張文靜 易永忠
【摘要】對壯族傳統節日進行英譯,不僅順應了文化全球化的潮流,也增強了民族文化軟實力。該文從搜索引擎的角度對壯族傳統節日的英譯方法進行探析,以期為民族傳統節日的英譯探索行之有效的翻譯方法。
【關鍵詞】搜索引擎;壯族;傳統節日;英譯
【作者簡介】張文靜(1994.10.30- ),女,漢族,山西平遙人,桂林電子科技大學外國語學院,在讀研究生,研究方向:英語筆譯;易永忠(1965.10.21- ),男,漢族,廣西北海人,桂林電子科技大學外國語學院,教授,研究生學歷,碩士生導師,研究方向:翻譯理論與實踐。
隨著中國對外開放的不斷深化,中華文化及壯族文化對外宣傳的必要性也日益增強。壯族傳統文化的英譯離不開高效的翻譯工具的輔助。在網絡信息資源共享的信息時代,網絡信息覆蓋面廣、更新速度快的特點為翻譯工作者提供了極大的便利。搜索引擎可幫助翻譯工作者獲取與所譯內容相關的背景材料,可在詞語翻譯、回譯等方面為譯者提供有效幫助,進而提高翻譯的準確性與時效性。
一、搜索引擎概述
搜索引擎是一種檢索、報道和存貯網絡信息資源的檢索工具。目前網絡上使用最多的搜索引擎是用軟件的方式實現與全球計算機自動鏈接,將對方服務器上的主頁信息自動取回,并進行排序或索引,形成一個龐大的主頁信息數據庫。
搜索引擎可使譯者有效查找對應譯文。在翻譯時,譯者可在搜索引擎中輸入所要查詢的文字信息,然后對其加以限定,檢索結果就會顯示包含所查文字的所有網頁,譯者便可從中找到對應譯文。此外,搜索引擎可用于檢驗譯文的準確性和地道性。有時譯者對自己翻譯內容所涉及的領域并不熟悉,其譯文可能不夠準確,或者譯者雖然準確地譯出了原文意義,但并未使用相關的固定表達,致使譯文表達不夠地道。在此情況下,譯者可將譯文作為關鍵詞,將其置于搜索引擎中搜索,通過譯文在網絡語料庫中出現的頻率高低判斷譯文是否準確、地道。
二、基于搜索引擎的壯族傳統節日的英譯探索
民族傳統節日英譯的方法和策略有多種,以下僅以基于搜索引擎的壯族傳統節日的英譯從“直譯加注法在壯族傳統節日英譯中的應用”、“音譯加注法在壯族傳統節日英譯中的應用”和“意譯法在壯族傳統節日英譯中的應用”等方面探索民族傳統節日英譯的方法和策略。
1.直譯加注法。“兩種文化在認識世界的方式等諸多方面存在的差異致使直譯常常令讀者產生困惑。為了滿足特定讀者群體的認知需要,譯者有必要借助解釋說明性的文字作為直譯的補充?!痹趯炎鍌鹘y節日進行英譯時可采用直譯加注法,即先直譯,再對其加以補充說明,直譯部分保留原文的形式和意象,注解部分解釋節日的民俗文化。該譯法可提高文化意義的信息度和翻譯的文化效果。
例1:原文:歌圩節
譯文a:Singing Festival(singing folk songs of Zhuang nationality in antiphonal style)(作者譯文)
譯文b:Song Festivals (出自Google)
譯文c:Folk Song Fair (出自CNKI翻譯助手)
譯文d:The Gexu Festival (出自百度翻譯)
歌圩的活動重在唱歌的過程及動作,而非歌曲這種音樂形式,因此,歌圩節的“歌”應譯為“singing”而非“song”?!皊inging”一詞由動詞“sing”轉換而來,表示唱歌這一動作,而“song”為名詞,意為“歌曲”,因此譯文b不符合原文表達?!佰兹铡背吮硎炯薪灰祝€具有聚會,交友和娛樂的功能?!癴air”一詞可將“圩”表述為一個兼有娛樂功能的市場,因此,“圩日”可譯為“Fair Day”。拆解分析“歌圩節”這一名稱后,再對其加以整合分析?!案枸住笔且詫Τ礁璧男问介_展的集會,暗指歡樂的場面,并無集市的含義,因此,譯文c曲解了該節日的含義。譯文d是對“歌圩”的音譯,并未傳達節日的文化內涵,無法消除該節日在譯文讀者心中的陌生感。
“歌圩節”的英譯表達既要表明它是一個唱歌的節日,也需指明其民族文化內涵?!癆ntiphonal singing, alternate singing by two choirs or singers. (https://www.britannica.com/)”經查證,大英百科全書中關于“antiphonal singing” 的定義與歌圩節的活動形式相同,因此,譯文a更能達到預期的文化傳播效果。
例2:原文:春節
譯文a:Spring Festival (New Year of the Zhuang Lunar Calendar)(作者自譯)
譯文b:Spring Festival (出自Google)
譯文c:The Spring Festival of the Zhuang Nationality (出自百度翻譯)
壯族春節為農歷十一月三十,其活動的形式和內容獨具特色。漢族“春節”譯為“Spring Festival”,但在翻譯壯族“春節”時,應在表明節日名稱的基礎上指明它隸屬于壯族傳統節日。譯文b易使目的語讀者認為壯族春節等同于漢族春節。譯文c并未凸顯壯族農歷新年的含義,其意義表達不夠完整。譯文a采用直譯加注法,不僅表明該春節特指壯族春節,還指明壯族采用農歷的特點,該表達更貼近原文主旨。
“Chinese New Year—China, or simply the Lunar New Year, is an important Chinese festival celebrated at the turn of the traditional lunisolar Chinese calendar.(https://www.wikipedia.org/)”經查證,維基百科中對“農歷新年”的定義同樣適用于壯族春節的表達,因此可根據漢族春節的英文表達得出譯文a。
2.音譯加注法。音譯加注法在壯族傳統節日英譯中的應用,是指先對該節日名稱進行音譯,然后加入注解,添加相關的文化信息,標明節日的緣由。該譯法能通過補充信息的方式,保留源語言中的文化特色,加強譯文讀者對異國文化的理解。
例3:原文:三月三節
譯文a: San Yue San Festival (a festival usually takes place on the third day of the third month of Chinese lunar calendar)
(作者譯文)
譯文b: March Third Festival (出自CNKI翻譯助手)
譯文c:March Three (出自Google、必應詞典)
“三月三節”的時間為農歷三月初三,而非公歷的三月三日,因此譯文b是對原文信息的錯誤表達,易使目的語讀者誤解該節日的時間,進而造成文化誤讀。譯文c僅標明了兩個數字,并未指明該節日的節日概念。該譯文無法激起讀者的閱讀興趣,更無法實現跨文化交際的目的。譯文a的音譯部分保留漢語的發音和源語的風格,加注部分準確解釋該節日的時間,有助于加深讀者對該節日的理解,也有利于激發他們對壯族其他傳統節日及中國少數民族文化的興趣。
例4:原文:清明節
譯文a:Qingming Festival (a festival for sweeping tombs and mourning ancestors) (作者譯文)
譯文b:Qingming Festival (出自百度翻譯、維基百科)
譯文c:Tomb-Sweeping Day (出自必應詞典)
清明是二十四節氣之一,被看作清明節的源流之一。譯文b一語雙關,在保留漢語發音的基礎上揭示了清明節與節氣清明之間的關系,但其并未表達該節日的文化內涵。掃墓祭祖和踏青郊游是清明節的基本主題,譯文c揭示了這一主題,譯文讀者易于理解該節日的風俗,但該譯文舍棄了原文的表達方式和源語風格。譯文a在保留漢語讀音和原文形式的基礎上反映了節日與節氣的關系,同時也表明了清明節的風俗習慣。將名稱與風俗相結合,有助于壯族傳統節日的相關風俗習慣的傳播。
“The Qingming or Ching Ming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day in English, is a traditional Chinese festival on the first day of the fifth solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar. (https://www.wikipedia.org/)” 經查證,維基百科給出了清明節的定義,在翻譯壯族清明節時,可在借鑒節日定義的基礎上結合節日習俗,得出譯文a。
3.意譯法。意譯是“在忠實于原文的基礎上,使用能被目的語讀者理解的表達方式來翻譯源語,但并不拘泥于原文的字面意思和結構?!眽炎宓膫鹘y節日在西方國家并沒有完全對等的表達,但譯者在表達時可借助具有接近意義的詞匯。選取目的語讀者熟悉的表達來意譯壯族傳統節日,有助于使譯文通俗易懂,凸顯地方民俗特色。
例5:原文:七月七節
譯文a: Chinese Valentines Day (作者譯文) (出自必應詞典、百度翻譯、維基百科)
譯文b:Double Seventh Day (出自必應詞典、百度翻譯、維基百科)
七月七節的時間為農歷七月初七,它以牛郎織女的愛情傳說為載體,逐漸演變為情人節。譯文b只表明了該節日的日期,并未解釋其情人節的含義,因而目的語讀者無法感受到該節日的浪漫氣息。西方國家的情人節稱為Valentines Day,譯文a采用了意譯法,將該節日表述為西方文化中的同義詞,有利于在源語言和目標語中保留信息的等效效果。
“The Qixi Festival is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology. It is sometimes called the Chinese Valentines Day.(https://www.wikipedia.org/)”“Valentines Day, holiday when lovers express their affection with greetings and gifts.(https://www.britannica.com/)”經查證,維基百科給出了中國七夕節的定義,大英百科全書給出了西方情人節的定義,將兩種定義加以結合,即可得出壯族“七月七節”的英文表達。
例6:原文:嘗新節
譯文a: Tasting Ripening Rice Festival (作者自譯)(出自CNKI翻譯助手)
譯文b:Eating New Things Festival (作者譯文)
譯文c:Changxin Festival (出自百度翻譯)
嘗新節當天,人們將芋頭、薯類等物與三牲等祭供品一起拿到土地廟、神農廟等神廟敬祭,以感激土地神及祖宗對人們一年來生產的庇護。嘗新節的寓意為“收獲”,譯文b對“嘗”、“新”、“節”進行逐字翻譯,譯為“吃新東西的節日”。該表達語義模糊,易使讀者不知所云。譯文c并未傳達與該節日相關的信息,無法實現文化交流的目的。譯文a采用意譯法,將原文譯為“品嘗剛成熟的新米或谷物的節日”,它對該節日的表達準確切意,可使目的語讀者快速、準確地理解其“收獲”的寓意。
三、結語
本文從搜索引擎的視角研究壯族傳統節日的英譯,通過對比分析Google、Wikipedia、CNKI翻譯助手、百度在線翻譯、大英百科全書和必應在線詞典中的譯文,例證在搜索引擎的輔助下,采用直譯加注、音譯加注和意譯的翻譯方法能在傳達壯族傳統民俗文化的基礎上推動壯族文化走向世界。
參考文獻:
[1]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(01):28-30+41.
[2]許敏,王軍平.中國非物質文化遺產文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學學報,2016(02):108-112.
[3]姚麗文.直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的應用[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2009(05):364-365.