999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊憲益英譯本《紅樓夢》的翻譯亮點

2018-05-26 06:55:04李嘉渝
文學教育 2018年5期

李嘉渝

內容摘要:楊憲益是中國著名的翻譯家,2009年9月,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。英譯本《紅樓夢》是楊憲益夫婦翻譯文學中最杰出的作品,在這個英譯本中,集中體現了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。本文將重點分析和論述英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧方面的主要亮點。

關鍵詞:楊憲益 英譯本《紅樓夢》 翻譯亮點

提起楊憲益,學習英語的人都十分熟悉他的名字。楊憲益先生是中國著名的翻譯家,也是中國的外國文學研究專家。他和夫人戴乃迭一生都在從事中國文學和外國文學的研究,共翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》、《魯迅作品選》和《紅樓夢》等三十多部中外文學的經典作品。他把大量的中國古典文學作品翻譯成英文,讓全世界的讀者認識了中華文化和中國文學,從而開創了我國中文作品英譯的輝煌時代。他是中國英文翻譯方面的杰出代表,2009年9月,被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”。英譯本《紅樓夢》是楊憲益夫婦翻譯文學中最杰出的作品。在這個英譯本中,集中體現了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。英譯本《紅樓夢》可以稱為中國古典文學翻譯成英文的經典之作,這部英譯本出版后受到了中外文學界和翻譯家們的眾口贊譽。本文將重點分析和論述英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧方面的主要亮點。

英譯本《紅樓夢》是中國古典文學作品翻譯成英文的經典之作。這部譯作不僅充分體現了楊憲益翻譯文學的基本原則,而且充分展現出他運用這個原則的高超的翻譯技巧。楊憲益非常贊同嚴復提出的“信達雅”的翻譯原則,并且始終把“信達雅”作為了自己翻譯的最高標準。英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧上的最大亮點,就是充分運用了“信達雅”這三個字,即:按照“信”的原則,注重忠實于原文進行翻譯;按照“達”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相似;按照“雅”的原則,注重譯文的優美和異國情調。可以說,對“信達雅”的靈活運用,就是英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧上的最大亮點。

亮點之一:按照“信”的原則,注重忠實于原文進行翻譯

在楊憲益的英譯作品中,非常注重“信”的原則。他反復強調:我們必須非常忠實于原文。在翻譯中國古典文學時,他首先主張力求“直譯”,盡可能忠實地傳達原文的意思。在英譯本《紅樓夢》中,他把“信”字作為了翻譯的第一原則,并且注重在兩個方面充分運用了這一原則。其一,在翻譯故事情節時,他始終忠實于原文。為了讓英譯本《紅樓夢》不走樣,從而讓外國讀者能真實地讀到《紅樓夢》的故事和完整地了解發生在其中的許多事件,在翻譯故事情節方面,他盡可能地按照原文進行翻譯,注重保持這部作品的故事完整性和真實性,讓外國讀者能讀到真實的古代中國和真實的《紅樓夢》,認識古代中國的風土人情和生活風貌。其二,在翻譯人物描寫時,他始終忠實于原文。他不僅在人物形象方面注重按原文翻譯,而且特別注重在人物性格描寫方面按照原文直譯。通過他的翻譯處理,讓外國讀者也能清楚地認識多情憨厚的賈寶玉、多愁善感的林黛玉、能干刁頑的王熙鳳等眾多的紅樓人物。這樣,就把《紅樓夢》中的人物生動而栩栩如生的展現在外國讀者面前。盡可能按照原文翻譯,保持中國文學的原汁原味,這是《紅樓夢》翻譯中的最大亮點。

亮點之二:按照“達”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相近

在英譯本《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益不僅注重文字翻譯的流暢通順,還十分注重翻譯的作品要能讓人易懂。對于能用直譯進行翻譯的部分,他堅持用直譯的方法,而對于有些用直譯方法很難翻譯的部分,他則靈活地采用了“意譯”的方式。他多次強調指出:盡可能使譯出的意義接近原文,把原文的意義用另一種語言表達出來。在《紅樓夢》的翻譯過程中,楊憲益先生充分運用了這方面的翻譯技巧。首先,在敘述事件和敘述人物方面,他注重了文字的通順,他融合了中英文字和語言的表述特點。在敘述事件和敘述人物方面注重了譯文的流暢通順和易懂,讓外國讀者讀起作品來沒有艱澀之感。其次,對于《紅樓夢》中的詩詞和人物對話部分,他知道用直譯方法不易讓人讀懂和理解,他就采用了意譯的方式,盡可能按照詩詞和人物對話的意思進行翻譯,實在不好翻的隱語和暗語部分另外加上注釋,這樣,即保持了原作中詩詞和人物對話的原意,又能讓外國讀者能讀懂中國古代詩詞和理解人物對話的意思,很好地解決了《紅樓夢》的可讀性和易懂性。因此,注重譯文的通順易懂和意義接近,這是英譯本《紅樓夢》翻譯技巧中的又一亮點。

亮點之三:按照“雅”的原則,注重譯文的優美和異國情調

在《紅樓夢》的英譯過程中,楊憲益十分注意保持中國文學的文字優美,同時也有意保持一些中國文學的異國情調。按照“雅”的原則,在《紅樓夢》中的服裝服飾翻譯方面,他盡量選用和原作描述的意思基本相同,英文中較為優雅的詞匯進行翻譯。在外國讀者面前展現了款式眾多、色彩繽紛的中國古代的服裝和服飾;在翻譯作品中的詩歌和詩詞時,他注重保持了中國古典詩詞的格式和韻律,讓外國讀者能看到中國詩詞的文字優美和理解中國詩詞的深刻內涵。楊憲益先生在翻譯中國古典文學時,特別注重一點,這就是注意保持中國文學的異國情調,也就是保持中國特色。他認為:忠實于原文的文化內涵和價值,這對文學作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關重要,翻譯外文作品時可以多保留一些異國情調。他是這樣說的,也是這樣做的。在《紅樓夢》的翻譯過程中,對于中國的節日、民間風俗和隱語暗語等方面的翻譯,他都盡量采用了直譯的方式,讀不懂的地方他就在旁邊加以注釋,這樣就很好地保持了中國文學的異國情調,讓外國讀者全面地了解到中華文化。注重保留中國古典文學的文字優美和異國情調,這是楊憲益先生英譯作品中翻譯技巧的第三大亮點。

通過上述的分析和論述,筆者得出這樣三個結論:第一,楊憲益先生是中國杰出的翻譯家,他一生為中國文學的翻譯做出了重大貢獻。英譯本《紅樓夢》就是其中的經典之作;第二,英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧方面具有三大亮點,即按照“信”的原則,注重忠實于原文進行翻譯;按照“達”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相似;按照“雅”的原則,注重譯文的優美和異國情調;第三,楊憲益先生的翻譯實踐說明:靈活地運用各種翻譯技巧,可以為中國文學的翻譯增光添彩,從而讓更多的外國讀者能全面地了解中華文化和中國文學。他的翻譯原則和翻譯技巧值得后人學習。

參考文獻

1.劉丹娜.《翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探》[J].文教資料.2016年22期

2.李潔.《楊憲益的翻譯思想研究》[J].理論界.2012年9期

3.任生名.《楊憲益的文學翻譯思想散記》[J].中國翻譯,1993年4期

(作者單位:四川外國語大學成都學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产91人成在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产拍在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 成人在线天堂| 亚洲av无码成人专区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 58av国产精品| 久久www视频| 日韩一区二区三免费高清| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久中文无码精品| 亚洲国产成人在线| 国产第一色| 91小视频在线观看| 国产一级视频在线观看网站| 国产美女久久久久不卡| 日韩精品成人网页视频在线| 99激情网| 日韩色图在线观看| 91偷拍一区| 国产91丝袜| 福利在线不卡一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久99国产综合精品1| 国产精品浪潮Av| 一级毛片免费观看不卡视频| 88av在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 欧美日韩在线亚洲国产人| 久久综合九色综合97婷婷| 日韩精品一区二区三区swag| 国产网站一区二区三区| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩黄色精品| 欧美日本激情| 免费a级毛片视频| 亚洲伊人久久精品影院| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 99热这里都是国产精品| 国产 在线视频无码| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产精品男人的天堂| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲高清中文字幕| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91久久夜色精品国产网站| 67194在线午夜亚洲| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | a级毛片一区二区免费视频| 国产成人一区| 国产女人在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 日韩中文字幕亚洲无线码| 97av视频在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产91视频观看| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 精品免费在线视频| 午夜一级做a爰片久久毛片| 手机永久AV在线播放| 亚洲天堂网站在线| 成年网址网站在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 就去色综合| 久久无码av三级| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲成a人在线观看| 国产白浆视频| 国产精品页| 免费一级α片在线观看| 片在线无码观看| 在线日韩日本国产亚洲| 久久性视频| 午夜福利亚洲精品| 国产99精品久久| 欧美在线一级片| 精品成人一区二区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美日韩成人|