999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“經濟”回溯

2018-05-23 11:50:00龔琪峰
中國科技術語 2018年2期
關鍵詞:經濟

龔琪峰

摘 要:嚴復以“計學”對譯亞當·斯密《國富論》中的economics,該譯詞凸顯了20世紀中國“經濟學”概念轉型的一次嘗試,然而東洋“泊來品”——“經濟”(之所以置“泊來品”于引號之內,皆因“經濟”一詞中國自古有之)后來卻逐漸占據中國近代經濟話語的主導地位(至少從economics的對譯術語角度而言如此)。作為承載與交流知識與信息的表達系統,語言在知識本體與對象客體間架起了解釋和理解的渠道,而本體(ontology)是用來描述一個系統內部知識體系的架構。人文社會術語因其特殊屬性對當今計算機形式化語言下的知識本體構建提出新的要求,同時也開辟了本體視角下術語翻譯的新維度。文章借西方術語 economics于近代中國的本體轉型在多元譯詞上的反映來凸顯近代術語翻譯中的術語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術語化過程以及術語傳播與效應,以期對中國近代術語翻譯提供新的解讀視角。

關鍵詞:經濟,本體論,術語翻譯,近代

中圖分類號:H083;H159;F09文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.001

Abstract: “Jixue”, a term by Yan Fu to translate “economics” in Adam Smiths An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, witnessed the conceptual transformation of “economics” in modern China. Nevertheless, “jingji”, a term which can be traced back to ancient China, was reintroduced from Japan to China in the late 19th century and has been dominating economic discourse since then. Language, as one of the expressive systems to impart knowledge and information, could bridge the gap between ontology and its objects. Ontologies are commonly defined as specifications of shared conceptualizations and one of its applied sides is the specification of shared conceptualization in certain domain. Terms (as the basic expressive units of knowledge and thoughts in certain domain) are supposed to comply with the certain requirements considering the specific features of terms in social science. The exploration of uniformity and compatibility of “jingji” and term translation in modern China can be perceived from a) the absorption, integration and transformation of concept, b) the selective realization of native linguistic resources and lexicalization of term translated and c) communication and effectiveness of terms translated.

Keywords: economics, ontology, term translation, modern China

引 言

術語翻譯活動始于源語中的術語而終于目的語中的術語事實,其翻譯對象為源語中的“術語”,而翻譯結果則是在不同語言文化間形成“表示同一概念的等價術語”[1]。可見,在概念同一基礎之上,術語的等價性就成為判斷術語翻譯活動的標準之一。因此,術語翻譯活動既要探究異質文化間的概念“同一性”問題,又要考慮建基其上的“譯詞”所指稱術語與源語術語的“等價性”以及譯詞在目的語中概念和語言層面的適配問題,因此術語翻譯活動是一種多重交互活動。換言之,概念、知識、學科,甚至文化各層面的等價問題貫穿術語翻譯活動始終,那么探尋術語本身的知識本體便為解釋各層面的等價提供了深層解釋路徑。知識本體(ontology) 是用來描述一個系統內部知識體系的架構。當前本體論用于術語研究,認為“‘概念就像一個文件夾, 把相關的文檔收在一起,而不用去管它的書寫語言是什么”[2]。換言之,本體術語學建基于概念互通之上,而不同術語僅是共通概念(shared concept)在不同文化中語言的差異呈現。另外,當前的本體術語學以科技術語研究和共時性研究居多[3]。然而隆多指出:“如果說,對于一種語言中的某個特定術語在概念和名稱之間存在著一種一一對應的關系,那么這種關系在兩種或兩種以上的語言的術語對比中卻不存在。術語的這種語言現象服從這樣一條語言規律: 每一種語言都按照特有的方式反映現實。這有時能夠導致一種語言中概念與另一種語言中的概念相互對應, 但有時也能夠導致重大的差異。”[4]人文社會科學術語所具備的特殊的文化取向,更加劇了差異的存在,即“對于人文社科領域的術語翻譯工作而言,往往會出現‘差異多于‘對應的情形,這主要由其文化性本質所決定的”[5]。概念間的差異在人文社會科學術語的歷時維度考察中進一步放大,因為“人文社科研究本質上屬于‘互補型研究,不同研究范式或派別、不同歷史時期的研究或是不同民族、國別的研究都有其存在的獨特價值,彼此不可替代或超越,其評價標準也是多元的”[5]。正如羅森(Tony Lawson)對于社會知識域中新興屬性的界定所述:“以往的社會元素被重新組合成為新系統并且新系統的創新性與以往的元素及其所處的社會環境相關。”[6]因此就人文社會科學術語翻譯視野中的本體論而言,首先要關注已有的本體元素,其次是已有元素重新組合的過程和結果,再次是組合后的系統的創新性,最后則是新系統本體的社會語境。因此,社會領域的知識本體需在上述方面進行歷時性和社會性的考察。本文借近代中國對譯西方術語economics(economy)①的本體轉型在多元譯詞上的反映來凸顯近代術語翻譯中的術語概念演變,本土語言資源選擇與詞匯化過程,翻譯的術語化過程以及術語傳播與效應,以期對中國近代術語翻譯提供新的解讀視角。

一 本體論視野下的中國傳統經濟學

“經濟學是研究與物質資源相關的人類活動中的‘經濟世界,而經濟世界則包括主客體兩個部分……同時,經濟世界也是社會協調個人知識的過程。”[7]可見經濟學的社會的歷時維度始終伴隨其左右。“與計算機學科視野下的知識本體(最終是人工產物)相比,人文社科的本體作為社會中的一般對象,無論從發現過程還是最終結果來看都是社會過程(即進化本體論的角度),而非外部事件(與之相適應的是機械的本體論視角)。經濟學本體由經濟體系中層出不窮的新的經濟事實的描述和發現并且與其所處時代緊密相關。”[7]因此當把經濟學相關概念置于歷時維度中考量時,經濟學的本體也會呈現多元化和社會化趨勢。相應地,經濟學術語本體也須置于具體的歷史文化語境中去描寫和考察:一方面是社會經濟事實,另一方面則是社會組織的系統性。

西方經濟學自18世紀從家政學的轉型與西方近代社會的興起同時發生,進而從家庭管理進入社會管理和財富分配,對經濟學本體的認識是逐漸發生轉移并以亞當·斯密的《國富論》為標志,推崇個人權利和契約精神。西方資本主義發展時期的社會生計和貧困問題又對個人權利和契約精神產生了質疑,最終走向了馬克思主義的經濟決定論。西方近代意義上的經濟學伴隨著西方近代社會一同出現,把社會個體從家庭層面引入群體或者社會領域,從而構成了人與人之間的社會關系。換言之,西方近代意義上的經濟學是以經濟活動本身對社會在政治、權利等領域的作用力與反作用力是否存在作為判定標準的。反觀中國傳統經濟學,與社會政治一直未曾明確分離,其社會屬性一直伴隨左右。中國傳統社會將國家看作家庭的放大,家庭和國家政治從未被明確劃分為兩個獨立的領域,因此在這種社會生產與生活方式中,政治文化和家庭生計是相互依賴的關系,即儒家倫理綱常維系經濟條件的保障。中國傳統的“經濟”概念多用于指涉經世濟民和治國理政之術。如前所述,術語的社會屬性和概念指涉實則是近代社會轉型在語言層面的蛛絲馬跡,這些蛛絲馬跡的選擇機制既是社會轉型的動力又是社會轉型的結果。那么術語選擇機制的社會維度也正符合經濟學本體對其社會性和歷時性的要求。

二 economics譯詞中的本體及其轉型

正如英國新文化史學者彼得·伯克(Peter Burke)所說:“所有的概念都不是中性的‘工具。”[8]近代經濟學術語譯詞的多樣化正是中西經濟學本體差異及中國傳統經濟學本體轉型過程在語言層面的反映,游走于新舊社會資源之間并通過各派別的不斷闡釋,經歷了“器物之屬”“體用之間”和“中西融通”,最終確立了“經濟”一詞的主導地位。

1. 器物之屬

傳統經濟學本體是社會階層秩序維持及整合,道德籠罩下的經濟學觀念始終沒有走出道德約束機制的藩籬,這種導向在近代經濟術語譯詞上可窺一斑。“經濟”作為西來economics的譯詞始于晚清入華的新教傳教士(馮天瑜《經濟辨析》對此進行了梳理,方維規也有所梳理,但未提供譯者),但西方傳教士多側重于“經濟”的政治性古典義,即“經世濟民”和“經世濟俗”,而中國晚清學人就economics的翻譯進行了諸多探索,如富國策、銀學、計學、生計學、平準學、理財學、財學、資生學、輕重學等,清朝學部審定的譯詞為“富國學”。從表1可以看到,近代中國語境內economics譯詞的紛繁復雜。

上述種種嘗試均意味著晚清學人力圖擺脫“經濟”的傳統政治含義,轉向西式國計民生的近代經濟要義。“西方概念和詞匯通過本土詞素整合進漢語的路徑……在大多數情況下,被借用的不是詞匯而是概念。”[10]

可見,對中國近代術語翻譯現象的梳理需分析概念層面的“借用”及其語言手段的選擇。從表1中的譯詞可以看到,19世紀70年代以后,西方經濟學的基本概念economics走入中國近代學人視野并以“生計”“富國”“理財”“養民”等作為其對譯詞,其后所屬學科界定多為學、計、策、道等。概念是以詞為基礎的,每一個概念一定與某個詞相聯系,但并不能夠說某個詞就是一個概念。只有當一個詞在一定的社會和政治語境中為了特定的目的而不斷地被使用,具有一定的意義和指向功能并被固定下來之后,才成為大家接受與認可的“概念”。正是這些共同接受的概念構成了人們進行社會闡釋和活動的場域。經濟學雖在學人認識層面上納入經世之說,但在譯詞上依舊保留了“策論”“銀學”“理財”等。雖然其間“濟民”說比重上升,但其出發點均為輔助儒家倫理社會。此一時期,正是中國洋務運動興盛之時,引進西方器物和發展國防現代化,但不能與儒學的基本價值相矛盾;同時,洋務運動強調與民休息,以恢復在太平天國戰爭中被破壞的農業生產,其間部分洋務派人士主張將經商、興利作為國策,加入經世致用之列,然而這些均是以不觸動儒學根本社會形態為基礎的。換言之,洋務運動時期西方的“經濟”在中國的譯詞是時人在肯定社會基本形態的前提下,對傳統知識進行的調試與選擇。此階段economics的譯詞多以西方經濟學作為鞏固儒家倫理的社會形態的工具,因為中國傳統經濟學觀點與西方economics在本義上存在巨大差異,西方的economics并不能觸動中國傳統,但是卻可以成為有力的“器物”以鞏固中國社會的正常運作。傳統經濟學中的經世內容依舊占據經濟學本體的主流,雖有部分調整,但并未成為新的知識體系。正如王汎森所述:“弄清楚一個時代思想資源的版圖、輪廓與內容非常不容易,在思想資源與概念工具沒有發生重大改變之前,思想的種種變化,有點像鳥籠經濟,盤旋變化是可能的……但是變化穿鑿的幅度與深度還是受到原有思想資源的限制……這或許解釋了為什么傳統士人在面對危機或是面臨重大轉折時,一再想象的解決辦法都是回到上古三代。”[11]這一論述也恰恰呼應了近代初期士人面對西方概念時所采取的復古和反傳統兩個看似對立卻又緊密關聯的態度。然而,不容忽視的是,對于“生計”的關注其實已經觸動了傳統家國同構的傳統認識并凸顯了個人權利層面。同時從知識本體的社會經濟事實角度而言,傳統社會所賴以存在的封建小農經濟和建基于其上的倫理社會隨著洋務運動中民族資產階級的興起和新興產業的崛起也逐漸改變。

2.體用之間

甲午戰爭的失敗摧毀了自洋務運動以來所建立的對西方文化的工具性認識,讓國人意識到了堅船利炮之外還要有先進的文化與政治作為保障。洋務運動“器物”之屬與中國傳統的基本價值“體”并不矛盾,然則少數士大夫階層也認識到傳統經世思想不足以抵御西方沖擊,進而開始探索西方學說如何用以鞏固中國傳統社會形態。洋務運動時期存在西學中源說的傾向,西方在甲午戰爭之后才真正走入近代中國的視野。“體用”說逐步取代了“器物”說,然而“體用”并非囿于中國傳統哲學范疇中,所謂“體”就是根本的、第一性的,所謂“用”就是從生的、第二性的,此時轉變為“中學為內學,西學為外學,中學治身心,西學應世事”[12],這意味著近代中國逐步意識到西方學說器物工具屬性之外的社會功效。對西學的認識轉型是對洋務運動以來近代中國的西方因素的重新組合,最終形成了對西學的新認識。這些對西學的新認識在economics譯詞上體現為譯詞本身游離于“體用”之間的雜糅地帶。

1902年,嚴復以“計學”對譯economics,該詞代表了近代中國對西方經濟認識的一次質的飛躍,其學科化與科學化的趨勢最終呈現為對中國傳統經濟學的概念轉型嘗試,學界已多有論述。同時,1903年在《新爾雅》中出現了“經濟”“計學”“經濟學”“理財學”并列的情況。作為近代中國最早的一部新語詞詞典,《新爾雅》對中國近代新學科新詞匯做了一番細致的梳理并分為14個部分,每部分又細分為若干篇并對詞匯提供解釋。“釋計”部分首句謂之:“論生財折分交易用財之學科。謂之‘計學,亦謂之‘經濟學。俗謂之‘理財學。”此間economics的譯詞沿用了嚴復的“計學”。第一篇“總釋”對其所涉及的“生財”“折分”“交易”“用財”和“財政”等做了具體解釋,篇末把“計學”分為純正計學與應用計學兩類,應用計學又進一步被分為“富國策”(即“以計學原理為標準,而就生計之現象分別研究處分之法”)和“財政學”(即關乎“國家之歲入、歲出、歲計預算及公債之方法”)。從《新爾雅》對經濟的闡述中我們不難看出,20世紀初時人嘗試著將經濟嚴格限定于西方近代意義上的經濟學范疇之內,進而逐步剝離“經世”在道德層面上的牽連。然而,“計學”并未得到時人認可,“生計”等其他譯詞依舊廣泛存在。

如前所述,雖然“體用”之說擺脫了洋務時期對西方知識的工具主義認識,但是學習西方不能損害中國傳統的“體”。從表1可以看到,“計學”之后,近代學界雖已出現用“經濟”來指涉economics的現象,然而在“體用”說的觀照下, 20世紀初economics譯詞從“計學”到“經濟”都是對傳統經濟學因素在近代的系統化嘗試,“計學”試圖打斷傳統經濟學與西方經濟學系統之間的前后相繼,盡力保持其純粹學理之說,《新爾雅》則記錄了時人的努力。然而,“無論是清廷和辦新政的紳士用‘經濟指涉現代工商,還是革命派和改良派接受日本用‘經濟翻譯economics,二者背后有著共同的思維模式……在接受外來觀念時,仍然把道德作為社會組織的重要原則,中國在接受西方各種觀念時,都受中國傳統文化深層結構的制約。”[13]該時期“經濟”譯詞可視作在體用之間尋求平衡的過渡性嘗試,既保留了西方經濟學要素,又暗含了中國傳統經世之說。

3.中西融通

自20世紀始,“經濟”一詞逐漸為國人所接受。“經濟”二字連為一詞,在北京大學中國語言學研究中心語料庫中對古代漢語進行檢索,共出現644條相關語料。據該語料庫關于古代漢語語料一級目錄使用說明,共有明確朝代標示的語料為280條,分布如圖1。

“經濟”一詞在清末雖與西方經濟學有所牽連,但“體用”之關涉是其在這一時期的重要特點。民國時期“經濟”二字連為一詞出現了又一高峰。“經濟”一詞的回溯正是通過特定的或綜合的敘事模式對近代中國社會轉型產生作用。清末西方資產階級經濟學傳入中國的歷史過程中外學者皆有論述,特里司各特(Paul B. Trescott)認為“在西方經濟思想的沖合過程中,明顯地存在兩股力量,一是西方在華人員主動傳播(push component);二是中國知識分子致力于闡釋、傳播和調整西方經濟思想,如馬建中、嚴復、梁啟超和康有為等(pull component)”[14]。可見傳教士群體與中國知識分子發起或參與的翻譯工程對西方資產階級經濟思想在近代中國的傳播是功不可沒的。然而,“從整體上看,這一時期中國的經濟學仍然處于引進階段,所謂國人自編的經濟學著作,基本上就是外文著作的翻譯整理,沒有什么創新。”[15]西方在華人員主要是傳教士,他們對經濟學本身就一知半解,而且大多不通漢語,翻譯活動主要采用口譯外加中方人員筆述的辦法,因此方維規整理的表格中僅有為數不多的傳教士譯詞,而中國知識分子,尤其是海外留學生的譯本則占據大部。

馬西尼分析中國近代詞匯形成時曾論述:“20世紀初,日語成了新詞的礦藏,由于迫切需要新詞,它受到了漢語詞匯的歡迎。這種本來是純粹的詞匯現象,卻也與當時的政治氣候和文化思潮有了密切聯系……在世紀之交,語言問題被看成了政治改革中的關鍵問題。” [16]甲午戰爭之后,中日之間的文化流向發生了根本變化:日本文化開始回流中國。此外,在明治維新中“文明開化”的價值取向下,西方思想開始大量涌入日本,與之相得益彰的是日語地位在東亞文化圈的提升。“明治維新以后日語率先完成了向近代國語的轉變,并與西方文明緊密地連在一起,成為傳遞新知識的載體。漢字文化圈的其他國家、地區發現通過日語可以短時間內接受西方的新知識,日語在歷史上首次成為非母語使用者的學習對象……從‘方言演進成東亞的強勢語言。”[17]與日本形成鮮明對比的是近代中國自洋務到維新再到新政,無一能挽救頹敗的局勢。儒家倫理所組織的社會形態首先受到沖擊,取而代之的是強調社會由獨立個人根據契約而組成。對于economics譯詞而言,擺脫道德束縛則意味著需要對游離于“體用”之間的“經濟”一詞所蘊含的西方經濟學因素進行重新組合。對于個人權利的重視和社會契約的強調,恰恰是西方近代意義上經濟學的標志,即強烈的社會關懷。此時近代中國語境內的“經濟”一詞顯然已具備了西方經濟學的因素與特點,而這些新的因素與特點則經過新文化運動進行重新組合。有學者對新文化運動期間“經濟”一詞的意義類型進行概括:“經濟”一詞絕大多數指涉人和社會的生計,或生產能力以及節儉之意,由此擺脫了傳統的道德含義。

“經濟”一詞實則是文本、語義和語境三者互動的最終產品及其在中國社會主導思想潮流中留下的語言蹤跡。經濟學作為與社會關聯甚廣的學科,其社會屬性為中外學者所共識。早期譯詞的種種嘗試是維護儒家的社會基本形態在近代中國經濟術語上的反映,其學科本體主要指涉中國經濟觀點中的家國同構與儒學社會根基,即使在西方經濟學概念已經進入近代中國之時,其對應譯詞依舊參考傳統經濟學本體觀照下的國家關懷和社會政治遠景。只有當儒家意識形態受到普遍質疑,在近代中國出現新的社會經濟體,而新的社會形態成為時人追逐的對象之后,“經濟”譯詞才開始指涉economics并逐步擺脫道德束縛,但不能否認的是,正是建基于中國傳統經濟學因素之上的翻譯活動,才逐漸讓西方經濟學因素走入時人視野,提供了重組傳統和現代的可能性。economics一詞進入近代中國后,在西方經濟學本體認識上經歷了“器物之屬”和“體用之間”,最終“經濟”一詞在近代中國追逐西方社會發展類型并體現經濟學社會關懷的進程中得以確立。

三 “經濟”回溯對于中國近代術語翻譯史的啟示

中國近代術語翻譯史,本質上是探尋近代社會轉型在語言層面留下的蛛絲馬跡,而這正是構筑時人理解和闡釋社會空間活動的基礎,建基于其上的語言行為又進而提供了話語體系構建和推動歷史變化的因子。作為翻譯史研究的重要構成部分,本體術語學視野下的人文社會科學術語翻譯史研究也便有了新需求。首先是不同語言文化間人文社會科學術語的概念差異性維度下的差異及解釋機制描述,其次是術語翻譯史中概念變遷與語言選擇機制的描述,最后是術語翻譯史研究的術語在知識傳播中的社會功能描述。塞杰(J. C. Sager)提出的術語學三個研究維度,即認知維度、語言維度和傳播維度或可給本體術語學視野下的術語翻譯史研究提供解釋路徑。傳統術語學的重要原則之一即概念優先,且概念又是普通術語學的核心,因此對某學科知識體系中的“概念”梳理往往成為術語分析的起點。如果說概念為“經”,名稱為“緯”,術語則為“經緯”相交之處,既體現了概念的“意義范圍”,又呈現了概念的“語言行動”及其選擇機制。重要概念的形成、傳播、認同和使用的深入探討,特別是通過對它們如何與社會政治彼此互動的途徑與機制等的揭示,無疑有助于呈現政治、經濟、思想文化相互交織的立體化歷史圖景,有效地改變以往近代史研究中政治史、經濟史、思想文化史和社會史彼此割裂的認知格局,幫助人們洞悉近代歷史發展演變的復雜動力,從而豐富和深化對于中國近代史的認知。正如英國學者朗(Long)所言:“通過翻譯史研究,能夠更好地理解不同語言、文學和宗教傳統之間的接觸和影響,能夠更好地理解科學知識的傳播和發展。”[18]

注釋

① 由于economics與economy譯詞在近代中國基本通用或譯者并未過多關注二者的區別,因此本文將二者等同對待。

② 北京大學中國語言學研究中心語料庫檢索結果的簡單統計。

參考文獻

[1] 魏向清. 人文社科術語翻譯中的術語屬性[J]. 外語學刊,2010(6):165-167.

[2] 邱碧華. 本體術語學:把術語和知識本體統一起來的范式[J]. 中國科技術語, 2016(3):20-25.

[3] 邱碧華. 近20年法國學者對現代術語學的貢獻[J].中國科技術語, 2016(5):20-24.

[4] 隆多. 術語學概論[M].劉鋼,劉健,譯. 北京:科學出版社,1985:32-33.

[5] 魏向清. 國際化與民族化:人文社科術語建設中的翻譯策略[J]. 南京社會科學, 2010(5): 116-121.

[6] Lawson T. Some Critical Issues in Social Ontology: Reply to John Searle[J]. Journal for the Theory of Social Behaviour,2016 (4) :429.

[7] Potts J. Ontology in Economics[C]// Poli R,Seibt J. Theory and Applications of Ontology: Philosophical Perspectives. London: Springer,2010: 277-285.

[8] 伯克.歷史學與社會理論[M]. 姚鵬,等譯;劉北成,校. 上海:上海人民出版社,2001:56.

[9] 方維規. “經濟”譯名溯源考——是政治還是經濟[J]. 中國社會科學,2003(3):181-182.

[10] 郎宓榭,阿梅龍,顧有信.新詞語新概念:西方譯介與晚清漢語詞匯之變遷[M]. 趙興勝,等譯. 濟南:山東畫報出版社,2012: 72.

[11] 王汎森. 中國近代思想與學術的系譜[M]. 長春:吉林出版集團有限責任公司,2010:184.

[12] 張之洞. 勸學篇[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2011:159.

[13] 金觀濤,劉青峰. 觀念史研究:中國現代重要政治術語的形成[M]. 北京:法律出版社,2011:308.

[14] Trescott P B. Jingji Xue: The History of the Introduction of Western Economic Ideas Into China, 1850-1950[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2007:12.

[15] 林毅夫,胡衛東.中國經濟學百年回顧[J].經濟學(季刊),2001 (1):3-18.

[16] 馬西尼.現代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究[M]. 黃河清,譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.

[17] 沈國威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書局,2010:62.

[18] Long L. History and Translation[C]// Kuhiwezak P,Litttay K. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007: 64-75.

猜你喜歡
經濟
“林下經濟”助農增收
今日農業(2022年14期)2022-09-15 01:44:56
增加就業, 這些“經濟”要關注
民生周刊(2020年13期)2020-07-04 02:49:22
搞活一座城,搞好“夜經濟”
商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:16
夜經濟 十人談 激蕩另一種美
商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:10
經濟下行不等同于經濟停滯
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
民營經濟大有可為
華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:00
分享經濟是個啥
西部大開發(2017年7期)2017-06-26 03:14:00
分享經濟能給民營經濟帶來什么好處?
擁抱新經濟
大社會(2016年6期)2016-05-04 03:42:05
“懷舊經濟”未來會否變懷舊?
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:33
主站蜘蛛池模板: 在线观看免费人成视频色快速| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 最新国语自产精品视频在| 992Tv视频国产精品| 伊人91在线| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久青草视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲天堂成人| 一本大道无码日韩精品影视| 国产91导航| 成人午夜精品一级毛片| 色综合久久无码网| 毛片免费在线| 国产在线视频自拍| 色偷偷一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美综合成人| 亚洲第一成人在线| 8090成人午夜精品| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲第一香蕉视频| 色悠久久久| 毛片网站观看| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲日韩第九十九页| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲成人高清无码| 国产乱视频网站| 免费黄色国产视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 天天综合网色| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久青草精品一区二区三区| 国产凹凸视频在线观看| AV熟女乱| 有专无码视频| 手机成人午夜在线视频| 熟女日韩精品2区| 99激情网| 国产免费羞羞视频| 精品免费在线视频| m男亚洲一区中文字幕| 香蕉99国内自产自拍视频| 免费在线看黄网址| 丰满的熟女一区二区三区l| 日本国产精品一区久久久| 99视频在线观看免费| 一级爱做片免费观看久久| 久无码久无码av无码| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产呦精品一区二区三区下载 | av在线无码浏览| 亚洲欧美综合在线观看| 国产综合色在线视频播放线视 | 911亚洲精品| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲第一黄色网址| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲国产日韩一区| 国产麻豆另类AV| 国产精品区网红主播在线观看| 91在线无码精品秘九色APP| 综合色88| 亚洲人人视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 激情无码字幕综合| 欧美日本视频在线观看| 欧美亚洲网| 欧美一区精品| 国产特级毛片| 精品国产自| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 一级成人a毛片免费播放| 久久久国产精品免费视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产永久无码观看在线| 国产精品3p视频| 91成人在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 高清不卡毛片| 1769国产精品免费视频|