999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)化中醫(yī)語言的英譯探討*

2018-05-25 05:47:49李永安史文君
西部中醫(yī)藥 2018年5期
關(guān)鍵詞:語言

李永安,盧 琰,董 娜,史文君,馬 倫

陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046

中醫(yī)語言文學(xué)化是中醫(yī)語言最顯著的特征之一。文學(xué)化語言表達(dá)中醫(yī)醫(yī)理生動(dòng)形象,說理透徹,言簡(jiǎn)意賅,富有節(jié)奏感和美感[1]。文學(xué)化語言不僅出現(xiàn)在中醫(yī)語篇中,還常常出現(xiàn)在中醫(yī)名詞中。目前,如何翻譯這些文學(xué)化語言,在翻譯界還存在分歧。

本文分析中醫(yī)語言文學(xué)化的成因和主要表現(xiàn)方面,并以文學(xué)化漢語中醫(yī)名詞為例,研究文學(xué)化語言的中醫(yī)名詞的翻譯方法,以求譯文準(zhǔn)確、流暢、簡(jiǎn)潔。

1 中醫(yī)語言文學(xué)化的成因

《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于秦漢之際,代表著中醫(yī)理論體系的全面形成和中醫(yī)科學(xué)的誕生。以后雖有許多中醫(yī)著作,但在一定程度上都是對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)一步的闡釋,發(fā)揮和發(fā)展。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》用古漢語書寫。后世醫(yī)家沿襲了這本經(jīng)典的古漢語風(fēng)格。到了“五四”時(shí)期,在大力倡導(dǎo)使用白話文,廢止古漢語的浪潮沖擊下,中醫(yī)人仍然保持了這些中醫(yī)語言的特征,時(shí)至今日,甚至在各級(jí)各類中醫(yī)教材中仍然得以沿襲。

另外,中國文化中“崇古”的心理也是中醫(yī)語言特征保持到現(xiàn)在的一個(gè)重要原因。這一點(diǎn)從《黃帝內(nèi)經(jīng)》的命名得到很好印證。“黃帝”是傳說中的中華民族的祖先,是傳奇式人物。《黃帝內(nèi)經(jīng)》并非“黃帝”所寫,只是假托“黃帝”之名,由不同時(shí)代醫(yī)家撰寫而成[2]。之所以假托“黃帝”之名,是因?yàn)樗侵腥A民族的人文始祖,這是一種典型的“崇古”心態(tài)。另外,《神農(nóng)本草經(jīng)》也并非“神農(nóng)”所寫,同樣是一種“崇古”心理。后世醫(yī)家之所以繼承了中醫(yī)語言的“古色古香”“四字成句”“四字成詞”等特色,很大程度上源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言特征和“崇古”文化心態(tài)。

2 文學(xué)化中醫(yī)語言的表現(xiàn)方面及其翻譯

文學(xué)化中醫(yī)語言主要體現(xiàn)在中醫(yī)語言中較多使用了文學(xué)修辭格,“四字成句”和“四字成詞”等語言風(fēng)格。

2.1 中醫(yī)語言中的文學(xué)修辭格 漢語中的各種修辭格幾乎均可在中醫(yī)語言中找到。下面從翻譯的角度,研究與中醫(yī)翻譯密切相關(guān)的漢語修辭格,主要包括夸張、委婉、借代等。2.1.1 夸張 受中國文化的影響,夸張廣泛使用在中醫(yī)語言中。例如“燒山火”“透天涼”等,這兩個(gè)名詞分別是產(chǎn)生熱感和涼感的兩種針刺手法。世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[3](簡(jiǎn)稱“世中聯(lián)”譯名)里把 2 個(gè)名詞術(shù)語分別譯成“mountain-burning fire(method)”和“heaven-penetrating cooling(method)”。這種字面對(duì)譯的方法譯出的譯文讓外國讀者費(fèi)解。再者,“mountain-burning fire(method)”(“燒山之火”)會(huì)引起外國讀者誤解,以為是教人放火燒林的方法。筆者以為,可以將上面2個(gè)名詞分別譯為“Shao Shan Huo heat-generating manipulation”和“Tou Tian Liang cool-generation manipulation”。這樣的譯名分別譯出其基本含義“產(chǎn)生熱感的手法”和“產(chǎn)生涼感的手法”。當(dāng)然,產(chǎn)生熱感和涼感的針刺手法不止以上2種,為加以區(qū)別,再加上漢語拼音音譯,保障了兩個(gè)名詞的回譯性,即通過譯名中的漢語拼音可回譯到原漢語詞條,避免造成誤解,達(dá)到信息的雙向交流。這些夸張修辭格的中醫(yī)名詞翻譯成英文時(shí),不宜直譯成夸張英文,應(yīng)簡(jiǎn)潔譯出其真正的醫(yī)學(xué)含義即可。

2.1.2 委婉 委婉也是中醫(yī)名詞中常用的修辭格。在大多數(shù)情況下,使用委婉是為了避免尷尬等。例如“谷道癢”“陽器”“不更衣”和“月水不通”,都屬于典型的委婉語,分別意為“肛癢”“男性生殖器”“便秘”和“月經(jīng)不通”。應(yīng)該譯出以上名詞的醫(yī)學(xué)含義,不能字面直譯。否則會(huì)引起歧義,甚至造成笑話。如果把“谷道癢”譯成“grain passage itching”,外國讀者就會(huì)很迷惑,不知“grain passage”為何物。事實(shí)上,“谷道”一詞源于中國氣功,意為“肛門”。谷道癢就是“肛癢”,應(yīng)該譯成“anal itching”。把這些委婉中醫(yī)名詞譯成英文時(shí),要?jiǎng)內(nèi)ノ竦男揶o格語言外殼,譯出其醫(yī)學(xué)含義。

2.1.3 借代 借代也是中醫(yī)語言中常用的修辭格。借代也叫“代稱”,是借用與某事物密切關(guān)聯(lián)的另一事物去代替該事物的一種修辭格。由于英漢語言的差異,將漢語中的借代譯成英文時(shí)往往要忽略借代,譯出其醫(yī)學(xué)本意。

例如,“余欲勿使被毒藥,無用砭石,欲以微針通其經(jīng)脈”(《靈樞·九針十二原》篇)[4]本句漢語意思為“我不想讓他們?cè)馐芩幬锏膫Γ诓皇褂庙臼那闆r下,打算用微針疏通他們的經(jīng)脈”本句中,用“毒藥”泛指“所有的藥物”,用“微針”指代“九針”,兩者均屬“以局部代全部”的借代例子。翻譯時(shí)不可字面對(duì)譯,將“微針”和“毒藥”譯成“tiny needles”和“poisonous drugs”,而要譯為“nine needles”和“drugs”。

再例如,中醫(yī)婦科中的古名詞“帶下醫(yī)”以“帶下”病借代所有婦科病,也是以局部代替全部的借代。“帶下醫(yī)”就是“婦科大夫”。不能把“帶下醫(yī)”翻譯成“l(fā)eucorrhea doctor”(帶下病大夫),而要翻譯成“gynecologist”(婦科大夫)。

2.2 四字成句與四字成詞 中醫(yī)語言四字成句也源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的風(fēng)格。例如,《素問·五常政大論篇》第七十開頭六段:“黃帝問曰:太虛廖廓,五運(yùn)回薄,盛衰不同,損益相從,愿聞平氣,何如而名?何如而紀(jì)也?岐伯對(duì)月:昭乎哉問也!木曰敷和,火曰升明,土曰備化,金曰審平,水曰靜順。帝曰:其不及奈何?岐伯曰:木曰委和,火曰伏明,土曰卑監(jiān),金曰從革,水曰涸流。帝曰:太過何謂?岐伯曰:木曰發(fā)生,火曰赫曦,土曰敦阜,金曰堅(jiān)成,水曰流衍。”[5]

可以看出,該段共有24個(gè)四字句。這種四字句在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中占比較高。后世將《黃帝內(nèi)經(jīng)》捧為神明,直接導(dǎo)致了后人多模仿這種文風(fēng)。甚至在今天的中醫(yī)院校本科生教材《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》中,仍然有大量的四字句現(xiàn)象。

四字成句的文風(fēng)也導(dǎo)致了四字成詞的文風(fēng)。可以看出,中醫(yī)語言中的許多四字句逐漸演變成了四字詞。例如,“陽盛陰衰”“陰虛火旺”“里虛外實(shí)”“濕熱下注”等。

四字詞的翻譯關(guān)鍵在于理清四字詞前后之間的邏輯關(guān)系,否則就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

2.2.1 前后為并列關(guān)系的中醫(yī)名詞 例如,“升陽透疹”“利濕排膿”和“驅(qū)風(fēng)散寒”3個(gè)詞,其前后邏輯關(guān)系為并列關(guān)系,而非偏正關(guān)系。因此,應(yīng)該把這3個(gè)詞分別譯為“l(fā)ifting yang and promoting eruption”“removing dampness and promoting pus discharge”和“dispelling wind and dispersing cold”[6]。不能把以 3 個(gè)譯名中表示并列關(guān)系的連詞“and”譯成表示偏正關(guān)系的不定式小品詞“to”。

2.2.2 前后為偏正關(guān)系的中醫(yī)名詞 例如,“活血化瘀”“行氣止痛”和“祛瘀消腫”3個(gè)詞,其前后的邏輯關(guān)系是偏正關(guān)系,而非并列關(guān)系,即活血為了化瘀,行氣為了止痛,祛瘀為了消腫。因此,應(yīng)該把這3個(gè)名詞分別譯為“promoting blood circulation to resolve blood stasis”“promoting qi flow to kill pain” 和“resolving blood stasis to relieve swelling”[7]。不能把以上3個(gè)譯名中的表示偏正關(guān)系的不定式小品詞“to”譯成表示并列關(guān)系的介詞“and”。

2.2.3 為了湊夠字?jǐn)?shù)而添加成4個(gè)字的中醫(yī)名詞 有些中醫(yī)概念用2個(gè)字就可以表達(dá)清楚,為了追求四字成詞的風(fēng)格,有意加上2個(gè)字,湊夠4個(gè)字。例如,“不育”“不孕”和“脾虛”意思已經(jīng)表達(dá)得很清楚。但是為了達(dá)到四字詞效果,將這3個(gè)名詞加字成四字詞的“男子不育”“女子不孕”和“脾土虛弱”。翻譯時(shí)有人將前2個(gè)名詞按字面分別直譯成“infertility in men”和“sterility in women”,這樣的譯名在英文中就成了笑話。在英語中只有男子才會(huì)有“infertility”(不育),只有女子才會(huì)有“sterility”(不孕)。不能在這兩個(gè)詞后再畫蛇添足加“in men”和“in women”。“脾土虛弱”就是“脾虛”。按照五行學(xué)說,脾屬土,中醫(yī)里常常把“脾”說成“脾土”,“脾土虛弱”意在說明五行與五臟的配屬關(guān)系,也是湊成四字詞的修辭需要。翻譯成英文時(shí),不能將其字面直譯為“spleen earth asthenia”,而要譯為“spleen asthenia”。2.3 中醫(yī)語言中感情色彩很強(qiáng)的文學(xué)性字詞 中醫(yī)中帶“毒”字的名詞很多。在許多情況下,這些名詞中的“毒”字,并非“毒物、毒素”之意,而是和“淫”(濕淫)、“邪”(寒邪、火邪、燥邪)、“賊”(賊風(fēng))等字一樣,是中醫(yī)語言文學(xué)化在中醫(yī)名詞中的體現(xiàn)。翻譯時(shí)可以借助西醫(yī)“pathogenic”(致病的、病原的)一詞,翻譯“毒”“淫”“邪”“賊”等字,把“濕邪”“火邪”“燥邪”“濕淫”“賊風(fēng)”等分別譯為“pathogenic dampness”“pathogenic fire”“pathogenic dryness”“pathogenic dampness”和“pathogenic wind”等[7]。

在世中聯(lián)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和WHO亞太西區(qū)的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(主要為中醫(yī)名詞)[8]里,許多含有“毒”字的中醫(yī)名詞均被譯為英文“toxin”(毒素),見表1。

表1 世中聯(lián)和WHO亞太西區(qū)中醫(yī)名詞譯名對(duì)照

以上名詞中的“毒”字被對(duì)譯成“toxin”(毒素),顯然不妥。這類名詞術(shù)語中的“毒”字,是文學(xué)語言,表示“致病因素,致病原的”意思,并非真正的“毒素”,可以依次譯成“pathogenic cold”“pathogenic fire”和“pathogenic heat”。

由于英漢語言的差異和中西文化的不同,中醫(yī)語言中的許多文學(xué)化語言,不能譯成其對(duì)應(yīng)的英文文學(xué)語言,特別是修辭格。另外,英語科技語言要求簡(jiǎn)潔明了,平鋪直敘。因此,將中醫(yī)語言譯成英文時(shí),一定要符合英語科技文章的要求。要做到這一點(diǎn),就要拋棄中醫(yī)語言文學(xué)化的外衣,譯出其真正的醫(yī)學(xué)所指。

[1]李永安.基于民族文化自信的中醫(yī)翻譯策略研究[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2017,13(4):4-6.

[2]李永安,盧琰,董娜,等.中醫(yī)經(jīng)典著作譯名問題探討[J].西部中醫(yī)藥,2017,30(5):151-152.

[3]李振吉,賀興東,王奎.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英文對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:112-113.

[4]張登本,孫理軍.黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞經(jīng)[M].北京:世界圖書出版社,2008:1.

[5]張登本,孫理軍.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].北京:世界圖書出版社,2008:293-294.

[6]World Health Organization.WHO International standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[M].Geneva:World Health Organization,Western Pacific Region,2007:172-173.

[7]李永安,董娜,史文君,等.對(duì)兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中的語法問題探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017,37(2):245-246.

[8]盧琰,李永安,申艷星,等.兩套中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化方案中譯名用詞問題的探討[J].西部中醫(yī)藥,2017,30(3):142-144.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 性欧美精品xxxx| 中文字幕一区二区视频| 四虎成人精品| 国外欧美一区另类中文字幕| 制服丝袜一区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产又粗又爽视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 黄色网站不卡无码| 亚洲色图另类| 日本高清有码人妻| 久久男人资源站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 女人18毛片久久| 日韩亚洲综合在线| 亚洲欧美极品| 中文字幕 日韩 欧美| 久久婷婷综合色一区二区| 国产午夜福利在线小视频| 欧美激情综合| 国产精品浪潮Av| 综合久久久久久久综合网| 国产真实乱了在线播放| 欧美视频在线观看第一页| 一本色道久久88| 欧美α片免费观看| 中文字幕 欧美日韩| 九色综合伊人久久富二代| 国产成人高清精品免费软件| 国产视频a| 人妻中文久热无码丝袜| 免费日韩在线视频| 999精品视频在线| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 性视频久久| 伦精品一区二区三区视频| 国语少妇高潮| 毛片在线区| 国产精品林美惠子在线播放| 免费va国产在线观看| 国产第一福利影院| 国产浮力第一页永久地址| 99在线视频免费| 爱爱影院18禁免费| 先锋资源久久| 在线观看av永久| 四虎精品国产永久在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 九九九九热精品视频| 久久国产亚洲偷自| 欧美第一页在线| 免费观看精品视频999| 2020久久国产综合精品swag| 在线观看视频99| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲色无码专线精品观看| 中文字幕 欧美日韩| 99成人在线观看| 91视频青青草| 久久国产高潮流白浆免费观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99热这里只有精品免费| 日本精品αv中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 国产香蕉在线视频| 青青草91视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲综合一区国产精品| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美色香蕉| 日本免费一级视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产青榴视频在线观看网站| 欧美日本在线一区二区三区| 国产最新无码专区在线| 免费xxxxx在线观看网站| 国产激情在线视频| 久久动漫精品| 99无码中文字幕视频| 亚洲天堂色色人体| 成人在线观看不卡|