999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Domestication and Foreignization in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

2018-06-02 10:27:22劉明月
速讀·中旬 2018年6期

Abstract:As a great translator,Lin Yutang used domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life worldwide.This article will analyze how he used this two methods to do the translation.

Key words:domestication;foreignization

As a great translator,Lin Yutang was very careful to use domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life easy for foreigners to understand.Now,lets see how he applied them in actual use.

1 On linguistic level

we all know that Chinese focuses more on meaning than form.Thus,many connectives are eliminated.However,English just goes the other way around.It must comply with the structure of the subject-verb.Here is an example:

正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘,年紀十八九歲,裝束與前一個毫無分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人以上之姿,只覺得秀而不媚,清而不寒。

Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed.Her beauty was about average woman--charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.(qtd.in Wang 5)

There are not any verbs but a sequence of nouns in“瓜子臉兒,白凈面皮”.However,when it is translated into English,the verb“was”is added in order to be fitted into the s-v form.Another character of English is that a main word may be followed by a set of attributes.In Chinese,however,we often use several independent sentences to describe a noun.For example,“又出來一位姑娘,年紀十八九歲”is translated into “there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old” .There are two independent sentences in Chinese but only one sentence with an attributive when they are translated into English.

2 On cultural level

If we say Lin Yutang only used domestication to cater to westernersneed to comprehend Shen Fus Fu Sheng Liu Ji,it is unfair.From Linguistic level,Lin adopted domestication to make the translation natural and readable.However,from cultural aspect,he used both domestication and foreignization to realize culture communication.Due to the constrained space,the author only selects some to analyze.

2.1是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于取軒中

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and other fruit,so that we might worship the grandson of heaven.“The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.” (27).

2.2 世傳月下老人專司人間婚姻事

It is said that the Old Man under the moon is in charge of matrimony (49).

Lin adopted foreignization in that he translated“七夕”“天孫”into “On the seventh night of the seventh moon of that year” and “the grandson of heaven” with annotation that “the seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the cowherd (“grandson of heaven”) and the spinster,are allowed to meet each other across the milky way.”Here,he transmitted the Chinese culture to the westerners and through annotation they know what the festival is.As for “the Old Man under the moon”,Lin did not add any annotation because he believed that foreigners could know the meaning from the following phrase“in charge of matrimony”.In summary,Lin used both two methods to transmit Chinese culture to the west.

3 Conclusion

From Lin Yutangs English version of“Six Chapters of a Floating Life”,we can get a glimpse of how he alternated successfully between the two methods to reach his translation aim.First,he realized naturalness in the translation and made his principle of“faithfulness”,“fluency”and“beauty”in full use.Thus,readers know and comprehend the book.With the aim of cross-culture communication,he applied foreignization to retain the original image of Chinese classic work.From his translation,we can also feel that domestication and foreignization are not contradictory but complementary to each other.

Reference

[1]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

作者簡介

劉明月(1988—),女,漢族,吉林省公主嶺市人,教育碩士,學校:陜西師范大學外國語學院;研究方向:學科教學(英語)。

主站蜘蛛池模板: 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久久99国产乱子伦精品免| 国产在线观看91精品| 亚洲制服丝袜第一页| 成年看免费观看视频拍拍| 久久黄色影院| 亚洲男人在线| 黄片一区二区三区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 日韩在线2020专区| 制服丝袜 91视频| 91精品啪在线观看国产| 久久精品最新免费国产成人| av一区二区无码在线| 2020国产在线视精品在| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲欧美日韩动漫| 婷婷亚洲视频| a亚洲天堂| 亚洲不卡无码av中文字幕| 内射人妻无码色AV天堂| 国产一级做美女做受视频| 久草美女视频| jizz国产视频| 免费国产黄线在线观看| 女人18毛片水真多国产| 青草视频在线观看国产| 欧美天堂久久| 九九久久精品国产av片囯产区| 久久鸭综合久久国产| 日韩免费成人| 国产欧美综合在线观看第七页| 999精品在线视频| 久久久久亚洲精品成人网 | 欧洲日本亚洲中文字幕| 日本高清在线看免费观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 色综合成人| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91视频首页| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| www中文字幕在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 999国内精品视频免费| 国产一区二区三区日韩精品| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 久操中文在线| 日韩精品一区二区三区swag| 99视频精品在线观看| 欧美午夜精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产精品影院| 国产小视频a在线观看| 亚洲综合狠狠| 欧美高清三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品网拍在线| 狂欢视频在线观看不卡| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 精品久久久久久中文字幕女 | 国产色婷婷视频在线观看| 毛片大全免费观看| jizz亚洲高清在线观看| 久久无码高潮喷水| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲一区网站| 韩日午夜在线资源一区二区| 久久视精品| 国产AV毛片| 精品中文字幕一区在线| 欧美日韩资源| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 欧美人与牲动交a欧美精品| 黄片一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| AV无码无在线观看免费| 国产成人精品18| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲熟女偷拍|