劉春媛 吳妍婷
【摘 要】非物質文化遺產在“十三五”期間成為黑龍江省文化產業發展中的重點。“文化轉向”視野下的非遺英譯工作也嶄露頭角,正譯與誤譯現象并存。本文從黑龍江非物質文化遺產的英譯現狀出發,為翻譯人才培養的提供策略建議。
【關鍵詞】黑龍江非物質文化遺產;英譯;翻譯人才培養;文化轉向
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)11-0232-01
一、引言
在地域上黑龍江屬于“邊緣”省份,在文化上卻屬于“優勢”省份。自2007年開始,黑龍江的非物質文化遺產得到有效的保護和開發,其形式豐富多彩、種類千姿百態、數量逐年增加,從地域性菜肴飲食的制作技術到傳統性“四小民族”的手藝表演,優秀的非遺不勝枚舉。黑龍江擁有的地理位置、氣候資源、民族歷史,使其在國內國際交流合作中顯出競爭優勢,吸引國內外各界人士來推動龍江非遺發展工作。
而自二十世紀九十年代開始,以英國翻譯學派的領軍人物蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表,創立了“文化轉向”的學派,自此傳統翻譯理論開始了顛覆性的變革。翻譯不再是一種語言到另一種語言的跨文化交際活動,而是譯者復雜的翻譯心理活動過程。“文化”賦予翻譯的任務及翻譯在新時期順應非遺發展中扮演的角色,二者相互契合——此時的翻譯既要不受制于文字、順應文化,又要使不同語言的使用者能夠順利交流。
二、黑龍江非物質文化遺產英譯現狀
龍江非遺項目目不暇接,有利于吸引外資入駐和旅游開發,推動地方經濟發展。但隨之而來出現翻譯人才“供不應求”的現象。非遺名錄和文化產業園區的英譯本,整體質量和數量合格,表達較為恰當的意思,格式大體上完整,基本能夠運用翻譯“信、達、雅”原則。能恰如其分地運用以接受的英文表達或現有翻譯進行再創作,生成全新的英譯實例有:第一批非物質文化遺產名錄中民間文學項內的“滿族薩滿神話”,多被譯為“Manchu Shamanism Mythical Legend”或“Manchu Shamanism Myth”(神話的英文為Legend或Myth);第二批非物質文化遺產名錄中傳統技藝項內的“克東腐乳”,多被譯為“Kedong Sufu”、“Kedong Chinese Cheese”、或“Kedong Soy Cheese”(腐乳的英文為Sufu、Chinese Cheese或Soy Cheese).
但也存在為數不少的誤譯實例,如:第五批非物質文化遺產名錄中曲藝項內的“相聲”,誤譯為“Xiang Sheng”,正譯應為“Crosstalk”或“Comic Dialogue”; 第三批非物質文化遺產名錄中傳統美術項內的“面塑”,誤譯為“Mian Su”,正譯應為“Dough Figurines”。
三、非遺英譯現狀對翻譯人才培養的影響
黑龍江非物質文化遺產英譯的過程中,翻譯亂象屢見不鮮,因此對翻譯人才提出更高要求。翻譯技能、方法策略成為翻譯人才的內在實力,翻譯表現力、隨機應變力成為翻譯人才的外延實力。
《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)中標明高校培養翻譯專業復合型人才的宗旨是培養品德與才能兼具的人才,是適應國際市場競爭力的人才。合格的翻譯人才除了能夠熟練運用專業語言、縝密的邏輯思維、豐富的知識常識、優良的職業道德外,還要適應跨文化交際中的突發狀況、熟悉相關行業的工作程序、良好的社交和溝通能力。簡言之,翻譯人才的理論能力和實踐能力共同構成綜合能力。前者包括翻譯的思想、方法、基礎知識、行業常識等;后者包括翻譯的實踐力、調適力、創造力等。據不完全統計,黑龍江省內地方院校的翻譯人才輸出,距離以上提及的現實要求還有較大的距離。
翻譯人才培養的策略中應納入“統一”、“簡潔”和“易懂”三項基本原則,同時兼具處理國際化和本土化、標準化和多元化、規范化和多樣性等關系的能力。
非遺在黑龍江的英譯,本身集特殊性和地域性于一體。在此特殊情境中的譯員,除準確完整地翻譯出非遺的內容,還要將非遺所傳承的深遠意蘊透過翻譯傳遞給世界。“傳情達意”是對非遺翻譯的貼切表達。
四、結語
非物質文化遺產是我國的、更是黑龍江的文化瑰寶,其英譯的數量和質量將直接帶動本地經濟的發展,選拔優秀翻譯人才成為省內高校不可推卸的重任。翻譯人才的培養工作轉型迫在眉睫,響應翻譯市場的號召,伴隨時代的發展,與時俱進;契合地域的變更,肩負重任;在語言交流之上,最終完成文化交流的目的。
參考文獻:
[1]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求[M].北京:高等教育出版社,2013:49-51.