○Sophia
過(guò)了一個(gè)“肥年”后,回到學(xué)校,當(dāng)大家問(wèn)你是不是胖了時(shí),你就可以笑著說(shuō):“扎心了,老鐵。”在東北,老鐵的意思是指朋友和兄弟。“扎心”顧名思義是用東西扎了心,心就會(huì)感到痛,這種被刺痛的感覺(jué),除了用“broken heart”以外還有哪些地道的英語(yǔ)詞匯能表達(dá)呢?跟小編一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!

這個(gè)詞大家都知道,可以表示刺,也指刺痛,跟“扎心”的“扎”感覺(jué)很貼合。“stung”為“sting”的過(guò)去式。
His words stung her.
他的話(huà)刺痛了她。
這個(gè)詞大家應(yīng)該再熟悉不過(guò)了,可是你們會(huì)用嗎?“hurt”在這里表示使痛心、使受傷,形容被別人深深傷害了。
I was deeply hurt by their refusal to help.
他們不肯幫忙,這一點(diǎn)深深傷害了我。
“sore”基本意思就是指身體部位的痛處,也指精神上的痛苦。
It’s a sore point that I lost him in the accident.
那次事故中失去他是我永遠(yuǎn)的痛。
侵犯到別人的私人空間,或某些言論戳中了別人的痛處,讓人感覺(jué)不自在或者很尷尬。
For him,they were close to home.
這觸及了他的痛處。
使人尷尬地;令人難堪地
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她對(duì)我的評(píng)價(jià)尷尬地戳到了我的痛處。
扎心了,老鐵。
Why don’t you trust me?My heart’s broken,old fellow.
你為什么不相信我?扎心了,老鐵。
指戳中別人的痛處,提了不該提的問(wèn)題。“a raw nerve”直譯為裸露的神經(jīng)。“touch a raw nerve”則表示觸及裸露的神經(jīng),比喻觸及某人的痛處。

You touched a raw nervewhenyoumentioned his father.
你提起他的父親,正戳到了他的痛處。

這里的“the quick”不是用來(lái)形容快的,而是意指嫩肉。“cut sb to the quick”指仿佛切到別人的嫩肉般的痛感。
What she said cut me to the quick.
她說(shuō)的話(huà)深深地刺痛了我。
指沒(méi)有同情心或是對(duì)別人有怨恨,總是沒(méi)完沒(méi)了地揭傷疤;幸災(zāi)樂(lè)禍地不斷提醒對(duì)方正處于不利境地的事實(shí)。
I know I was wrong,but don’t rub my nose in it.Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
我知道我錯(cuò)了,可是別天天在我面前說(shuō)。揭我的傷疤又不能彌補(bǔ)損失。
這個(gè)短語(yǔ)表示把心撕碎,扎心程度不亞于撕心裂肺。
The thoughtofthose poor,hungry children is tearing my heart out.
一想到那些貧窮饑餓的孩子們,我的心都碎了。