李丹
“兩會時間”里,這九個關鍵詞,你都GET了嗎?
伴隨著春天的腳步,中國正式進入“兩會時間”。換屆之年又遇上機構改革等重磅議題,2018年兩會引發了社會各界的熱烈關注。九個關鍵詞,九大熱點話題,跟著《留學》記者,一起來學習吧。
New leadership
國家高層人事全新布局
2018年中國國家機構將進行5年一度的集中換屆。
中國開啟新時代之后,國家高層人事將如何布局吸引著全球關注的目光。
One of the major tasks of the 2018 “two sessions” is to elect new state leadership and National Committee of the CPPCC. It means a new “line-up” will be formed after the conferences. By convention, the new premier of China will meet with press after the conclusion of the national legislature's annual session.
產生新一屆國家機構和全國政協領導人員,是2018年全國兩會的重要任務之一。這意味著,會議之后會形成新的“陣容”。按照慣例,全國人大閉幕后,新總理會與媒體見面。
Reform of Party and state institutions
黨和國家機構改革
剛閉幕不久的黨的十九屆三中全會審議通過了《深化黨和國家機構改革方案》,同意把《深化黨和國家機構改革方案》的部分內容按照法定程序提交十三屆全國人大一次會議審議。
The reform of Party and state institutions, which must be approved by the NPC, will also become an important agenda of the 2018 “two sessions”. The questions of how China will eliminate barriers in the function system of its state institutions and optimizes efficiency will receive broad attention.
黨和國家機構改革必須提交全國人民代表大會審議,這也是2018年全國兩會的一項重要議程。國家機構如何消除障礙、優化職能、提高效率效能,廣受矚目。
機構改革將涉及哪些領域、哪些部門,怎么改、如何推進,這些都已成為各方關注的焦點話題。
New constitutional amendment
第五次憲法修改
2018年1月26日,中國共產黨中央委員會向全國人民代表大會常務委員會提出關于修改憲法部分內容的21條建議(a proposal about amending part of China's Constitution)。
1月30日,全國人大常委會會議經表決,決定將全國人大常委會關于提請審議憲法修正案草案的議案提請十三屆全國人大一次會議審議。
時隔14年,2018年兩會即將迎來的第五次憲法修改備受矚目。
In 1982, the fifth National People's Congress adopted the present Constitution, which underwent four amendments in 1988, 1993, 1999 and 2004. It is the first time in 14 years for China to carry out new constitutional amendments.
1982年憲法公布施行后,分別于1988年、1993年、1999年和2004年進行了4次修改。這是時隔14年我國再次啟動修憲。
黨的十九大確立的重大理論成就、原則及方針政策都將在此次憲法修改中體 現。
Major theoretical achievements, principles, and policies adopted at the 19th CPC National Congress are to be incorporated into the upcoming revision to the Constitution, so as to keep pace with the times and improve the Constitution while maintaining its consistency, stability and authority.
黨的十九大確立的重大理論成就、原則及方針政策都將在此次憲法修改中體現,既保持憲法連續性、穩定性、權威性,又推動憲法與時俱進、完善發展。
中共中央還建議將習近平新時代中國特色社會主義思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)載入憲法。
大會發言人張業遂表示,全國人大會議期間,將舉行憲法宣誓儀式,這是憲法宣誓制度實行以來首次在全國人民代表大會上舉行的憲法宣誓活動,必將更好地體現憲法尊嚴,彰顯憲法權威,弘揚憲法精 神。
New anti-corruption organ
國家監察委開局
國家監察體制改革是事關全局的重大政治體制改革。十三屆全國人大一次會議將審議國家監察法草案。
The first session of the 13th NPC is expected to deliberate and approve the national supervision law, establish the national supervisory commission, and elect officials of the commission.
預計十三屆全國人大一次會議將審議通過國家監察法草案、設立國家監察委員會、產生國家監察委員會組成人員。
截至2月底,全國省、市、縣三級監察委員會已全部完成組建。
1月31日,天津市監察委員會正式掛牌成立。
按照此前十八屆中央紀委七次全會(The 7th plenary session of 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection)披露的國家監察委的組建“時間表(timetable)”,預計在2018年兩會期間,將設立國家監察委員會、產生國家監察委員會組成人員。
中共中央關于修改憲法部分內容的建議中提出,國家監察委員會領導地方各級監察委員會的工作,上級監察委員會領導下級監察委員會的工作。
The supervisory organs will coordinate with judicial organs, procuratorial organs and law enforcement departments, and check each other in handling duty-related offenses.
監察機關辦理職務違法和職務犯罪案件,應當與審判機關、檢察機關、執法部門互相配合,互相制約。
New faces
新一屆代表委員首次亮相履職
2018年全國兩會,是新一屆全國人大和全國政協的首次會議。
Over 2,200, or nearly 75% of the 2,980 elected deputies to the 13th National Peoples Congress are new deputies.
目前,在2980名新一屆全國人大代表中,新代表超過2200名,占比近75%。
Over half of the members of the 13th National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC) will also be newly elected during the sessions.
已經公布的兩千多人的新一屆全國政協委員名單中,過半都是“新面孔”。
另外,2018年兩會首次開啟了“代表通道(NPC deputies' passage)”和“委員通道(CPPCC members' passage)”。
Reporters will be given more opportunities to interview NPC deputies and CPPCC National Committee members since there will be a passage reserved for them in the Great Hall of the People for the first time.
2018年,人民大會堂將首次為代表委員設立通道,讓媒體記者有更多采訪機會。
每年的全國兩會期間,“部長通道(ministers' passage)”都是媒體記者集中關注的一個地方,部長們會在這里集中接受采訪,回答記者提問。
2018年全國兩會首次開啟的“代表通道”和“委員通道”,將邀請各方面代表委員亮相,講述代表委員心聲,展現代表委員風采,展現中國兩會的開放自信。
40 years of reform and opening-up
改革開放40周年
2018年是改革開放40周年,全世界都在關注著這一重要話題。
After decades of reform and opening-up, Chinese people's lives are getting better. The country is expected to make new historical strides in 2018 as the country marks 40 years of reform and opening-up to the world.
改革開放幾十年來,人民的生活越來越好。2018年是改革開放40周年,中國也將邁出新的歷史步伐。
New development goals
今后五年經濟發展目標和路徑
各界都在關心,2018年政府工作報告將為今后五年,尤其是2018年經濟發展設定怎樣的目標。
Each year, Chinas government report sets goals revolving around core economic indexes such as GDP growth, CPI growth, financial deficits and grain production. One of the most important signals to be released by the “two sessions” is Chinas new development goals in 2018.
每年,中國政府工作報告都會圍繞主要經濟指數,如GDP增速、CPI漲幅、財政赤字、糧食生產等設定目標。中國2018年新的發展目標是兩會釋放的最重要的信號之一。
In addition, the presentation of these indexes in the government report will also be a highlight after the country released its first green development index at the end of 2017.
此外,2017年底中國發布第一份綠色發展指數后,政府工作報告中的這些指數也是一大亮點。
2018年是改革開放40周年。站在新的歷史起點上,中國下一步改革將如何推進、突破口在哪里、會有哪些新的改革舉措、“時間表”和“路線圖”如何設定,這些都有待全國兩會作答。
Poverty alleviation
扶貧
近年來,我國扶貧工作亮眼,這也必將成為2018年兩會的熱點之一。
我國計劃到2020年實現現行標準下農村貧困人口脫貧。
China has lifted 68.53 million people out of poverty over the past five years, which is equivalent to an annual reduction of at least 13 million. The country's poverty rate dropped from 10.2 percent in 2012 to 3.1 percent in 2017. Despite this progress, there were around 30 million Chinese living below the national poverty line at the end of last year.
過去五年,我國共有6853萬人口脫貧,相當于每年有至少1300萬人脫貧。我國貧困率從2012年的10.2%降到了2017年的3.1%。盡管成績顯著,但截至2017年年底,我國仍有約3000萬人口生活在國家貧困線以下。
A community with shared future for humanity
人類命運共同體
目前,中國正以更加自信有為的姿態積極參與全球治理,日益走近國際舞臺中 央。
China champions the development of a community with a shared future for humanity, and has encouraged the evolution of the global governance system.
中國推動構建人類命運共同體以及全球治理體系的發展。
中國提出的“一帶一路”倡議(The Belt and Road Initiative)將繼續成為今年兩會的一個熱點話題。
2018年,中國將舉辦博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會、中非合作論壇峰會和中國國際進口博覽會等主場外交活動。
各國希望通過中國兩會更多了解中國對世界發展的議程設置。