王興愿 高銘
摘 要:語言是一種思維的表現(xiàn)方式,思維異同的直接反映是語言的異同。在漢英翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)一些語言錯(cuò)誤,主要是因?yàn)樽g者習(xí)慣用中國人的思維方式去譯成英語的文本,沒辦法在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換思維方式。這種翻譯問題的出現(xiàn)主要是由于文化缺失,從而導(dǎo)致翻譯時(shí)的語義的缺失。在此通過一些實(shí)例,來使讀者進(jìn)一步的了解漢譯英中的語義缺失。
關(guān)鍵詞:文化缺失;漢英翻譯;語義缺失
語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。語言、文化、翻譯這三者之間是一種動(dòng)態(tài)交互的依存關(guān)系。發(fā)展文化能有效促進(jìn)語言的發(fā)展,文化也需要語言來傳播和繼承。語言作為記錄人類歷史和文化的工具,任何一種語言都有著其獨(dú)特的文化特色和內(nèi)涵,這就使得翻譯成為了語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換、促進(jìn)交流的重要手段。劉宓慶曾說過,“語言中幾乎處處有所謂的‘文化符號(hào),留待譯者‘解碼。”所以在漢英翻譯中,譯者首先要做的事對(duì)中文文獻(xiàn)中的文化符號(hào)解碼。這些文化符號(hào)都是我們所在的社會(huì)環(huán)境的反映,需要悉心分析、敏銳觀察才不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)漏。通過仔細(xì)地解碼之后,譯者還需要用英文將文獻(xiàn)中的文化信息進(jìn)行重新編碼。
而詞的概念意義其實(shí)是這個(gè)詞的認(rèn)知意義或者是指稱意義,當(dāng)然也是詞語最基本的意義,是對(duì)事物的反映和概括。在形容客觀的事物時(shí),總是會(huì)或多或少的受到自身民族文化的影響,從而導(dǎo)致一些詞語在中文的文化里有,但是在英語文化當(dāng)中卻沒有。……