999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Common Culture Through Literature

2018-05-14 14:19:40PengShituan
中國東盟報道 2018年10期

Peng Shituan

Classical Chinese novels enjoy popularity in Vietnam thanks to the efforts of dedicated translators and scholars

Classical Chinese novels are readily available in downtown bookstores of Vietnams capital Hanoi. Bookstore patrons usually find as many as a dozen different Vietnamese editions of Chinas Four Great Classical Novels, Journey to the West, The Water Margin, Dream of the Red Chamber and Romance of Three Kingdoms. In recent years, Chinese TV dramas adapted from these works including Journey to the West, The Water Margin and Romance of Three Kingdoms have aired on Vietnam television, further fueling the popularity of classical Chinese literature among Vietnamese citizens. How has the modern Vietnamese language evolved? Who translated the Chinese novels into Vietnamese?

Evolution of Modern Vietnamese

Historically, classical Chinese characters prevailed as the most common written language in Vietnam. While maintaining their independence and autonomy, past feudal dynasties of Vietnam drew inspiration from the ruling system of Chinese dynasties, embraced Confucianism, built temples to Confucius, established Imperial Academies and selected officials through imperial examinations. From 1075, when the imperial examination system was first adopted, to 1919, when the last imperial examinations were held, Chinese characters were used as Vietnams official written language. Not until 1945 did the Vietnamese government designate Romanized alphabetic script as the national writing system.

The modern Vietnamese language originated in the mid-17th Century when Catholic missionaries from Portugal used the Latin alphabet to record the Vietnamese language. The first Vietnamese dictionary was a trilingual Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary compiled by French missionary Alexandre de Rhodes and published in Rome in 1651. In 1815, French missionary Pierre Borie wrote an Annamite-Latin dictionary which was never published. In 1838, using the manuscript of Bories dictionary, Jean-Louis Taberd compiled and published a Vietnamese-Latin dictionary that heralded the basic formation of the modern Vietnamese writing system.

After French troops landed in Vietnam in 1858, they established the colony of Cochinchina in southern Vietnam. In 1865, Gia Dinh News, a newspaper named after southern Vietnams central city of Gia Dinh (now Saigon), began publishing a modern Vietnamese edition which greatly propelled the popularization of modern Vietnamese across the country. On February 22, 1869, Marie Gustave Hector Ohier, acting governor of Cochinchina, signed a decree ordering that all government and official documents stop using Chinese characters and instead use either modern Vietnamese script or French.

Although modern Vietnamese script legally became the official writing of the colonial administration, its implementation was far from smooth.

On April 6, 1878, Cochinchina Governor Louis Charles Georges Jules Lafont signed a decree requiring that by 1882 all government documents and court records be written in modern Vietnamese. At the beginning of 1879, he ordered promotion of modern Vietnamese learning at primary schools in rural Cochinchina and announced tax breaks for rural men who mastered the language. In 1885, French troops occupied northern Vietnam, where the colonial government started promoting Vietnamese learning in 1910. Following the lead of the French colonists, Minister of Education Cao Xuan Duc of the Nguyen Dynasty (1802–1945), the last ruling family of Vietnam, decided to popularize the Romanized orthography as national language across the country and establish translation agencies. In this context, the Nguyen government announced the last provincial examinations with Chinese characters as official script would be held in 1915. On December 28, 1918, Emperor Khai Dinh issued an imperial edict to abolish imperial examinations after 1919. Along with the establishment of modern schools, Romanized Vietnamese soon became popular as an easy-to-learn language.

In the meantime, modern education advocates such as Tu Luc Van Doan (Self-Reliance Literary Group) began creating literature in modern written Vietnamese, and the emergence of a number of new periodicals such as Nam Phong and Dong Duong fueled the popularity of Latin-based modern Vietnamese across the country.

In 1938, the governor of the French colonial administration approved the founding of the National Language Promotion Association—an initial recognition of the Latin-based orthography as the “national language script” of Vietnam.

Scholarly Vision

In 1945, the Democratic Republic of Vietnam was officially established. In its first Constitution promulgated the next year, Article 18 stated that voters must be 21 years of age and able to read and write Vietnamese script, which officially established Latin-based modern Vietnamese as the national written language.

In the late 19th Century and early 20th Century, as the Vietnamese people continued their struggle against colonial rule, intellectuals and members of younger generations began focusing on educational development. While promoting Latin-based Vietnamese script, they committed to translating Chinese literary classics, which were previously only understood by the literati and bureaucratic class who could read Chinese characters, into Vietnamese language. Most of the people who could read both Chinese characters and the Romanized Vietnamese script were mainly scholars.

Tran Tuan Khai (1895-1983) was a standout among those scholars. On August 19 of this year, the Research, Protection and Promotion Center for Vietnamese National Culture under the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam held a symposium to honor the prestigious cultural celebrity. Hoang Chuong, director of the center, reviewed the literary accomplishments of Tran Tuan Khai, noting that alongside creating poetry, dramas and ballads, the scholar also translated classical Chinese novels such as The Water Margin, Dream of the Red Chamber and Records of the States in the Eastern Zhou Dynasty, ancient Chinese classics such as Book of Mencius and Three-Character Classic and a large volume of books on Chinese history, martial arts and legendary tales into modern Vietnamese. His other translation works include the book Taste of Knowledge by Chinese scholar and philosopher Liang Qichao (1873-1929) and poems of Du Fu (712-770) of the Tang Dynasty.

Tran Tuan Khai was clearly one of the early 20th Centurys greatest contributors to translating Chinese literature into Vietnamese, but he was not the first.

When Romance of Three Kingdoms was first introduced to the Nguyen Dynasty, it enjoyed overwhelming popularity among Vietnamese readers, so much so that many Tuong plays, a popular traditional Vietnamese musical performing art, were based on stories in the book. Thus, Romance of Three Kingdoms became one of the first Chinese literary classics to be translated into Vietnamese.

Academic research shows that the first translator of Romance of Three Kingdoms was Luong Khac Ninh (1862-1943), a journalist, writer and businessman. In 1902, he translated and serialized Romance of Three Kingdoms in Vietnamese newspaper Nong Co Min Dam based on which, in 1907, Imprimerie De LOpinion Press in Saigon published a Vietnamese edition of the Chinese classic in 25 volumes.

Subsequently, Romance of Three Kingdoms was translated and published multiple times in Vietnam including a 1909 edition co-translated by Phan Ke and Nguyen Van Vinh and published by Imprimerie-express, a 1920s edition co-translated by Nguyen Lien Phong, Nguyen An Cu and Nguyen An Khuong, a 1930 edition translated by Nguyen Chanh Sat, a 1949 edition published by Phuc Chi Press, a 1960 edition translated by Tu Vi Lang and published by Chau A Press, a 1967 edition translated by Mong Binh Son and published by Huong Hoa Press, and a 1960 revision by Bui Ky based on the 1909 edition after Chinese Peoples Publishing House released a new edition of Romance of Three Kingdoms in 1958.

Journey to the West has been promoted in Vietnam in various forms. Before the publication of an edition in Vietnamese national script, Bui Huu Nghia had already penned a stage play for the Tuong opera based on the Chinese original. The first translated version of the book was attributed to Phan Ke Binh, but the date of the translation remains unclear—it was probably completed around the time he completed his translation of Romance of Three Kingdoms. The Vietnamese edition we see today is a revision completed by Bui Ky in the period between 1930 and 1950.

Across the first four decades of the 20th Century, along with the popularization of modern Vietnamese national script across the country, classical Chinese literature represented by the Four Great Classical Novels were widely promoted in Vietnam largely thanks to Tran Tuan Khai, Phan Ke Binh and Luong Khac Ninh among many other dedicated translators. Vietnamese editions of these works continue to be printed today and remain popular among Vietnamese readers of all age groups.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片无毒不卡直接观看| 91蜜芽尤物福利在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲成人网在线观看| 中文字幕伦视频| 国产精品久久久久久久久| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 看国产一级毛片| 777午夜精品电影免费看| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品福利国产| 国产精品999在线| 91青青视频| 国产成人综合在线观看| 国产迷奸在线看| 真实国产精品vr专区| 91亚洲国产视频| 99热最新在线| 欧美一区二区福利视频| 国产精品福利尤物youwu| 国产一区二区三区精品久久呦| av大片在线无码免费| 无码人妻免费| 精品三级在线| 欧日韩在线不卡视频| 日本在线欧美在线| 在线亚洲精品自拍| 99热这里只有精品国产99| 国产精品福利导航| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲成人黄色在线观看| 久久精品国产国语对白| 91成人精品视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 正在播放久久| 国产不卡国语在线| 国产欧美视频在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美综合中文字幕久久| 91毛片网| 国产91视频免费| 亚洲人成成无码网WWW| 尤物成AV人片在线观看| 精品91视频| 国产综合精品日本亚洲777| 香蕉综合在线视频91| 国产91蝌蚪窝| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲日韩每日更新| 日韩国产高清无码| 国产精欧美一区二区三区| 奇米影视狠狠精品7777| AV熟女乱| 欧美人与性动交a欧美精品| 九色视频线上播放| 日日拍夜夜操| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产欧美精品一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产成人91精品| 青青国产在线| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 少妇精品网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91麻豆国产在线| 亚洲精品欧美重口| 国产精品免费露脸视频| 凹凸国产分类在线观看| 国内精品视频区在线2021| 国产人人乐人人爱| 亚洲中文字幕国产av| 国产午夜人做人免费视频| 激情亚洲天堂| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日本人又色又爽的视频| 中文国产成人精品久久一| 欧美性天天| 91福利在线观看视频|