【摘要】傳統的翻譯教學存在語料輸入不足,練習機械枯燥,以終結性評價為主,翻譯能力發展滯緩等問題。大學英語翻譯教學模式改革通過自建小型語料庫,以動詞構式為切入點,結合語境特征,使翻譯練習貼近現實,從而有助于有效提高非英語專業學生翻譯能力。
【關鍵詞】語料庫;動詞構式;語境
【作者簡介】任丹青(1983- ),女,浙江東陽人,浙江樹人大學,講師,碩士,研究方向為應用語言學、語料庫語言學與話語分析。
一、引言
翻譯是一個復雜的語碼轉換過程,涉及譯者對原文、作者、譯文、語境及譯文讀者等要素的把握,因此高質量的翻譯要求譯者具備把握目標語與語境的綜合能力,換言之,綜合考慮語境因素,包括文化語境、情境語境、語言語境及認知語境,實現源語與目標語的轉換。然而,傳統的翻譯教學主要依托詞匯與語法學習,一方面較零散,缺乏系統性,另一方面語境轉換意識欠缺,致使漢譯英的過程中存在以下五個關鍵問題:1.謂語動詞缺失;2.漢英謂語動詞觸發失誤或用詞單一;3.漢語思維影響顯著,對造成語義差異的語境因素,如社會、歷史、文化、認知等不夠重視;4.小句邏輯關系不明確;5.小句之間銜接與連貫機制匱乏。上述問題的根源始于中小學英語教育,長期的英語語料輸入不足,語言的認知與社會文化性差異體驗不深刻,致使學生漢譯英的能力發展滯緩,學生普遍反映詞匯觸發能力不足,目標語詞匯搭配不當。因此,改革傳統的大學英語翻譯教學模式刻不容緩,具有重要的現實和理論意義。
二、理論視角
傳統的詞匯與語法教學已無法滿足他們的學習需求,因為脫離語境的詞匯與語法學習,容易使漢譯英的過程中出現前文提及的幾個關鍵問題。
桂詩春(2010)等學者指出,語料庫輔助外語教學是外語教學發展的必然趨勢。宋慶偉、匡華與吳建平(2013)對近20年(1993-2012)外語類核心期刊中語料庫翻譯學文獻分析發現,語料庫應用于翻譯研究主要涵蓋語言特征、譯者風格與應用翻譯研究、翻譯語料庫建設與應用、語料庫翻譯學評介及口譯研究等六個方面,其中應用翻譯研究包括翻譯教學與譯者培訓、機器翻譯和教材建設等,國內研究主要集中在翻譯教學。
語料庫分為多語語料庫、雙語平行語料庫及單語語料庫。朱曉敏(2011)指出使用單語語料庫是一種建構輸入目標語材料的新方法,教師可針對翻譯教學內容的微觀語言知識進行深入挖掘,為學生提供多樣化的真實語料;這是一種提高學生翻譯能力的有效途徑,不僅可以提升學生對微觀語言現象的感知,還能提高學生翻譯的準確性和效率。因此,單語語料庫更適合輔助大學英語翻譯教學模式改革,除了在線免費的語料庫,如包含4.5億詞的美國當代英語語料庫COCA,教師還可根據教學目的與內容,自建小型語料庫輔助翻譯教學,兩者各有優勢。
漢譯英至關重要的環節是選擇目標語句子的謂語動詞及其搭配,即認知語法與構式語法的研究熱點之一“動詞構式”。自20世紀80年代中期以來,構式語法派別繁多,而且各流派體系嚴整,如以Fillmore,Kay和O Connor等人為代表的構式語法(construction grammar),以Lakoff和Goldberg為代表的構式語法(construction grammar),以Langacker和Taylor等人為代表的認知語法(cognitive grammar)以及以Croft為代表的激進構式語法(radical construction grammar),但他們有個共同準則:構式是語言的基本單位,它是后天學得的形式與規約意義的配對,形式-意義的匹配不可預見。對于外語教師而言,通過某一個構式類型的多個實例,結合體驗基礎,幫助學習者建立具有能產性的構式是比較有效的方法。這恰恰給大學英語翻譯教學改革提供了一個很好的切入點。
然而,對于中國外語教師而言,獨立進行構式教學實驗具有一定的困難,主要的原因是非英語母語者對英語句法-語義-語用的深層知識尚有欠缺,對自身或學生的使用錯誤難以始終保持準確的判斷。因此,語料庫恰好能夠幫助我們克服這一障礙,通過大量的真實語例,推斷特定動詞構式用法的恰當與準確性。此外,還可幫助學生分析動詞構式的理據性特點,以漢語動詞構式為核心概念,建立跨語言的動詞構式形義匹配。與此同時,鼓勵學生使用語料庫檢索工具,推動他們開展“數據驅動學習”,根據語言數據分析動詞構式特點,提高漢譯英翻譯的準確性和效率。
三、大學英語翻譯教學模式
大學英語翻譯教學改革擬通過自建小型語料庫,以動詞構式為核心概念,運用語料庫檢索工具,融合功能語言學與認知語言學的語境視角,加深學生對漢英動詞語義差異的體驗,幫助他們建立跨語言認知語義網絡,平衡母語思維對漢譯英的負面影響,從而夯實他們的英語語言能力并有效提高漢譯英能力;此外,利用為他們量身定制的多模態英語翻譯課程資源庫,結合語料庫輔助的過程性評價機制,推動他們自主學習。具體包含以下六個要素:
1.課程資源。課程資源是教學效果的物質保障,傳統的翻譯教學課程資源主要是紙質教材,基本以詞匯、句型與練習等形式為主。一方面內容較枯燥,不利于激發學生學習興趣;另一面知識點講解缺乏系統性,呈現方式單一,不能充分調動學生的各種感覺器官的協調作用。大學英語翻譯教學改革打破傳統課程資源的單一特質,運用現代教育技術,打造具備連貫性、多模態與多維空間特點的課程資源,包含漢譯英翻譯教學資源庫、大學英語四、六級閱讀、研究生英語閱讀與高頻動詞學習資源庫及自建小型語料庫,突顯微語料、微動畫與微游戲,強化核心動詞構式習得等特色,保障學生課內學習與課外自主學習無縫對接,全方位推動學生翻譯能力的發展。
自建小型語料庫分為英語閱讀語料庫與學生翻譯作品語料庫,共同支持教師微語料加工與翻譯教學、評價以及學生課外自主翻譯學習,是漢譯英教學資源庫與大學英語閱讀與高頻動詞學習資源庫建設的基礎。漢譯英翻譯教學資源庫涵蓋飲食、建筑與園林、節日與習俗、工藝、科技、書畫、中醫、哲學與宗教、文學與社會熱點等10個主題。首先,以漢語動詞概念為核心,運用微語料、微動畫與微視頻等多模態形式,綜合考慮語境因素,建立漢英形義匹配網絡與英語動詞語義網絡;其次,通過微游戲,鞏固形成的認知語義網絡;最后,引入與主題相關的漢譯英經典案例,如觀看紅樓夢第41回賈母與眾人櫳翠庵飲茶視頻后,展示楊憲益夫婦與約翰霍金漢英譯片段,不僅可以幫助學生領會中國茶文化對西方社會文化的影響,同時還能使學生領悟漢譯英過程中涉及的社會歷史、文化與認知語境的重要性。因此,與傳統翻譯教學資源相比,大學英語翻譯教學課程資源具有系統的設計思路、多模態資源的整合、差異化需求的滿足以及多維空間學習(課內、課外與網絡自主學習)等優點。
2.課堂教學。傳統的翻譯教學主要采取詞匯與句型講解,知識點較零散,缺乏系統梳理,語境轉換后,翻譯能力遷移不佳。根據非英語專業學生語言水平及認知特點,大學英語翻譯課堂教學遵循以下五個步驟:(1)以漢語謂語動詞概念為核心,師生共建漢英動詞構式形義匹配;(2)運用語料庫檢索工具,從自建小型語料庫中抽取包含核心英語動詞構式的微語料,教師輔助學生概括動詞構式特點并分析細微語義差異,如與動詞cause搭配的詞有problem(問題),pain(疼痛),strain(緊張),damage(損害),harm(危害),alarm(驚恐),decline(下降),recession(衰退),side effects(副作用),waste(浪費),concern(擔心),cancer(癌癥)等,可概括出cause的語義韻特點,即與帶有負面意義的詞匯共現,而中國學生往往沒有意識到這一點,寫作與翻譯中常出現誤用;(3)以微動畫的形式復現謂語動詞構式,鞏固學生前一步驟形成的認知語義網絡;(4)學生根據商定的謂語動詞構式,以小組為單位,將翻譯的句子寫在小白板上,開展師生、小組互評;(5)學生課后可進一步通過微游戲,回顧課堂上掌握的核心動詞構式及翻譯內容。整個課堂教學設計較傳統翻譯課堂優勢主要體現在以下三方面:1)運用微語料,師生互動,共建漢英認知語義網絡,完成翻譯互評;2) 微動畫適時強化與鞏固學生的認知記憶;3) 微游戲將課堂延伸至課外及網絡空間,大幅提升學習效果。
3.課程評價。翻譯評價形式有教師評價與學生互評等形式,但二者存在一個共性問題,以漢語為母語的學生對動詞構式的錯誤用法無法始終保持準確判斷,尤其是學生互評環節。大學英語翻譯教學改革根據教與學的需求,自建小型英語閱讀語料庫及學生漢譯英作品語料庫,輔助開展教師評價與學生互評,并保障其信度與效度,同時評價體現學生個體的過程性學習。
教師評價很重要的一環是將學生一學期的譯作建成微型語料庫,運用語料庫檢索工具,以動詞構式為核心,縱向觀察學生動詞搭配準確性與多樣性變化及漢譯英能力的進步。學生互評也因為有自建小型英語閱讀語料庫提供真實語料參考,評價有依據,更準確和科學,使翻譯自主學習更具可操作性。
4.自主學習。翻譯能力培養的關鍵在于激發學生的學習熱情,引導他們進行自主學習。大學英語四、六級閱讀、研究生英語閱讀與高頻動詞學習資源庫與自建小型英語閱讀語料庫為學生自主創新翻譯實踐提供了素材與評價依據,尤其是現代教育技術輔助的微語料、微動畫與微游戲開發,符合學生認知興趣與特點,有助于激發學生的學習自主性與創造性。
5.課程實踐。翻譯實踐最能體現學生翻譯能力的進步。根據學生興趣與能力,組織學生參加多樣化的翻譯實踐,更益于激發他們的學習熱情與創造力,實現翻譯能力的可持續性發展。具體案例如下:(1)教師鼓勵學生邀請外國留學生參加介紹中國古代服飾文化,拍成微視頻,上傳至網絡;(2)用英語講解中國書法,并拍成微視頻共享至網絡。這兩個案例說明教師在設計實踐項目時考慮到了現實、可操作、學生興趣等特點,較傳統翻譯教學的機械性練習效果更好,學生目標、操作步驟更加明確,另外由于有母語為英語人士的互動交流以及網絡共享的反饋等,他們的學習動機更加強烈。
6.分享與交流。翻譯過程中學生會遇見問題,可通過教師組織的線上大學英語翻譯課程論壇或線下工作坊尋求幫助,保障學生自主完成翻譯。此外,學生翻譯作品的互評,如前文提及的介紹中國古代服飾文化、書法文化等,也可通過論壇和工作坊展開。
綜上所述,大學英語翻譯教學模式包含的六個要素并非是簡單的線性關系,而是分屬語言、機構與社會三個切面的球面銜接關系。
四、結語
大學英語翻譯教學模式通過優化課程資源,創造師生互動多模態的課堂教學模式,實施個性化的過程性評價,鼓勵學生參加自主學習及翻譯實踐等手段,有效提高學生漢譯英能力。與傳統翻譯教學模式相比,突破了教學資源模態單一性的瓶頸,整合微語料、微動畫與微游戲等多模態資源,教學設計融合語境、構式語法、過程性評價等理論視角,提升了翻譯教學的效果。
參考文獻:
[1]桂詩春.語料庫語言學與中國外語教學[J].現代外語,2010(4): 419-426.
[2]李小華,王立非.第二語言習得的構式語法視角:構式理論與啟示[J].外語學刊,2010(2):107-108.
[3]宋慶偉,匡華,吳建平.國內語料庫翻譯學20年述評(1993-2012)[J].上海翻譯,2013(2):25-29.
[4]文秋芳.認知語言學與二語教學[M].朱曉敏.基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2011(1): 32-37.
[5]朱曉敏.基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學探索[J].外語教學理論與實踐,2011(1):32-37.