蘇秀云
【摘 要】時間隱喻是人類認知活動中較為重要的一項,本文從時間隱喻的認知方式入手分析了英漢時間隱喻的認知共性與認知差異,從而印證了人類語言中共性與個性的關系。
【關鍵詞】時間隱喻;認知共性;認知差異
中圖分類號:H315 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)11-0228-01
一、引言
20世紀80年代起,隱喻被許多語言學家視為一種認知手段,Lakoff和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》一書更是激起了人們對認知語言學和概念隱喻的研究熱情。時間隱喻作為一個常見的隱喻范疇亦成為其中的一個熱點。本文將從認知的角度分析英漢時間隱喻的認知共性與差異。
二、英漢時間隱喻的認知共性
人類無法用任何一種感知器官來體驗到時間的存在,因此時間的概念需要借助于其他可感知的概念來傳達及表述,即將某些具體可被感知的概念域投射到時間這個抽象的概念域中。由于人類的認知和信息處理機制有共性,因此英語和漢語中的時間隱喻的重合現(xiàn)象是人類認知共性的反映和體現(xiàn)。本文僅從兩種常用的意象圖式入手分析英漢時間隱喻的認知共性。
(一)路徑圖式的認知共性
時間概念的表述過程中最常見的是把時間看作一條直線。直線的左邊是時間的起點,直線的右端則是時間的終點。這種時間概念的表述正是馬克·約翰遜所描述的“路徑圖示”。以路徑圖式為基礎的時間隱喻中,人們一般是背朝過去,面向未來。例如英語中“We are facing the future”和“l(fā)ook back to the past”與漢語中“回顧過去展望未來”是相同的認知圖式。另外,時間不是靜止的,而是運動的。時間的運動可以體現(xiàn)為時間與觀察者的相對運動方式,此時的時間隱喻主要基于兩個隱喻系統(tǒng):時間在動隱喻系統(tǒng)和自我在動隱喻系統(tǒng)。時間在動隱喻系統(tǒng)指觀察者的位置固定,時間則是運動著的,它面向運動的方向, 如漢語中的“春天來了”“逝去的年華”及英語中的“The deadline is approaching”,“days past and gone”。而自我在動隱喻系統(tǒng)則是強調(diào)自我或者觀察者沿著時間軸向未來移動,如漢語中的“我們即將進入2018年”及英語中的“were coming up on Christmas”或“we passed the deadline”。
(二)容器圖式的認知共性
容器圖式是一種與人類自身體驗息息相關的意象圖式。雖然大多數(shù)情況下,時間都被視為一種路徑圖式,但是有時在特定的語境下,時間也可以被視為一個容器。在這種時間容器內(nèi)有明顯的時間邊界,在邊界范圍內(nèi)的即視為“里”或“內(nèi)”,在此范圍外的即視為“外”。這種認知方式在英漢時間隱喻中都有體現(xiàn),如in the first year 在第一年里、in spring在春天里、in March 在三月里。
三、英漢時間隱喻的認知差異
雖然英漢時間隱喻存在很多認知共性,但是英漢時間隱喻也存在著一定的差異。由于受各自文化背景、傳統(tǒng)習俗以及生活環(huán)境的影響,英漢語在對時間進行隱喻認知時,所獲經(jīng)驗相似性存在不同程度的差異,由此導致了兩種文化中時間隱喻的表述差異。
(一)認知主導方式差異
英漢時間隱喻的主導方式存在著差異,一是以將來為主導的時間隱喻;另一種是以過去為主導的時間隱喻。例如:沒準我還死在你前頭呢!Maybe Ill die first.中西方在時間認知主導方式上的差別也是中西方文化差異的一個縮影。對于時間,西方人強調(diào)發(fā)揮個人主觀能動性,積極地在短時間內(nèi)實現(xiàn)目標,以未來為取向,以進步和變化為目標;而中國人長期受佛教和道教的影響,在時間上很被動,更講究以靜制動,以不變應萬變,重視過去,崇尚先祖,尊重經(jīng)驗古訓,喜歡效法先例。因此在時間隱喻的認知主導方式上中西方必然存在著上述差異。
(二)不同源域的認知差異
時間隱喻就是把抽象的無法感知的時間概念作為目標域,把具體的易感知易理解的概念作為源域,將源域的概念映射到目標域中,從而使人們更容易理解和掌握時間這個概念。由于中英文化上的差異,中英時間隱喻的源域的選擇也不盡相同,存在一定的差異。英語多把時間擬人化而漢語多把時間物化。
當然漢語里也有擬人化的時間隱喻,但其數(shù)量較之英語中的時間隱喻要少很多。這與中西方的思維方式及文化有關。西方人的聯(lián)想力比東方人更豐富,而且西方人崇尚推陳出新,擬人的時間隱喻更能形象生動地映射時間這個目標域;而中國人受傳統(tǒng)思想文化的影響更保守,更喜歡用實實在在的物體作為源域來映射時間這個目標域。
四、總結(jié)
綜上所述,由于人類在生存形式,認知模式和生存環(huán)境的相似性,英漢時間隱喻在認知基本模式上有很多認知共性,體現(xiàn)了人類語言的共性特點。但是由于中西方文化、價值觀及思維方式的不同,英漢時間隱喻在具體的認知主導方式、源域概念選擇上都存在差異,從而體現(xiàn)了每種語言的個性特點。
參考文獻:
[1]Lakkoff,G.&Johnson;, Metaphor we live by[M].University of Chicago Press,1980.
[2]張林影.隱喻理論在英語教學中的應用[J].教育探索,2012(12).