
【摘要】數字的翻譯是口譯中的一大難關,尤其是遇到五位數以上的數字。在商貿談判或外交活動中,數字誤譯所造成的后果是不堪設想的。本文從理論上分析英漢數字不同的表達方式,及其對譯員造成的障礙;總結出數字在英語和漢語中不同的構成陣形,輔助提高口譯的速度。
【關鍵詞】數字口譯;數字段位;數字構成;陣形公式
【Abstract】Translation of numbers, esp. five-digit numbers or long numbers is a hard nut in interpretation. Any mistakes resulted from business negotiation or diplomatic activities may be disastrous. This paper analyzes the different expressions of numbers in English and Chinese and the corresponding obstacles to interpreters from the theoretical level and a set of effective skills on the promotion of interpretation accuracy are explored.
【Key words】translation of numbers; digit chunk; digital composition; pattern formulation
【作者簡介】鄒妍洵(1978- ),女,江蘇南京人,北京科技大學外語學院,碩士,講師,研究方向:應用語言學、外語教學、外語技術。
一、引言
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,其理論、技巧和要求各有不同。口譯的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲。其中,數字翻譯既是口譯難點,又是口譯重點。因為數字本身是毫無意義的,難以記憶,數字翻譯需要懷揣著“千萬”個小心!探其對策,關鍵在于推敲出一套系統科學的認知方式來對比中英文表達的差異;更為重要的是在牢記中英文數字基本表達法的異同的情況下,輔以高效筆記法,才能事半功倍。以下將從中英文轉換和記筆記兩方面來演示課堂上如何實踐以求盡快掌握數字的翻譯。
二、漢英數字段位之大不同
關于數字翻譯,歸結起來:英譯漢時難點在記憶;漢譯英時,難點在于快速表達。
1.數字在漢語中的表達。在我們熟悉的中文語碼中“個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億……”,每一級的單位都有,以“十”的倍數來表示,非常齊全。
2.數字在英語中的表達。在英語中,掰指數來只有“hundred, thousand, million, billion, trillion…”。這是因為英語是在數字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”;“十萬”是“百千”;至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達;如“千萬”是“十百萬”;“億”是“百百萬”,直至“十億”,billion。在英文中,沒有“萬”和“億”兩級單位。
3.數字英漢互譯難點。一方面“數字信息相對一般的語義信息而言具有比較顯著的信息單位之間的‘割斷特征,譯員很少有憑借上下文預測待譯數字的可能”。另一方面中英文語碼中的單位并非一一對應,信息量大,易給譯員心里造成“過載”,加之人的短時記憶對這種“相關性低”,流量大的信數字信息不如對有意義的信息敏感,譯員一旦碰到“萬、十萬、千萬、億”,稍微大意,失之毫厘,謬之千里!
三、數字英譯漢的訓練
總而言之,數字之所以難譯,主要難在英漢對于四位數以上的數字的表達。英漢兩種語言有不同的段位概念和分段方法。英語數字的表達以每三位數為一段位,這與漢語以每四位數為一段位的表達方法完全不同。本文數字段位的表達順從慣用的方式:在英語表達時,按下標分段記號(,)為單位朗讀:123,456,789,234;而漢語表達時按上標分段記號()為單位朗讀:1234567891234。因此準確記憶英漢段位劃分的特點以及整體記憶各級單位之間的關聯,集中轟炸練習,會大有收獲。
1.英語數字的分段法。
2.數字的英文讀(譯)法。根據英語數字以千的倍數表達的特征,在此設定千位數以上常見標記詞如下:thousand(千),million(百萬), billion(百百萬), trillion(兆(萬億))。以標記詞為停頓點,由單位大到小依次念,即XX trillion, XXX billion, XXX million, XXX thousand and XXX。(X代表一位數字,XX代表兩位數字,以此類推,本文同此意)
如:數字4084502,按英語分段法標記為4,084,502在英語中讀作“four million eighty four thousand and five hundred and two”。
四、數字漢譯英的訓練
1.漢語數字的分段法
2.數字的漢語讀(譯)法。漢語數字每四位劃分一段位,所以其標記單位為“萬,億(百百萬)”,“兆(百億)”,比之英語要退一位。讀法與英語相似,同樣是以標記詞為停頓處,由單位大到小依次念XX兆, XXXX億, XXXX萬,XXXX。如:數字132158406,按漢語分段法標記為132158406,讀作 “一億三千二百一十五萬八千四百零六”。這與英漢數字的段位差異明顯。
由英語轉譯漢語時需要謹記:數字在漢語中讀數時從右往左,每四位一斷。無論數字多大,是幾位數,只要是千位以上的數字,后四位數即由個位至千位“個十百千”讀時永遠不變。
3.數字的位數和中文單位的關聯。根據十萬位到千億位的數字的構成及中英文分段的不同,分析后不難推出以下關聯公式,詳見表1(萬位以下的數字簡單且出錯率低,故不列在下表中討論):
說明:
(1)上表中等式后數字“6、7、8、9、10、11、12”代表數字的位數。
(2)等式前帶方框的數字“3和4”分別代表著英語和漢語數字每一段位內所含的位數。
(3)等式前數字未帶特殊標注的數字“1、2、3、4”代表數字的位數。
先縱觀英語數字從十萬到千億的構成,每三位數為一個段位,逢“千”則升一位。再縱觀漢語數字從十萬到千億的構成,每四位數為一個段位,遇“千萬”才升一位。
五、英漢數字互譯的訓練
有了前文所推導的中英文數字位數與數字單位的表達一一呼應的公式作為理論基礎,做數字互譯訓練時應該首先明示數字的轉換過程,再加大針對各類數字的互譯練習的力度,只有如此“厚積”才能“薄發”。
1.視譯。視譯相對聽譯來說,眼看數字更加直觀,也簡單得多。下面以數字123456789為例闡述互譯實踐方法。
(1)譯為英語。先將數字按英文特點劃分段位為 123,456,789 頭腦中反應該數字為九位數(3.3.3陣形) (參見表1),“hundred million”即對應著單位million前有三位數,按英文段位法即為“百百萬”,所以立即反應為“123million,456thousand, 789”。
(2)譯為漢語。看見數字頭腦第一反應從右往左該數字段位為 123456789 (即為1.44 陣形) (參見表2),對應單位標記是“億”。譯為“1億 2345萬 6789”。
2.聽譯。
(1)譯為英語。當聽到數字一億兩千三百四十五萬六千七百 八十九時,同樣先用三位分段法轉化數字為123,456,789,其他步驟同上視譯方法。
(2)譯為漢語。當聽到數字 “one hundred twenty three million four hundred fifty six thousand and seven hundred and eighty nine” 先以千字四位為一段位標志段位詞,將數字記錄下為123456789。這樣得到九位數,陣形位1.4.4(參見表1),對應為一億兩千三百四十五萬六千七百八十九。
六、小結
數字口譯出錯率高,失分多。如果熟記本文所總結推理的英、漢數字不同陣形與大標記詞的對應,一定可以手到擒來,減少誤差。尤其在商務談判席上,這塊“燙手的山芋”未必會難于下咽了。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國科技翻譯,2006(1):26-27.
[2]黃建鳳.數字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006(1):26-27.
[3]梅德明.英語中級口譯資格證書考試口譯教程[M].上海:上海外語教育出版,1998.
[4]吳冰.現代漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版,2004.