關(guān)嬌
摘要:2017年10月份譯者參與了《日偽檔案》的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,在長(zhǎng)達(dá)半年的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,總結(jié)了日偽檔案的特點(diǎn)以及翻譯技巧,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)義以及文化信息。在翻譯這段珍貴的歷史材料之前,譯者必須充分了解時(shí)代背景,了解檔案的分類要求,盡可能的還原歷史的真相,這既是對(duì)譯文讀者的尊重,也是對(duì)歷史的尊重。
關(guān)鍵詞:日偽檔案;翻譯技巧;歷史
本次日偽檔案的翻譯項(xiàng)目為國(guó)家重點(diǎn)檔案文件,著錄項(xiàng)目共分27項(xiàng),分為必要項(xiàng)目和選擇項(xiàng)目。著錄的漢子為國(guó)家規(guī)定的簡(jiǎn)化字,杜絕繁體字、錯(cuò)別字、異體字,著錄項(xiàng)目中的數(shù)字一律為阿拉伯?dāng)?shù)字,著錄的格式也有具體的要求,著錄的內(nèi)容多為侯文體、無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這在一定程度上考驗(yàn)了譯者的翻譯水平。只有掌握了這些要求,才能在檔案翻譯工作中做到游刃有余。
1.日偽檔案的特點(diǎn)
日偽檔案屬于歷史材料,不同于普通的翻譯文本,也因此具備其特有的特點(diǎn)。日偽檔案具有真實(shí)性,文件的內(nèi)容都是一定時(shí)期內(nèi)發(fā)生的真實(shí)事件,是對(duì)特定歷史的記錄;同時(shí)也具有規(guī)范性,譯者在著錄大量的檔案中發(fā)現(xiàn),檔案的內(nèi)容規(guī)范、用詞規(guī)范、格式規(guī)范,其表達(dá)方式也具有一定的共通性;同時(shí)也兼?zhèn)涠嘣蕴攸c(diǎn),檔案的內(nèi)容多種多樣,并不單一,這就要求譯者可以熟練的運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)檔案的具體內(nèi)容進(jìn)行歸類劃分。
2.日偽檔案的翻譯技巧
2.1 詞匯
日偽檔案的內(nèi)容不同于現(xiàn)代日語(yǔ),其中多為侯文體,具體有以下幾個(gè)特點(diǎn)
(1)部分名詞可以直譯,如地名、地址、公司名稱、數(shù)字、時(shí)間、人名等。
(2)很多詞匯不可以望文生義,就本次翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的詞匯來(lái)說(shuō):都合(情況)、見(jiàn)地(觀點(diǎn))、不逞(不老實(shí)、不聽(tīng)話)、一味(一伙、同伙)、斷呼(絕對(duì)、堅(jiān)決),其字面意思和實(shí)際含義就截然不同,需要具體詞匯具體分析。
(3)文件由于年代的原因,出現(xiàn)的假名都為片假名,一般為動(dòng)詞活用、助詞、助動(dòng)詞、外來(lái)語(yǔ)、副詞。因?yàn)槲募胁粫?huì)出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這些片假名出現(xiàn)的地方,也可以作為斷句的依據(jù)。
(4)文中不會(huì)出現(xiàn)濁音假名,例如:ナレハ-なれば、ヨレハ-よれば、ナラス-ならず、オヨホセル-及ぼせる。
(5)個(gè)別假名的寫法與現(xiàn)代日語(yǔ)稍有不同,例如:アフ-あう、取り扱ヒ-取り扱い、ウへ-うえ、やウ-よう。
以上為詞匯的具體變異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,還出現(xiàn)了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:小賣(零售)、出納計(jì)算書(收支清單)、公算(概率)、便乘(巧妙利用)等。此類詞匯帶有濃厚的時(shí)代氣息,譯者力爭(zhēng)整理出一份日偽檔案術(shù)語(yǔ)表,以為更多的檔案翻譯者提供幫助。
2.2 語(yǔ)法
(1)セラレ
構(gòu)成:漢字+セラレル セラレル是現(xiàn)代日語(yǔ)中「する」的演化形式。
(2)アル、アリ、アレ
構(gòu)成:動(dòng)詞連用形+アル、アリ 現(xiàn)代日語(yǔ)中少有這種用法,是一種完成體,相當(dāng)于「ました」、「ている」、「てある」。
(3)アルモ、スルモ
構(gòu)成:多出現(xiàn)在句末,表示但是、然而之意。「も」是逆接,相當(dāng)于「もけれども」。
(4)古語(yǔ)敬語(yǔ)文體的用法
侯文是中世紀(jì)到近代被使用的一種日文文體,特征是在文末出現(xiàn),表示尊敬的助動(dòng)詞即“侯”。相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的「です」「ます」。
一般文件中會(huì)出現(xiàn)的形式為:
侯間=ますから
侯処=ますが、ましたが
侯に付き=ますから、ますので、ましたから
諸如此類的語(yǔ)法還有很多,譯者需要在今后的翻譯中不斷的加以積累和研究,以便日后為翻譯日偽檔案提供一定的理論基礎(chǔ)。
3.日偽檔案的歷史意義
檔案是一種歷史的存在,是各民族文化活動(dòng)的記錄與物質(zhì)承載體,一個(gè)民族、一種文化的延續(xù)和發(fā)展,常常需要有系統(tǒng)完整的檔案來(lái)作保證。檔案可以記錄和傳播各民族文化活動(dòng)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),使人不斷深化對(duì)自然界、人類社會(huì)及自身的認(rèn)識(shí)。隨著社會(huì)的發(fā)展和人類文明的進(jìn)步,人們開(kāi)始越來(lái)越重視社會(huì)文化、民族文化的傳承和發(fā)揚(yáng),檔案作為人類歷史的真實(shí)記錄,其文化價(jià)值也逐漸引起人們的重視。檔案是一種特殊的文化實(shí)踐活動(dòng),它在人類文化發(fā)展中起著重要的作用,即文化創(chuàng)新。創(chuàng)新是一個(gè)民族和國(guó)家興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力,也是一種文化永葆生機(jī)與活力的根本途徑。檔案中的文化信息資源開(kāi)發(fā)潛力巨大,如果把它與其他文化相結(jié)合,將會(huì)產(chǎn)生更具有創(chuàng)新性、更具有感染力的文化成果。檔案的真實(shí)記錄,反映和見(jiàn)證著社會(huì)的不斷發(fā)展、文化的不斷變遷,在時(shí)代的背景下,我們應(yīng)該重視日偽檔案的價(jià)值,努力將更多的史實(shí)呈現(xiàn)在眾人的眼前。
4.結(jié)語(yǔ)
我們深切期盼中日關(guān)系可以友好發(fā)展,但也要尊重歷史、承認(rèn)歷史。檔案具有的強(qiáng)大文化教育說(shuō)服力,其真實(shí)性、權(quán)威性決定了檔案是我們進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義教育、精神文明教育的重要素材。譯者希望通過(guò)對(duì)日偽檔案的翻譯,呼吁人類熱愛(ài)和平、遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)。同時(shí),譯者也會(huì)加強(qiáng)自身的修養(yǎng)以及翻譯水平,充分開(kāi)發(fā)各類日偽檔案文化資源,充分發(fā)揮檔案在文化中的傳承作用,積極構(gòu)建濃厚的檔案文化氛圍,為民族文化的繼承和發(fā)展貢獻(xiàn)一點(diǎn)微博之力。
參考文獻(xiàn):
[1]姚俊元“字同義異”的中日漢字[J]日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1988(05)
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[3]夏軍.日偽統(tǒng)治下的日語(yǔ)教育[J]民國(guó)檔案,2005(02)
[4]劉敬國(guó),何剛強(qiáng).翻譯通論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013
[5]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[6]趙麗紅.日語(yǔ)筆譯教程[M]大連理工大學(xué)出版社,2011