999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中式英語與標識語翻譯

2018-05-23 11:50:20步歆越
中國校外教育(下旬) 2018年3期

步歆越

【摘要】中式英語可以簡單理解為帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。標識語一般是指為普通公眾或是特殊群體提供宣傳和服務的語言。由于英漢兩種語言存在較大的思維差異,在標識語翻譯中,常常會出現中式英語,嚴重影響了標識語的宣傳或服務目的。英漢思維差異是導致中式英語產生的原因之一。因此,了解和理解英漢思維差異能更好認識中式英語產生的根源,從而解決標識語翻譯中所存在的中式英語現象。

【關鍵詞】中式英語 英漢思維差異 標識語翻譯

在日常生活中,標識語有著很重要的作用。例如,在旅游景區,標識語可以引導人們正確的游玩路線;在餐廳等服務場所,標識語告知人們要節約用餐、注意用餐衛生;在車站等交通場所,標識語提醒我們有序排隊、注意安全。但是,生活中許多標識語的翻譯錯誤百出,令人費解。這些翻譯語言不夠地道,以漢語思維來直接翻譯,因此導致大量的中式英語類標識語的出現。這類標識語由于在語言和語法等層面出現錯誤,無法正確傳達標識語的準確含義。語言表達與思維方式有密切的關系,思維方式是用過語言這種形式表達出來,而語言反過來又會影響思維。本文首先從分析中式英語的特點入手,再結合英漢思維模式的差異以及標識語翻譯中的常見錯誤,嘗試探究標識語翻譯中出現中式英語的根源,以及應該采取何種措施來解決這種問題。

一、中式英語的定義及其特點分析

1.中式英語的定義

葛傳規(1980)在其文章《讀了From Chinglish to English以后想到的》寫道:“所謂Chinese English或Chinglish應該是在語法和用詞方面基本不能算錯而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產生而英語民族的人們并不這么說的英語?!睆倪@句話中可以理解到,中式英語是母語為漢語的人,在實際的語言使用過程中,由于不了解英語詞匯的準確含義,或是英語特有的語法結構,以漢語思維為模板而產生的英語。對于使用漢語的人來說,理解這類中式英語沒有太大障礙,或許只要稍加解釋就能理解其含義。而對于使用英語的人來說,這種中式英語不僅在含義上令人莫名其妙,在結構上也是頗為費解。

2.中式英語的特點

中式英語的特點之一就是“用詞不當”。在多年的英語學習中,我認識到,英語中詞匯量巨大,在具體的篇章里面,不同的情況下要使用不同的詞匯。而在漢語里,則可以同一個詞多次使用,結合具體的語境,也可以理解含義。

例如:我想要一點白酒。

譯文1:I'd like a little bit of white wine.

譯文2:I'd like a little bit of liquor.

在這個例子中,漢語中說的白酒,也就是我們所熟知的酒精含量較高的酒。而在英語的學習中,“酒”這個詞匯,我們用的最多的是“wine”。然而通過查找相關資料,了解到“wine”在英語中僅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是漢語中的“白酒”。而“liquor”在英語中指“烈性酒”,酒精含量較高的酒,和“白酒”相似,故“liquor”更適合。

通過這個例子,也可以發現,中式英語可能在語法層面是正確的,但是在具體的詞匯層面,出現了用詞不當的情況。這也是中式英語的特點之一,也就說“用詞不當”。英漢兩種語言,詞匯的使用環境不同,所以詞匯的具體含義也不盡相同。漢語詞匯的含義,更多的是依靠上下文進行意會。而英語詞匯含義,是必須準確,無歧義的。

中式英語的特點之二就是“重復和累贅”。由于不了解英語詞匯的具體含義,或是對詞匯的使用環境不夠熟悉,導致中式英語出現重復和累贅,顯得多余。

例如:我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

譯文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

譯文2:People around here all feel that he is leading a double life.

通過查找相關資料,可以發現,在譯文1中“affairs”和“outside his own marriage”出現了重復累贅的現象。在英語中“affairs”本就有“私密關系”“風流韻事”的含義,可以表達出此人和別人有不正當關系,也就是婚外戀的關系。所以在加上“outside his own marriage”顯得多余、重復。在譯文2中,由于采取了地道的“lead a double life”表達,也就是英語中對“婚外戀”的地道表達,英語人士一看就懂,不會出現重復。

英漢兩種語言,由于存在眾多的差異,所以中國人在使用英語的時候,不可避免地會出現中式英語的現象。中式英語中的“用詞不當”、“重復和累贅”的特點,提醒我們在具體的語言使用過程中,要充分認識到這些差異,從而盡量避免錯誤的發生。

二、英語思維模式的差異

連淑能(2002)在其文章《論中西思維方式》中寫道:“思維方式與語言密切相關,是語言生成和發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。思維以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中”。從這句話中,可以理解到,語言和思維是相互依存的,語言產生的基石是思維,思維又通過語言來進行表現。英漢兩種語言,一種屬于印歐語系,一種屬于漢藏語系。產生的背景都存在較大差異,因此這兩種語言背后的思維也存在較大差異。在中式英語中,主要有一種思維模式差異:自覺性和邏輯性。

英漢兩種語言存在自覺性和邏輯性的思維差異。漢語的思維方式注重實際的經驗,一般要理解一個詞語的含義,需要從整體上把握,更多的是從直覺上來認識?!爸庇X思維通過靜觀、體認、靈感、頓悟,未經嚴密的邏輯程序,直接而快速地獲得整體感覺和總體把握”。(連淑能2002)這種思維方式,重體驗和感悟,輕邏輯和驗證。道教、儒家、佛教是在中國的傳統文化中影響很大,它們都講究“悟”,也就是“只可意會,不可言傳”。因此,漢語的一些表達都比較含蓄,不會顯得非常直白。漢語往往需要一個人通過自己的感悟來理解含義,而不是進行邏輯論證。相反,英語就更加注重邏輯和論證。近代科學起源于西方,而在科學的發展過程中,數學有著不可磨滅的作用。眾所周知,數學思維嚴謹,講究邏輯。因此,英語的思維具有很強的邏輯性。

英漢語言間所存在的直覺性和邏輯性的思維差異,反映在語言表達中,就是英語講究形合,漢語注重意合?!八^的意合,指的是詞語或分句之間不同語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達;所謂形合,指的是劇中的詞語或分句之間用語言形式(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。”(連淑能,1993)因此可以看出,漢語詞匯的含義不需要借助形式來理解,只需要理解具體的語言背景,就可以明白。而在英語中,必須借助形式來表達含義。例如,英語中的介詞、連詞等,在漢語中較少,或者根本不存在。而這就是英漢思維的直覺性和邏輯性差異導致的。

三、標識語翻譯中的中式英語及原因分析

由于越來越多的外國游客來中國進行旅游和生活體驗,所以在很多景區和公共服務場所都有需要英漢雙語的標識語,對外國游客進行引導或宣傳。但是這些標識語翻譯中存在大量的中式英語現象。這種問題不僅嚴重影響了外國游客的體驗,而且也多多少少影響了國家的國際形象。因此,糾正標識語翻譯中的中式英語必不可缺。以下幾則標識語翻譯中,都存在中式英語的現象。

例1:注意安全 Caution Danger;殘疾人廁所Deformed Man Toilet;B超 The B is Super.

這幾個標識語翻譯,明顯存在中式英漢的問題。就如在上文所示的,中式英語中存在“用詞不當”的問題。在標識語翻譯中,這種問題尤為明顯。“Deformed”的準確含義是“變形的、畸形的”。用來表示殘疾人就顯得不夠恰當。一般考慮到,對殘疾人的尊重,都會用“Wheelchair Accessible restroom”來指代殘疾人廁所。

一般來說,如果以字對字地進行逐字翻譯,而不是理解字與字之間的邏輯關聯,就說出現中式英語?!癇超”從字面上來看,只用翻譯出“B”和“超”就可以了,所以就會出現“The B is Super”這樣的中式英語。而正確的翻譯應該是“type-B ultrasonic”。所以,在標識語翻譯中,要避免中式英語的方法之一,就是在選詞中避免“用詞不當”,一定要準確理解漢語要表達的詞匯含義,再找到英語中最恰當的詞匯來進行翻譯。另外,要避免字對字的逐字翻譯。漢語的語言思維是直覺性的,對句子的語序要求沒有英語那么高,但是英語的思維是邏輯性的,不同的語序就會導致含義偏差或直接出現錯誤。

例2:請勿通行 Passenger No Entry;讓我們做鳥類的朋友:Let us do the birds friend.

在這兩則例句中,出現了很明顯的中式英語。正如上文所討論的,漢語注重意合,英語需要形合。由于英漢兩種語言所存在的思維差異,導致兩種語言在表達同一含義時,它們的形式是不同的?!罢埼鹜ㄐ?Passenger No Entry”,這則標識語翻譯中的中式英語,完全背離了英語的基本結構,也就是英語基本的“主謂”結構。英語具有邏輯性的語言,不能把一堆名詞疊在一起,而不用謂語或連詞。因此,用“Passenger is forbidden to entry”才能算正常的英語。實際上,此標識語用“Do Not Pass”就可以。“讓我們做鳥類的朋友:Let us do the birds friend”也是同樣的問題,缺少邏輯連詞,正常英語應該是“Lets Make friends with the birds”。所以,在標識語翻譯中,要避免中式英語的方法之二就是認識到英漢兩種語言的思維差異,了解漢語重意合,英語重形合的特點,有意識地進行翻譯,這樣才可以翻譯出正確標準的英語。

四、結語

標識語翻譯中存在許多中式英語,這類英語不僅嚴重在形式上是完全錯誤的,在意義上也是南轅北轍,無法起到其應有的作用。因此,必須得充分認識這個問題嚴重性,避免標識語翻譯中出現中式英語。而相關措施就是:在標識語翻譯中,注意選詞要避免“用詞不當”;要避免字對字的逐字翻譯;要認識到英語重形合,漢語重意合。而這三種措施,歸根到底,就是要認識到英漢思維差異,英語是邏輯性思維,而漢語是直覺性思維。思維是語言產生的基石,只有在翻譯過程中,有意識地避免思維陷阱,才能翻譯出地道的英語。

參考文獻:

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.

[3]葛傳規.讀了From Chinglish to English以后想到的[J].上海外國語學報,1980,(6).

[4]陳新良.公示語翻譯中的“中式英語”溯源[J].佛山科學技術學院學報,2011,(01).

主站蜘蛛池模板: 国产成a人片在线播放| 国产幂在线无码精品| 曰韩人妻一区二区三区| 找国产毛片看| 久久成人国产精品免费软件| 国产自产视频一区二区三区| 久久99国产精品成人欧美| 高清不卡毛片| 毛片手机在线看| 98超碰在线观看| 久久77777| 国产精品无码在线看| 国产一区二区精品高清在线观看| 夜夜操国产| 97免费在线观看视频| 91麻豆国产在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 福利在线不卡一区| 粉嫩国产白浆在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 91福利免费| 乱系列中文字幕在线视频| 国产在线观看91精品| 九九这里只有精品视频| 国产精品自在在线午夜区app| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产玖玖视频| 一本视频精品中文字幕| 国产美女一级毛片| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产成人AV男人的天堂| 丝袜美女被出水视频一区| 麻豆a级片| 久久国产黑丝袜视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产福利影院在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 99ri国产在线| 欧美午夜在线播放| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 99热这里只有精品国产99| 麻豆国产精品视频| 干中文字幕| 午夜a视频| 天堂在线www网亚洲| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 99久久国产精品无码| 日韩黄色精品| 一级毛片a女人刺激视频免费| 婷婷色一区二区三区| 又大又硬又爽免费视频| 久久精品国产精品国产一区| 黄色成年视频| 国产黄色视频综合| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 啪啪免费视频一区二区| 亚洲av色吊丝无码| 国产v精品成人免费视频71pao| 99久久精品国产自免费| 无码有码中文字幕| 国产成人一区免费观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲成人在线免费| 久久伊人操| 亚洲日本中文综合在线| av大片在线无码免费| 国产白浆在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 无码专区在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 手机成人午夜在线视频| 日本一区二区三区精品国产| 三级毛片在线播放| 草逼视频国产| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲福利一区二区三区|