張鑫 范立彬
摘要:以宋朝詩人蘇軾的《水調歌頭·明月幾時有》為例,從生態翻譯學的語言維、文化維、交際維三個維度對這首詞的五個翻譯版本進行比對研究。從新的翻譯角度來對我國傳統古詩詞進行研究,以期在跨文化交際活動中,消除因翻譯不當而引起的對中國傳統文化的誤讀,鞏固中國在世界語言文化生態系統中的身份地位,增進中國與世界其他國家或地區之間的相互理解,促進世界語言文化的多元共存和全球語言文化生態系統的平衡。
關鍵詞:生態翻譯理論 古詩詞翻譯 三維原則
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0051-02
隨著中國經濟建設的蓬勃發展,在世界上的影響力也隨之提高,文化交流越來越頻繁,越來越多的外國人開始學習中國文化,越來越多的詩詞歌賦重回到了我們的視野。詩詞歌賦是我國傳統文化的精髓,是連接古代與現代的精神紐帶,是不可磨滅的記憶。蘇軾作為中國文壇上杰出的詩人和散文家,他的作品當之無愧成為經典中的經典,具有極高的研究價值。現代人對古詩詞的翻譯往往達不到古詩詞原文的意境,這也體現了翻譯的一種特性——untranslatability,我們的研究目的是希望能找出一種合理的翻譯方式,從而既能還原詩的意境又能使其被廣泛接受。鑒于此,本文以詩詞的英譯為研究對象,從生態學視角,結合具體譯例,探索更多元的翻譯理論與方法。
一、生態翻譯學和《水調歌頭·明月幾時有》
(一)生態翻譯學
生態翻譯學是由清華大學著名教授胡庚申于2001年提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發展起來的。它是“運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究領域”。這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;二是翻譯原則——多維度的選擇適應和適應性選擇;三是翻譯方法——“三維”,即語言維、交際維、文化維的轉換;四是評價標準——多維度轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。(胡庚申,2001)在《翻譯與全球化》一書中,米歇爾·克羅尼恩提出譯者要著眼于語種生態翻譯的問題,倡導保持世界語種間的完整。恰巧生態翻譯學關注翻譯生態系統的整體性,正如自然界的生態系統不完整就會危害生物多樣性,生態翻譯學解讀的翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。(Hu Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology)生態翻譯學認為,翻譯是以譯者為主導、以文本為依托、以信息的跨文化轉化為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為。(宋志平)
(二)《水調歌頭·明月幾時有》
蘇軾,字子瞻,又字和仲,號東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家。早年進士及第,前路一片光明,后因“烏臺詩案”被貶至黃州,此后一直郁郁不得志,心灰意冷。自己的心情無人訴說,也無人能懂,于是蘇軾就將這些寫進了自己的一首首詩篇中。蘇軾的作品在中國文壇上占有重要地位,他留下的語料對我們如今的古詩詞研究具有極高的價值,國內外學術界多次掀起研究的熱潮,為了讓其他國家的人們也能感受蘇軾的詩詞,國內外學者們積極地將蘇詞翻譯成英文版本,其間以許淵沖、龔景浩、林語堂、朱曼華、Shun-Yi Lee的英譯作品最為經典。《水調歌頭·明月幾時有》是公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋作者在密州時所作。這一時期,蘇軾因為與當權的變法者王安石等人政見不同,自求外放,輾轉在各地為官。他曾經要求調任到離蘇轍較近的地方為官,以求兄弟相聚。到密州后,這一愿望仍無法實現。這一年的中秋,皓月當空,銀輝遍地,與胞弟蘇轍分別之后,轉眼已七年未得團聚了。此刻,詞人面對一輪明月,心潮起伏,于是乘酒興正酣,揮筆寫下了這首名篇(周汝昌),上片望天,下片懷人,皓月當空、美人千里、孤高曠遠,自己卻遣世獨立,在月的陰晴圓缺當中,滲進濃厚的哲學意味,可以說是一首將自然和社會高度契合的感喟作品。
二、《水調歌頭·明月幾時有》三維轉換特例
(一)語言維的適應性選擇轉換
語言維轉換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換,這種轉換可以發生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。因此,譯者要對翻譯的內容進行了解與解讀,從而進行語言的轉換。詞中的“把酒問青天”這一細節與屈原的《天問》和李白的《把酒問月》有相似之處。其問之癡迷、想之逸塵,是有一種類似的精、氣、神貫注在里面。而蘇軾在這月圓之夜,孤身一人,無人共享這節日的歡愉,越是清冷的月色,越讓他懷念自己七年未見的胞弟蘇轍,多么想回到從前,兄弟朋友幾人把酒言歡,但此時此景,只能把青天當作自己的朋友,寂寞地舉起酒杯,獨自飲酒,他的氣魄是多么的不凡,性格是多么豪放啊。生態翻譯學認為,最佳的翻譯就是生態整合適應選擇度最高的翻譯,語言維度的適應性轉換是一個科學的理念且具有哲學基礎。故而,翻譯此句不可冗雜,必須精練,既能突出詞人的豪放性情,又要符合中國古詩詞高度凝練、表意豐富的特點。在五個翻譯版本中,林語堂和許淵沖的“in hand”和其他三個版本在相比之下更為簡潔,同時也更能展現詩的韻味與意境,而如果按照直譯的方法直接譯成“I hold a cup in my hand”又顯得過于機械與冗長,失去了原有的韻味。“但愿人長久”這句中,許淵沖和林語堂分別用了“So let us wish that man”和“I only pray our life be long”,準確地理解了源語原文的含義,翻譯過來淺顯易懂,而又不失韻味。
(二)文化維的適應性選擇轉換
文化維轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,它關注的是源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。因此,譯者在進行翻譯前需要認真體會文化內涵,在下筆前仔細斟酌用詞。從古至今,月一直是人們必不可少的一個話題,新月,圓月,月牙等等,這都是對月亮的形態的不同詮釋。皎潔的月亮代表著純潔,“月光女神”,把女子比作月光,純潔美好;月還往往被人們視為團圓的象征。但在蘇軾的筆下,“明月幾時有,把酒問青天”,清冷的月光下更襯托出作者的形單影只,悲涼之情呼之欲出。在這五個版本中,許淵沖將月譯為“fullmoon”,而其他學者只是譯成“moon”,相比之下,許淵沖版本的fullmoon更能將團圓之際但卻孤身一人的孤寂展現得淋漓盡致,還原了詩的意境。對于青天的翻譯,除許淵沖之外,其他四位學者均譯成了“blue sky”,對比之后發現略有不妥,漢語的青對應的是藍色,而在這句話里,著重點不在天的顏色,而且加上了blue會顯得詩歌冗長,少了意境,還是許淵沖的sky更為簡潔,更恰當。
(三)交際維的適應性選擇轉換
交際維轉換就是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應選擇轉換。它要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,把翻譯選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現。以“明月幾時有”作為本詞開篇,引出下文,林語堂的翻譯版本“How rare the moon, so round and clear!”對仗工整,語氣強烈,將月亮描繪得又大又圓,表達出作者觸景生情,將孤寂更描繪得淋漓盡致,“起舞弄清影,何似在人間”,天上雖好,但還是不如人間,體現出對人間的留戀和即使在人間生活艱苦、不順利但還是愿意留在人間。許淵沖翻譯的“On high as on earth, would it be as gay?”和其他四個版本相比更能體現出這種強烈的情感。所以,只有秉承生態翻譯的這三條原則,認真理解詩的意境,才能更好地將翻譯作品呈獻給大家。
三、結語
作為古詩詞傳承人的我們,必須保留我們文化的精華,并將之發揚光大。從以上語言維、文化維、交際維三個角度和對五個翻譯版本的得失評析可以看出,生態翻譯學的三條原則可以幫助我們更好地賞析古詩詞,將我們的文化瑰寶傳播到世界各地。
責任編輯:孫 瑤