999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角探析《權利的游戲》字幕翻譯

2018-06-13 10:08:20常亮金方琪
戲劇之家 2018年12期

常亮 金方琪

【摘 要】隨著全球一體化進程深入,中國的觀眾迫切希望能觀看到國外流行的影視作品。所以為了能讓中國觀眾在有限的時間內更好欣賞這些影視作品,中文字a幕變得重要。本文通過分析和推測導演和編劇的意圖,以及中國觀眾的內心期望,分析影片中比較典型的字幕翻譯,并總結出符合字幕翻譯目的翻譯方法和策略。

【關鍵詞】目的論;字幕翻譯;權利的游戲

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0221-01

一、目的論簡介

“目的性原則”所有翻譯活動首先應該遵循翻譯的“目的性原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中按譯入語接受和期待的形式發(fā)生作用。“連貫性原則”要求譯文必須符合語內連貫性,也就是說讓譯文變得更加通俗易懂,更易于接受同時更容易被讀者所理解。同時使得譯文在目標語文化背景和交際語境上是有意義的。“忠實性原則”是指原文和譯文連貫性。在其它翻譯理論中,連貫性原則和忠實性原則相較于原文本來說是意思相同。但是忠于原文的程度和形式就取決于譯文的翻譯目的和譯者對于文本理解。

二、字幕翻譯研究

好的翻譯作品能幫助電影和電視節(jié)目取得空前的反響。而一部欠佳的翻譯作品卻難以獲得中國觀眾認可和好票房。因此應該對于中國的字幕翻譯行業(yè)應提出嚴格翻譯標準。

(一)字幕翻譯特點

1.白話性

藝術源于生活而高于生活。電視劇不僅是為了追求藝術的真諦,同時也在探究生活的真諦。所以大部分的語言都是以對話的形式出現(xiàn)的,而對話又大多來源于生活。劇中人們的語言是通俗生動的,他們的對話所使用的詞匯量很小而且易于理解。

2.瞬時性

視覺字幕可以分成兩種,文本字幕和圖形字幕兩種。字幕的出現(xiàn)可以縮短屏幕圖像跟觀眾理解的距離感,幫助觀眾更好理解電視劇情。字幕在屏幕上快速閃過,有的時候人們很難理解其中的意思。

(二)字幕翻譯發(fā)展的制約因素

字幕翻譯有很多嚴格限制,其中受兩種技術條件制約,即空間和時間的制約。

1.空間限制

空間主要受屏幕大小,字幕行數(shù)和字數(shù)的限制。在有限的屏幕上,演員對話的長短是決定字幕的長短和字體的大小。通常每行不超過12個漢字。

2.時間限制

字幕翻譯主要受到兩個時間因素制約,一個是對話和圖像在屏幕上存在的時間,另一個是觀眾理解字幕所花費的平均時間。字幕和聲音必須同步進行。譯者必須用有限的單詞和短而靈活的句子,在有限的時間和屏幕空間內進行語言轉換和信息傳遞。

三、目的論視角下的《權利的游戲》字幕翻譯研究

(一)《權利的游戲》簡介

《權利的游戲》是一部史詩般的科幻題材電視劇,故事的發(fā)生背景讓人聯(lián)想起中世紀的歐洲。該劇由美國HBO電視網(wǎng)出品并發(fā)行。

(二)從目的性原則看《權利的游戲》字幕翻譯

目的性原則應該滿足溝通交流的目的,所以在字幕翻譯的過程中,應更注重信息的傳遞和使人在身體和精神層面上得到愉悅和滿足。為了解釋翻譯的目的論原則,我將在下文給出例子。

一些加載詞在字面上本翻譯成了英語,“Karma”來源于印度佛教中的梵文,是因果報應的意思。如果“Karma”被翻譯成一個外文單詞,那么觀眾就會對于翻譯的意思感覺到困惑,從而使劇情變得模糊導致收視率下降。這就會導致目的路下的目的性原則丟失。而“Karma”如果被翻譯成了中國的特有名詞,那么就很容易被中國觀眾理解并接受了,更好的實現(xiàn)了跨文化交際的目的。

(三)從連貫性原則看《權利的游戲》字幕翻譯

在連貫性原則中,譯者需要在翻譯的過程中考慮很多主觀因素,例如文化背景、心理預期和溝通需求。連貫性原則同時在翻譯過程中要求譯者翻譯更貼近原語中的意思,而不是字對字,句對句的簡單對等翻譯。

(四)從忠實性角度看《權利的游戲》字幕翻譯

忠實性原則要求譯文符合目標受眾表達習慣,這樣目標文本能更好被觀眾所接受。由于中英文化的差異,在英文中有的表達方式在中文中卻找不到相似的表達方式與之對應,那么觀眾就是覺得字幕的意思晦澀難懂。因此字幕翻譯人員應該更加關注受眾表達習慣和觀眾對于字幕翻譯接受程度。忠實性原則可以提高字幕對于讀者可讀性并提高觀眾對于翻譯的鑒賞力。所以忠實性原則是譯員在翻譯中經(jīng)常使用的翻譯方法。

四、結語

字幕翻譯作為一個字幕翻譯的新領域已經(jīng)取得了一定的成就。歐洲有其自身的語言結構特征,因此對于理論研究更加廣泛和深入,并在翻譯策略和翻譯規(guī)范中形成了一定的規(guī)范模式。然后中英字幕的翻譯還有很大的不足和需要完善的地方,其中譯者能力的不足也嚴重制約著中國電影走向世界的步伐。字幕翻譯是一種有目性的行為,因此字幕翻譯要在有限的時間和空間內給觀眾最重要信息。遵循目的論原則的字幕翻譯,能夠更好讓觀眾了解英美連續(xù)劇,同時也可以提高連續(xù)劇收視率,最終實現(xiàn)文化的互通有無。

參考文獻:

[1]Michael,Cronin.Translation Goes to the Movies[M].Foreign LanguageEducation Press,2011.

[2]卞建華.《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[3]喬治R.R.馬丁《冰與火之歌卷一權力的游戲:全三冊》譚光磊,屈暢譯.重慶出版集團,2013.

主站蜘蛛池模板: 99视频只有精品| 97成人在线视频| a天堂视频在线| 国产精品思思热在线| 免费a在线观看播放| 欧美黄网站免费观看| 广东一级毛片| 天天色天天操综合网| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美笫一页| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产成人久视频免费| 国产欧美专区在线观看| 国产女人在线视频| 国产亚洲精品91| 久久成人18免费| 综合人妻久久一区二区精品| www.亚洲色图.com| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产美女无遮挡免费视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 日本成人一区| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美在线网| 露脸真实国语乱在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 国产AV毛片| 国产人成乱码视频免费观看| 天天干天天色综合网| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 91精品国产自产在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 国产精品尤物在线| 特级毛片免费视频| 秋霞国产在线| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲中文无码h在线观看| 国产毛片高清一级国语| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 波多野结衣一区二区三区四区| 国产欧美另类| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产91九色在线播放| 午夜激情婷婷| 三级欧美在线| 国产福利观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧美专区在线观看| 国产成人免费手机在线观看视频 | 中文无码日韩精品| 国内精品一区二区在线观看| 不卡无码网| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产视频久久久久| 久久黄色一级片| 无码电影在线观看| 欧美激情视频一区| 亚洲日产2021三区在线| 五月激情婷婷综合| 97成人在线视频| 精品少妇人妻无码久久| 国产黄在线免费观看| 久99久热只有精品国产15| 国内精品自在自线视频香蕉| 精品国产自在在线在线观看| 国产毛片高清一级国语| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美成一级| 国产免费精彩视频| 亚洲午夜片| 国产成人夜色91| 欧美亚洲一二三区| 在线视频97| 中文字幕丝袜一区二区| 国产精鲁鲁网在线视频| 日韩欧美国产另类| 五月婷婷欧美| 日韩麻豆小视频|