999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

零翻譯策略在政論文翻譯中的運(yùn)用

2018-06-07 06:02:48楊秀瑩
神州·中旬刊 2018年5期
關(guān)鍵詞:報(bào)告

楊秀瑩

摘要:針對(duì)不可譯性問題,邱懋如于2001年提出了零翻譯概念,為翻譯可譯性開辟了新的領(lǐng)域。近年來,零翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到不同領(lǐng)域,如新聞、科技、廣告翻譯等,眾多學(xué)者也從多角度分析研究。政論文具有極高的政治敏感性,是外宣的重要材料和形式,關(guān)乎一國(guó)的國(guó)際形象,政論文翻譯勢(shì)必需要達(dá)到更高水平以適應(yīng)當(dāng)前發(fā)展要求。本文借用邱懋如的零翻譯理論,運(yùn)用劉明東對(duì)零翻譯的分類方法,簡(jiǎn)要分析了《2018年政府工作報(bào)告》英譯本中的零翻譯現(xiàn)象,以期豐富政論文的翻譯方法、擴(kuò)展零翻譯研究的領(lǐng)域。

關(guān)鍵詞:零翻譯;政論文翻譯;《2018年政府工作報(bào)告》

一、引言

政論文一直具有極高的政治敏感性,是對(duì)外宣傳的重要材料和形式,關(guān)乎一國(guó)的國(guó)際形象,所以其翻譯對(duì)譯者的要求更為嚴(yán)格。在這種情況下,政論文的翻譯勢(shì)必需要達(dá)到更高水平以適應(yīng)當(dāng)前發(fā)展要求。然而不同國(guó)家語(yǔ)言、文化之間往往存在較大差異,這就給翻譯帶來了重重阻礙和困難,甚至引發(fā)了可譯性與不可譯性的爭(zhēng)辯。2001年,邱懋如從可譯性角度首次提出了“零翻譯”概念(邱懋如,2001)。鑒于政論文的特殊性,運(yùn)用零翻譯理論分析政府工作報(bào)告英譯將對(duì)今后政論文的翻譯起到積極作用。

二、零翻譯的發(fā)展

“零翻譯”概念是由邱懋如在《可譯性及零翻譯》中引入的。他指出,零翻譯就是不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),包括兩層含義,一是源文中的詞語(yǔ)故意不譯;二是不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)。他將零翻譯分為三種譯法:省略、音譯和移譯(邱懋如,2001)。近年來,中國(guó)的零翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到不同領(lǐng)域,如新聞、科技、廣告翻譯等。眾多學(xué)者也從多角度進(jìn)一步完善了零翻譯研究。孫迎春(2001)對(duì)零翻譯的界定進(jìn)行了反駁,認(rèn)為零翻譯是一種翻譯技巧,具體包括音譯、形譯,不包括移譯。劉明東(2002)將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,前者包括省譯、移譯,后者包括音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注和歸化。羅國(guó)青(2009)指出了零翻譯研究中存在的問題,提出譯者應(yīng)樹立零翻譯觀。一直以來譯者都被可譯性和不可譯性,對(duì)等和非對(duì)等,以及異化和歸化的矛盾所困擾。因此,零翻譯觀的建立是必要且有益的,能在一定程度上解決這些問題。

漢英兩種語(yǔ)言文化的差異加大了政論文翻譯的難度,但零翻譯的運(yùn)用使之成為可能。本文將運(yùn)用劉明東對(duì)零翻譯的分類方法,分析政府工作報(bào)告中的零翻譯現(xiàn)象。運(yùn)用零翻譯進(jìn)行分析,有利于豐富零翻譯研究成果和政論文翻譯策略。

三、政論文的特點(diǎn)

政論文包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要言論及關(guān)乎國(guó)家大政方針的政策文件等,口吻嚴(yán)肅、語(yǔ)氣堅(jiān)定、行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想、闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn),包含大量有中國(guó)特色的詞匯,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的表達(dá),這種情況下零翻譯的引入就顯得很有必要。政府工作報(bào)告是典型的政論文,既是對(duì)過去一年政府工作的總結(jié),又是對(duì)新一年工作的部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、衛(wèi)生、外交等(李紅霞,2010)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位的提升,政府工作報(bào)告的翻譯越來越受矚目。每年的政府工作報(bào)告中都會(huì)出現(xiàn)許多具有中國(guó)特色的新提法、新概念。《2018年政府工作報(bào)告》同樣創(chuàng)造了許多涉及政府政策和國(guó)家動(dòng)向的新詞語(yǔ),如“相機(jī)調(diào)控”“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”“容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制”“綠水青山就是金山銀山”等。為了提高翻譯質(zhì)量,我們應(yīng)該采用更有效的翻譯策略和方法。

四、零翻譯在政論文翻譯中的運(yùn)用——以《2018年政府工作報(bào)告》英譯為例

下文將以《2018年政府工作報(bào)告》及其英譯本為例,運(yùn)用劉明東對(duì)零翻譯的分類方法,就其中的零翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。

1.省譯:由于英漢語(yǔ)言用法上的差別,漢語(yǔ)中詞語(yǔ)重復(fù)率較高,但英語(yǔ)不喜重復(fù),翻譯時(shí)需要省去部分意義使譯文更嚴(yán)謹(jǐn)、精練。如漢語(yǔ)中常見的四字結(jié)構(gòu),“簡(jiǎn)政放權(quán)streamline administration”“脫貧攻堅(jiān)fight against poverty”“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新business startups and innovation”“攻堅(jiān)克難overcoming difficulties”等,在譯成英語(yǔ)時(shí)都做了相應(yīng)省略,去除了其中重復(fù)的意義。如“脫貧攻堅(jiān)”的翻譯中就省略了“攻堅(jiān)”,僅保留了“脫貧”的含義;“攻堅(jiān)克難”的翻譯僅保留了“克難”的意義,省略后的譯文更簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時(shí)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更易理解和接受。

2.移譯:將源語(yǔ)中的詞匯直接移植到目的語(yǔ)當(dāng)中。隨著全球化的發(fā)展,一些縮略詞已被公眾廣泛接受,使用時(shí)既簡(jiǎn)潔又易理解。如報(bào)告翻譯中的IMF、GDP、APEC、RMB、PM2.5、廣義貨幣M2(the M2 money supply)等。對(duì)于“PM2.5”一詞的翻譯,相比全稱“fine particulate matter 2.5”,讀者對(duì)其縮略形式熟悉度更高,也更符合政論文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。

3.直譯加注:因漢英文化差異,翻譯中存在詞義空缺現(xiàn)象,若直譯則的語(yǔ)讀者很難理解,這時(shí)便需要加注來彌補(bǔ)詞義的缺失。

統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局……開展“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育

the Five-Sphere Integrated Plan①…the Four-pronged Comprehensive Strategy②…Three Stricts and Three Earnests③ campaign

①The Five-sphere Integrated Plan is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.

②The Four-pronged Comprehensive Strategy is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.

③Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation,using power,and exercising self-discipline;and to be earnest in ones thinking,work,and behavior.

直譯加注法多用于國(guó)家方針、政策、思想的翻譯。如翻譯“五位一體”“四個(gè)全面”“三嚴(yán)三實(shí)”時(shí),先使用了直譯法譯出名稱,緊接著又通過加注進(jìn)一步解釋了其具體含義。這種方式保證了譯文的完整性和準(zhǔn)確性,可以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解中國(guó)政策的內(nèi)涵。

4.歸化:用與源語(yǔ)詞匯有相近表達(dá)功能但往往帶有一些目的語(yǔ)文化色彩的詞匯來翻譯源語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)中常用簡(jiǎn)單的俗語(yǔ)表達(dá)深刻的含義,但由于英漢文化環(huán)境的差異,若進(jìn)行直譯則很難準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,采用歸化法能在很大程度上解決這一問題。如報(bào)告翻譯中的“著眼‘放水養(yǎng)魚、增強(qiáng)后勁with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth”“實(shí)施全面兩孩政策All couples can now have two children”“綠水青山就是金山銀山lucid waters and lush mountains are invaluable assets”等內(nèi)容。

報(bào)告中運(yùn)用了一些形象的表達(dá)來傳遞政治思想和政策。“放水養(yǎng)魚”“綠水青山就是金山銀山”都具有中國(guó)特有的文化色彩,在譯成英語(yǔ)時(shí)若保留原有意象則很難傳達(dá)其所攜帶的政治思想,因此譯文處理成了簡(jiǎn)單具體的“accommodative measures”“invaluable assets”等。歸化譯法也有一些缺點(diǎn),雖然能夠傳達(dá)基本含義,但去除了原文的意象,丟失了漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

五、結(jié)語(yǔ)

政府工作報(bào)告承擔(dān)著展現(xiàn)國(guó)家政策和重大成果的任務(wù)。本文分析了《2018年政府工作報(bào)告》翻譯中的幾種零翻譯方法。分析過程中筆者發(fā)現(xiàn),并非所有零翻譯方法都適用于政論文的翻譯,因此僅挑選了其中的省略、移譯、直譯加注、歸化四種方法進(jìn)行分析。零翻譯打破了傳統(tǒng)翻譯規(guī)則,具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),有利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,更有效地向其他國(guó)家介紹中國(guó)情況的同時(shí),豐富英語(yǔ)詞匯。優(yōu)秀的譯文將吸引英語(yǔ)讀者去探索中國(guó)文化、政治制度和社會(huì)環(huán)境,但英語(yǔ)讀者熟悉并接受這些表達(dá)需要一個(gè)長(zhǎng)期的過程。除了前文提到的零翻譯的優(yōu)點(diǎn)之外,還應(yīng)考慮其不足之處,根據(jù)政論文特點(diǎn)不斷調(diào)整改進(jìn)。翻譯和研究過程中,譯者和研究者們還有很長(zhǎng)的路要走。

參考文獻(xiàn):

[1]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1).

[2]羅國(guó)青.當(dāng)前零翻譯研究問題與對(duì)策[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(職教通訊),2009(2).

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(10).

[4]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(1).

[5]孫迎春.漢英雙向翻譯學(xué)語(yǔ)林[K].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001.

猜你喜歡
報(bào)告
報(bào)告
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
UFO目擊報(bào)告
寫報(bào)告
童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
一圖讀懂十九大報(bào)告
一圖看懂十九大報(bào)告
報(bào)告
體檢報(bào)告未交本人 誰擔(dān)責(zé)
報(bào)告
報(bào)告
報(bào)告
主站蜘蛛池模板: 黄色福利在线| 欧美日韩中文国产| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产色伊人| 国产激爽大片高清在线观看| 91娇喘视频| 精品免费在线视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久亚洲国产最新网站| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产成人精品午夜视频'| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产成人欧美| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久久不卡精品| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产精品冒白浆免费视频| 久久国产亚洲偷自| 香蕉在线视频网站| 午夜日b视频| 性色在线视频精品| 五月天在线网站| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 欧美一级高清视频在线播放| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产白浆在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 中文字幕自拍偷拍| 精品无码日韩国产不卡av| 92精品国产自产在线观看| 国产黄色爱视频| 综合五月天网| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 黄色网站不卡无码| 亚洲人成高清| 国产成人免费视频精品一区二区| 97久久免费视频| 免费在线成人网| 日韩欧美高清视频| 浮力影院国产第一页| 亚洲天堂网在线视频| 综合久久五月天| 国产欧美另类| 久久99国产精品成人欧美| 日本黄色a视频| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲无码高清一区二区| 欧美在线天堂| 午夜视频免费试看| 欧美v在线| 中文字幕2区| 999在线免费视频| 婷婷激情五月网| 亚洲伊人久久精品影院| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产老女人精品免费视频| 亚洲天堂久久新| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 日韩福利在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲天堂网在线播放| 喷潮白浆直流在线播放| 日韩亚洲高清一区二区| 无码免费视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 91网址在线播放| 一本色道久久88| 日韩欧美91| 国产嫩草在线观看| 亚洲精品另类| 秋霞国产在线| 婷婷激情亚洲| 色妞www精品视频一级下载| 午夜毛片免费看| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产91视频免费观看| 亚洲精品自拍区在线观看|