999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談詩歌翻譯中意象的處理

2018-06-08 10:13:34崔姍
戲劇之家 2018年11期

崔姍

【摘 要】詩歌的意象在詩歌翻譯中占有相當重要的地位,如何將原詩中的意象適當地用另一種語言傳遞一直是詩歌翻譯的難題。本文介紹了中國古代詩歌中的意象并且分析了意象翻譯的方法——保留、意象變通、加注。

【關鍵詞】詩歌翻譯;意象;保留;意象變通;加注

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)11-0231-01

一、引言

我國著名詩歌翻譯家許淵沖對于詩歌翻譯提出“三美”,即“意美、音美、形美”,其中位于“三美”之首的正是“意美”,也就是意象美、意境美。隨著中西方文化交流的深入,讀者對詩歌翻譯的要求也越來越高,不僅要求譯文優美通順,也要求譯文能傳達原文的意境。如何將原文中的意象再現成為詩歌翻譯的關鍵。

二、中國古代詩歌中的意象

意象是承載了詩人含蓄的主觀情感的事物,是詩人精神氣質和思想情感的載體。在漢語詩歌中,意象的作用大多分為兩種:寫景是借景抒情,詠物則是托物言志。意象是主觀的,是詩人思想情感的產物。可以作為意象的事物很多,可以是人物,也可以是其他物象。在中國古代詩歌中,有的意象有其特定的意義,如“月亮”是表達詩人思鄉之情,“猿啼”表現一種凄涼悲傷的情感,在翻譯的過程中倘若不傳達意象,直接將詩人的情感披露在外則毫無美感,但若對意象的傳達等閑視之,不僅會破壞詩歌的整體美感,也會扭曲詩人想要表達的情感。

三、詩歌翻譯中意象的處理

(一)保留。對于詩人感受到的事物,詩歌中真實存在的事物,我們在翻譯的過程中應予以保留,若刪除或增改新的意象,會造成信息的缺失和對詩人所要抒發感情的扭曲。對于這種情況,譯者應忠實地再現原文的意象,例如杜甫的《登高》一詩中“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”被譯為“The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry. Water so clear and sand so white, birds wheel and fly” 這兩句詩每句三折,每折恰好是一景。許譯將每句的前兩個景分別譯為“the wind so swift, the sky so steep, water so clear, sand so white”;將“猿嘯哀和鳥飛回”譯為“sad gibbons cry”和“birds wheel and fly”。這樣不僅對仗工整,還忠實地再現了原文的意境。

有些意象是比喻性的意象,是屬于原詩獨創的,新鮮的意象,譯者在翻譯的過程中也應該加以保留,這些意象讓語言更生動,更形象,更有表現力。紐馬克認為,在權威性或具有表現功能的文體中,不論這些意象是普遍接受的,還是某種文化特有的或個人的,都應直譯。

(二)意象變通。意象變通指的是在英語中缺乏與漢語對應的意象,或因為文化、語言、思維方式差異,直接照搬原文意象會妨礙詩歌意境的重構或影響詩歌語言功能,因此尋求近似的意象或補充形容詞,以求最大限度地保留原詩的意境和風格,達到功能對等。以許淵沖翻譯的《天凈沙·秋思》為例,詞中最后一句中的“斷腸人”被譯為“heartbroken one”,在西方文化中沒有“斷腸人”對應的意象,如果直譯,外國讀者會產生疑惑,所以用心碎的人代替。

例如唐安石將杜甫《佳人》中的“新人美如玉”譯為“Sweet as a lily or a rose”,其中“玉”這一意象轉譯作“lily or rose”。在英國詩歌里,“lily”和“rose”這兩個意象所代表的美好意義同漢詩中“玉”所能引起的聯想極為相似。可以說這是一個成功的翻譯。

(三)加注。在詩歌翻譯中,運用加注這一方法也比較常見,因為有些詩歌中的意象來源于中國傳統文化中的典故,這些典故對于原詩的理解有重大影響,或者有的意象是由典故構成的,這些典故在翻譯的過程中很難三言兩語解釋清楚,直譯的話又會破壞詩的形式,那么對于這些意象就應用直接加注法處理。比如有的譯者將孟浩然的《秋登蘭山寄張五》中的“何當載酒來,共醉重陽節”翻譯為 “Why dont you bring wine here to have a time gay, And be drunk with me on this Double-Ninth day?”然后加注:“the ninth day of the ninth mouth of the lunar calendar, was,and somewhat still is, a Chinese festival. On that day people customarily climb up the mountains to drink chrysanthemum(or other kinds of) wine.”這是一首詩人在重陽節時思念友人所作的詩,在中國每年農歷的九月初九是重陽節,這一天的節日傳統習俗是登高,佩戴茱萸。如果在譯文中不加注,直接翻譯,對于不了解中國文化的外國讀者可能會很迷惑。所以要加注向讀者解釋重陽節,幫助讀者領悟這首詩。

四、結語

總的來說,在詩歌翻譯中,意象的處理非常重要,意象的變通或刪減都要以原詩作為依據,不可脫離原詩。但不能將原意原封不動地翻譯至目的語的詩歌中,有的意象需要譯者巧妙操控,適度地再創造。如果原原本本地將其移入目的語中,不但會影響原詩的韻味,也會降低翻譯的質量。

參考文獻:

[1]陳婷,韓蕾.詩歌翻譯中文化意象的處理[J].山東理工大學學報(社會科學版),2004(01).

[2]劉少仙,淺談詩歌翻譯中意象問題的處理[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2006(06).

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲| 欧美第二区| 欧美性爱精品一区二区三区 | 真实国产乱子伦高清| 中文字幕第4页| 男女男精品视频| 国产精品林美惠子在线观看| 国产精品hd在线播放| 免费无码在线观看| 国产日韩欧美成人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 99热最新在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 成年av福利永久免费观看| 伊人精品成人久久综合| 成人午夜天| 熟女成人国产精品视频| 国产浮力第一页永久地址| 老色鬼久久亚洲AV综合| 98超碰在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 女同国产精品一区二区| 午夜视频免费试看| 女同国产精品一区二区| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 伊人久久婷婷五月综合97色 | 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲天堂视频网站| 国产免费黄| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲男女天堂| 日本一本在线视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91精品人妻一区二区| 成人精品在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久黄色影院| 国产原创第一页在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 呦女亚洲一区精品| 国产成人久视频免费| 亚洲无限乱码| 国产福利一区视频| 一区二区三区国产精品视频| 日本一区二区三区精品视频| 日韩欧美中文在线| 亚洲欧洲日本在线| 久久免费看片| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日韩在线播放中文字幕| 精品国产成人a在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 欧美亚洲另类在线观看| 国产视频入口| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 六月婷婷精品视频在线观看 | 日韩欧美国产中文| 国产美女丝袜高潮| 一本大道视频精品人妻 | 免费啪啪网址| 99久久99视频| 国产精品13页| 在线精品亚洲国产| 99久久99视频| 中文字幕资源站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产最新无码专区在线| AV在线麻免费观看网站| www.91在线播放| 日韩精品无码一级毛片免费| 成人在线亚洲| 无码一区二区三区视频在线播放| 九色国产在线| 香蕉久人久人青草青草| 在线无码九区|