999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英動物詞色彩義對比分析

2018-05-25 11:27:50宋珂
北方文學 2018年12期

宋珂

摘要:本文以豬、狗等十二生肖中使用頻率較高的動物為例,對動物詞在漢語詞匯與英語詞語、習語、短語及一些特例中體現的情感色彩進行對比分析,探究漢語及英語文化中動物詞色彩義的形成原因,并簡單敘述漢英動物詞色彩義對比分析的作用。

關鍵詞:文化義;漢英對比;情感色彩;動物詞匯

不同地域,不同民族,不同語言,不同文化,不同時期的人們對于客觀動物世界的認識不盡相同,所以不同語言里關于動物的詞匯也不盡相同。有些動物只生活在某些固定的區域,所以這些動物在該語言文化與其他語言文化進行跨文化交際之前并不會為其他語言所知,更別提與這些動物有關的詞語、俗語了。只生活在中國的熊貓、澳洲的考拉、主要棲息在北美的河貍(beaver)等動物在沒有像當下如此便捷的信息交流與傳播的時候,一個地域的人們可以說對其他地域特有的動物一無所知,自然也無法理解與該動物有關的詞在當地文化中的意義。例如海貍這種動物筑巢技術極佳,又十分有耐心,深得英語民族的喜愛。在英語中海貍象征辛勤工作的人,英語短語“beaver away at school”即可譯作“在學校用功讀書”。正是因為漢語民族或英語民族的人們對這些動物不太熟悉,所以本文選取的是漢語和英語中比較常見和常用的動物詞。

一、十二生肖中高頻動物詞漢英色彩義對比分析

本章首先對動物詞的色彩義進行界定,指出本文分析的重點,然后對漢語和英語中十二生肖動物里使用頻率較高的動物詞色彩義進行具體的對比分析。

(一)動物詞的色彩義界定

楊振蘭指出色彩意義是詞語中所蘊含的某種傾向、格調、韻味、氣息等內容,是詞義系統的一個分支。色彩意義是一個龐大而復雜的體系,由感情色彩、形象色彩、語體風格色彩、時代色彩、民族色彩、地方色彩、外來色彩等類聚構成。[4]本文主要研究的是漢英動物詞匯的情感色彩,這里的情感色彩主要指的是動物詞語、短語及具體情況下動物詞所體現的褒貶色彩,比如“鼠輩”、“小老鼠”和“Mickey Mouse”,這三者在形象上是不相同的,情感色彩上也不相同:“鼠輩”一般是貶義的,指的是低微下賤的人,是對別人的一種蔑稱,還有一種中性的詞義指的是自然界中的鼠類;“小老鼠”則是形象可愛,帶有親昵意味,算是“褒義形象”;“Mickey Mouse”作為一個專有名詞,直接指向圓臉圓耳朵的迪士尼經典人物,形象可愛,為人友善,也是“褒義形象”。

(二)同種高頻動物詞漢英色彩義相同

因為本文主要分析漢語和英語中動物詞色彩義中的情感色彩,所以本節直接舉出在漢語和英語中幾個具有代表性的褒貶意義相同的高頻動物詞,并就它們在具體的語境中體現的相同的或有細微差別的色彩義作簡要分析。

1.同種動物詞褒義分析

馬在漢語文化和英語文化中都占據著不低的地位,在生產力落后的古代,牛、馬的生產、運輸力極為重要。中國古代的馬多為戰爭、運輸、通信所養,古代的英國則用horse來耕地,當然他們也騎馬征戰、出行。“千里馬”比喻萬里挑一、不可多得的人才,漢語成語“馬到功成”形容事情順利,剛開始就取得成功,“馬壯人肥”形容軍威雄壯,精神抖擻,英語短語“as strong as a horse(壯如牛)”“work like a horse(工作勤勤懇懇)”,無不是對馬在軍事、農耕方面做出巨大貢獻的肯定與贊賞。所以,漢語中的“馬”與英語中的“horse”主要都是褒義的情感色彩。

古漢語中,羊通“祥”,所以在中國古代社會,羊象征著吉祥與美好,不少有美好意味的字里都從“羊”部,比如“美”、“善”。羊性情溫順,外形可愛,單純和善,且“羊跪乳,鴉反哺”,漢語民族又賦予了羊孝順子女的形象[5],所以在漢語中,羊多為溫順、無害、弱小、善良、美好的形象:“素絲羔羊”指正直廉潔的官吏,用的是羊的美好與純潔;“使羊將狼”比喻使仁厚的人去駕馭強橫而有野心的人,會出問題,這說的是羊的弱小、無害;“羊入虎群”比喻好人落入壞人手中,處境極端危險,也是將羊比作好人;此外,羊在中國古代也常被用作祭祀的祭品、慰勞或慶賀的禮物,這一點可以從“愛禮存羊(由于愛惜古禮,不忍使它廢弛,因而保留古禮所需要的祭羊)”、“牽羊擔酒(牽著羊,挑著酒,表示向人慰問)”、“肉袒牽羊(牽著羊慰勞軍隊,是古代戰敗投降的儀式)”等詞看出。英語中的sheep(綿羊)象征著純潔、善良的好人,區別于goat(山羊),這是因為受到基督教的影響:耶穌多次在《新約·馬太福音》中將自己比作牧羊人,要用信仰引導那些迷失自我的人,這里的人用的就是sheep;《牛津高階英漢雙解詞典》中對于“sort out/separate the sheep from goats”的解釋是“區分能手與常人;分清智者和庸人”,可見,sheep在英語中常用作褒義詞,而goat則是貶義的。

老鼠在人們的印象中一般都是灰灰的、小小的、賊頭賊腦的“五害之一”的形象,但在有些作品中,老鼠擺脫了人人喊打的身份,有了可愛、善良的形象。中國兒歌“小老鼠,上燈臺,偷油吃,下不來”,在這首兒歌里并沒有表現出對小老鼠偷油的厭惡,反而更像是對家里小孩子嘴饞的包容。聯系到受眾是兒童也可以理解,此處的“小老鼠”就是饞嘴兒童的化身,相當于“小饞貓”之類,是褒義形象。米高梅電影公司于1939年制作的一部動畫片《貓和老鼠》(Tom and Jerry)中小老鼠Jerry不像一般自然界中被貓輕易捕捉、戲弄的老鼠,而是一只一次次地靠著自己聰明的小腦袋逃離Tom貓的捕捉并反過來戲弄Tom的可愛老鼠。《貓和老鼠》里的老鼠聰明伶俐,與“惡勢力”斗爭的它惹人喜愛,但還是比不過迪士尼的經典人物Mickey Mouse(米老鼠),畢竟米老鼠非常人性化,有著淳樸、執著、友善等受歡迎的好朋友應該具備的品格。“小老鼠”是貪吃孩童,小老鼠Jerry是機靈的“生存者”,Mickey Mouse是所有人的好朋友,他們都惹人喜愛,但又各有不同。

2.同種動物詞貶義分析

豬(pig)在漢語和英語中都組成了豐富的貶義詞語、短語,漢語和英語中經常用豬形容人的愚蠢、懶惰、貪婪,例如漢語中的“蠢豬”、“豬腦子”、“懶豬”,或者簡單一個“豬”字直言人的愚蠢與懶惰,“豬卑狗險”比喻卑鄙陰險的人,“豬突豨勇”指拼命向前沖,不怕死的人,含有貶義色彩,以上數例都是貶義的;英語中豬的使用絕不少于漢語,如“Arrogant pig!(傲慢的家伙!)”“make a pigs ear(out)of sth(把事情辦砸;弄得一團糟)”以及動詞用法“pig sth(大吃特吃)”,英語民族對豬的不喜可見一斑。

漢語中有關老鼠的詞語大多為貶義詞,如“獐頭鼠腦”形容人行為不端、長相猥瑣,“賊眉鼠眼”形容神情鬼鬼祟祟,“蛇鼠一窩”、“鼠竊狗盜”說的是壞人狼狽為奸、共同作惡,這幾個成語里的“鼠”都指代長相猥瑣、行為鬼祟的壞人;“鼠目寸光”則是從老鼠身形細小的角度出發,因為自身體形的限制,小老鼠看不到遠處的危險,只看到眼前的食物,所以人們用“鼠目寸光”來比喻只看到眼前的利益,沒有遠見;同樣是偷吃糧食的老鼠,在《詩經·碩鼠》一文中,“碩鼠”代表著搜刮民脂民膏、不勞而獲的統治階層的國家蛀蟲,是“國之鼠”,而非普通小家庭里的小偷小摸的家鼠;英語中“mouse”尤指家鼠,有“沉默膽小的人、懦夫”之意,動詞義則是“窺探”,而“rat”有“卑鄙小人、騙子”之意,動詞義“背叛、告密、出賣”,也是貶義色彩濃厚。從上面中英例子的對比也可以看出漢語中的“鼠”更像竊賊、小偷,是小罪犯,而英語“mouse”“rat”更偏向于人的品行不正、背信棄義,并沒有達到犯罪的程度,三者在語義輕重程度上有所不同,但都是貶義的。

3.同種高頻動物詞漢英色彩義相反

常見動物中,漢語和英語同種動物色彩義相反最典型的例子就是狗和dog,此外還有牛跟bull、cow,兔跟rabbit、hare等等。

英語民族將dog看作家庭的一員,忠誠的伙伴,所以英語中也常用dog來指人,如:“lucky dog(幸運兒)”“top dog(身居高位的人)”“big dog(大人物)”“Every dog has its day.(人人都有得意時)”“love me,love my dog(愛屋及烏)”等等,不難看出英語國家的人們對dog的喜愛與認同;但是在漢語里大量的與狗有關的詞語、俗語中卻很難找出對狗褒義的描寫:“偷雞摸狗”、“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”還是小偷小摸、行為不端、不務正業的小惡之流,“豬狗不如”、“狗豬不食其余”就是形容人的品行極其齷齪了,甚至比不上豬、狗這些牲畜,可見狗在漢語文化中的形象確實不佳[6]。

二、對比分析出漢英動物詞色彩義異同的作用

在了解了漢語文化和英語文化中動物詞的色彩義的基礎之上,譯者在進行英漢互譯時能夠更得心應手地處理涉及動物詞匯的翻譯,選擇最合適的動物詞匯,以免使用漢語和英語中褒貶色彩相異的動物詞,繼而影響交際的進行。比如帶有褒義色彩的“吉祥”的羊在譯成英文時卻用了帶貶抑色彩的“goat”、英語中褒義的“dog”與漢語偏貶義的狗的互譯等等。此外,在翻譯帶有動物詞的句子時,也要注意“入鄉隨俗”,多使用意譯法而不是直譯法,注意原詞句在對方語言中所對應的詞句,使得詞句的選用符合對方語言的語法、語義、語境以及使用習慣。

對外漢語教學也就是漢語作為第二語言的教學[10]1,也就是說學習者在學習漢語之前已經習得了第一語言,一般情況下是自己的母語。所以在學習第二語言時,學習者會習慣性地代入自己本已掌握的語言,從而影響目的語的習得進程。這些影響有時會起到積極、促進的作用,產生“正遷移”,使得學習者能夠更快地掌握新知識;這些影響有時也會起阻礙作用,妨礙學習者對新知識的認同與掌握,產生了“負遷移”,也就是“干擾”[10]168。所以通過對比漢語和英語的動物詞匯,分析它們在意義、使用上的異同,學習者能夠克服第一語言的干擾,樹立對第二語言的認同感,創建新的習慣。其中以褒貶色彩相異甚至截然相反的動物詞為重,比如“牛”跟“bull”“cow”、“龍”跟“dragon”、“羊”跟“goat”、“狗”跟“dog”等等。因為相較于褒貶義大不相同的動物詞,第二語言習得者還是更容易理解、掌握并使用褒貶義相近的動物詞,但也要注意具體的動物詞匯在漢語和英語中語義的輕重程度,千萬不要混淆,隨意換用。

三、結語

通過對比漢語和英語文化中常見動物詞的色彩義,尤其是情感色彩的對比,可以看出,雖然漢語民族和英語民族對動物的認識都是建立在動物本身特征的客觀基礎之上,但是因為受自身民族思維方式、宗教信仰、圖騰崇拜等文化因素的影響,同種動物詞在漢語文化和英語文化中會有相同或相似的色彩義,也會有色彩義截然相反的情況,不同的動物詞也會體現相同或相似的情感色彩。了解這些相似與不同能幫助漢語、英語學習者對目的語國家文化的了解,領會目的語國家的人們對于客觀世界的認知態度,以便于漢語文化和英語文化的交流。

參考文獻:

[1]郅麗霞.英漢動物詞匯的文化內涵及翻譯[J].探索者(文學教育),2016,(6):80.

(作者單位:渤海大學國際交流學院)

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线视频免费观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 九九九久久国产精品| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 国产成人三级| 亚洲不卡av中文在线| 丝袜久久剧情精品国产| 影音先锋丝袜制服| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人1024精品| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产大片喷水在线在线视频| 国产性精品| 亚洲永久免费网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 久久中文字幕不卡一二区| 原味小视频在线www国产| 欧美在线一级片| 成人日韩欧美| 久久这里只有精品免费| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 99国产精品免费观看视频| 四虎永久免费地址| 人妻丰满熟妇AV无码区| 欧美成人手机在线观看网址| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 91亚洲免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 毛片手机在线看| 一区二区午夜| 日本高清免费一本在线观看| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品浪潮Av| 日韩无码黄色网站| 福利在线一区| 中文字幕2区| 日本一区高清| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲精选无码久久久| 亚洲天堂视频网站| 青青热久免费精品视频6| 91在线中文| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产免费怡红院视频| 亚洲一区网站| 中文字幕在线欧美| 色婷婷国产精品视频| 精品在线免费播放| AV无码无在线观看免费| 国产成人亚洲欧美激情| 伊在人亞洲香蕉精品區| 香蕉视频在线观看www| 毛片卡一卡二| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产无码网站在线观看| 亚洲欧美人成电影在线观看| 91在线无码精品秘九色APP | 欧美日韩另类在线| 国产欧美网站| 国产xxxxx免费视频| 国产福利免费视频| 女人18毛片久久| 亚洲欧洲日韩综合| 中国黄色一级视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产女人综合久久精品视| 久青草国产高清在线视频| 欧美一级在线看| 久久综合九九亚洲一区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲最新在线| 丰满人妻一区二区三区视频| a毛片免费看| 热99精品视频| 丰满人妻一区二区三区视频|