侯娟娟
[摘 要]對地方特色農產品進行標準化英譯不僅能激發消費者的購買欲望,還可傳播我國地方特色文化與民族精神。但目前標準化英譯仍存在較多問題,如標準化英譯重視度較低、英譯方法失誤、英譯標準推廣力度低等。因此需要結合針對化、約定俗成、以人文本、文化美學等原則,提升翻譯隊伍專業技能與英譯重視程度,加強英譯標準的推廣力度、結合正確翻譯策略以規避上述問題,促進我國地方特色農產品市場的國際化發展。
[關鍵詞]地方;特色農產品;標準化;英譯
[中圖分類號]F323.7 [文獻標識碼]A
英語標準化翻譯與普通英譯不同,利用標準化英譯思路翻譯地方特色農產品,可有效促進其影響力,使其流通于國際。同時,外國游客也可根據標準化英譯內容了解地方特色農產品的特點、生產背景等,激發人們購買的欲望。但我國地方特色農產品的英譯仍存在較多問題,例如對英譯不夠重視、采取錯誤的英譯策略、標準化英譯推廣力度較低等。因此,針對其問題加以分析,結合標準化英譯原則,制定英譯思路具有重要的現實意義。
1 地方特色農產品英譯現狀
1.1 對農產品英譯不夠重視
對我國地方特色農產品英譯不夠重視,是亟待解決的問題之一。首先,部分農產品企業、機構等過于重視產品的包裝、顏色搭配等要素,以求利用靚麗的外包裝吸引顧客,而忽略了英譯的重要性。對于要求質量、內容等要素的外國顧客來說,其無法有效得知本產品的特點與背景。其次,現代人民對特色農產品具有偏見,認為其不具備能力走向國際,因此沒有意識到英譯的重要性,更不會應用標準化英譯思路進行翻譯。這是一種故步自封的想法,需要農產品企業、機構、制造商、地方賣家等意識到這一問題,并轉變思路,利用正確的英譯方法促進特色農產品走向國際,傳播我國民族特色文化。
1.2 農產品英譯錯誤
對地方特色農產品英譯錯誤主要由于翻譯隊伍專業化較低,在英譯時多利用漢語拼音直譯法以及“中式英語”翻譯法,外國游客無法有效了解商品的屬性。首先,當前,部分商家已然意識到國外游客也是農產品行業經濟的推動者,對地方特色農產品進行英語翻譯,例如在翻譯“水稻”時,通常會翻譯成“shui dao”。但漢語拼音對于外國游客來說僅是一連串的字母符號,其仍無法有效理解產品的特色,甚至還會對產品產生一定誤解,從而降低外國游客的購買率。其次,也有部分商家采用英語進行翻譯,但由于翻譯隊伍專業化較低,英譯出來的產品往往會產生歧義。例如,在翻譯樂山特色農產品做成的小吃“黃糖糕”時,大多翻譯成“yellow sugar cake”,這是典型的中式英語,僅翻譯字面上的意義,無法體現出特色農產品“糯米”的用途。
1.3 農產品標準化英譯推廣力度較低
對于農產品標準化英譯推廣力度主要與政府有關,也就是說政府對于其英譯推廣力度較低。我國已根據國際英譯標準,對部分農產品制定了標準化英譯術語,但由于推廣力度較低,這些術語無法在地方市場進行普及。例如,在翻譯靈芝時,其專業術語應為“glossy ganoderma”,仍有部分企業翻譯成“ling zhi”。
2 地方特色農產品標準化英譯原則
2.1 針對化原則
針對化原則顧名思義,是要在翻以前弄清特色農產品的內在含義,標準化英譯需要名副其實,這就需要翻譯人員要準確了解地方特色文化內涵與特色農產品的特點與背景,利用意譯的方法進行翻譯。其次,針對化原則還需與對應原則相結合,要求概念相同的產品詞語,結合其不同作用與背景進行分別翻譯。為此,需要翻譯人員找準不同產品可發揮的作用,針對化翻譯。例如,在翻譯人參果時,如僅按字面上翻譯成“ginseng fruit”會產生歧義,這主要由于“ginseng”是一種藥材,與水果意義相悖,則需將其翻譯成“monorchid herminium”,讓外國游客理解。
2.2 約定俗成原則
約定俗成原則主要體現在地域性特點上,對特色農產品進行標準化英譯不能僅用漢語拼音或字面直譯法,要遵循地域性原則,使特色農產品的翻譯可被本地人民理解,也可被外國游客或國外人民所接受。同時,還要與針對化原則相結合,采取新詞、流行詞等接受程度較高的詞語進行翻譯。制定地域性、針對化英譯標準,并對此標準進行推廣。
2.3 以人為本原則
以人為本原則主要體現在兩個方面,一是以“原地域人民為本”;二是以“接受英譯者文本”。這便要求翻譯人員必須了解特色農產品所在地區的文化背景與民族特色,從而在翻譯時傳達出特色農產品中涵蓋的文化意蘊,不得對其進行刪減或隨意添加,還需尊重我國特色地區語言的結構形式、表達方式與行文風格。便于外國人民了解原汁原味的地方特色文化,保持民族特色的完整性與獨立性。同時,翻譯人員還需從接受英譯者的角度出發,結合不同國家、不同文化的特點,制定多樣化英譯文本,促使外國人民對地方特色農產品的理解,從而提升外國人民的購買率。
2.4 文化美學原則
語言與文化息息相關,而英譯是不同文化間的碰撞與整合。地方特色農產品英譯過程實際上是中國地方特色文化、民族文化與西方文化之間的交流。在翻譯時,要求翻譯人員保留原語言的文化色彩與異域色彩,使外國人民逐漸向原語言靠近,并利用正確的翻譯方法使原語言逐步向目的語靠近。使外國人民在了解特色農產品的同時還能對我國傳統文化與民族特色有一個準確且全面的認識。此外,由于我國文化與外國文化具有不同的社會背景與文化背景,我國人民與外國人民也具有不同的文化需求。因此,在翻譯地方特色農產品時需要做到既符合我國大眾審美,又要滿足外國人民的文化需求。充分尊重雙方消費者的消費需求,入鄉隨俗。
3 促進地方特色農產品標準化英譯策略
3.1 提升翻譯隊伍專業技能
首先,地方特色農產品多來源于鄉村地區,這些地方標準化英語翻譯人才較為缺失,因此需要聘請英語翻譯專業畢業或具備高標準英語翻譯人才來充實翻譯隊伍,為翻譯隊伍專業技能的提升奠定基礎。同時,還需對翻譯隊伍進行針對化培訓,將翻譯人才根據其能力與翻譯特色進行分組,開展培訓工作,例如可舉行與標準化英譯相關的講座,以普及國家政府針對地方特色農產品設置的部分標準化名稱。還需采取考評機制,對翻譯隊伍人才進行篩選,以保持翻譯能力的穩步提升。規避漢語拼音與字面直譯兩類方法,避免語法錯誤,利用標準化英譯原則進行翻譯,結合產品特點制定出合理、通俗的英文名稱,滿足國內外人民的消費需求,促進國外人民了解我國特色農產品的文化、特征與性質。并以此為基礎提升農產品的國際化標準與水平,從而促進國際經濟利益的提高,最終提升我國特色農產品的國際影響力。
3.2 加強對標準化英譯重視程度
隨著社會的發展,我國社會主義市場逐步步入國際市場,并與其接軌,企業競爭壓力明顯提升。僅對產品外包裝加以設計遠無法滿足當前消費者的消費需求,因此,需要加強企業改革,制定合理的國際競爭戰略,使我國企業在同行業發展中,具有較高的競爭力度。因此,加強對標準化英譯的重視程度尤為重要。首先,政府可加大英語翻譯經濟投入,為翻譯隊伍專業技能的提升提供資金保障。同時,還需翻譯人員與企業轉變英譯思路,摒棄傳統翻譯策略,真正從產品的特點、來源以及文化背景等方面出發,制定針對化翻譯標準。同時,還可出臺相關翻譯政策,制定特色農產品標準化英譯書籍、字典等,為英譯奠定基礎。
3.3 加強特色農產品標準化英譯推廣力度
由于同一特色農產品產品在不同地域中,具有不同的名稱,因此其英語專業化術語的制定難以滿足地域性的差異,更難以做到統一。因此,我國中央政府與各地方政府相結合,以文化主體為主開展英譯工作,組織相關人員對地方特色農產品進行搜集,并尋找相關資料進行整合,開展為地方特色農產品命名的工作。例如在翻譯河南中牟特色水果“大蒜西瓜”時,民間翻譯內容為兩種,分別是“garlic watermelon”“da suan xi gua”,前者為字面直譯,后者則為漢語拼音法,既不具備統一性,也不具備針對性與專業性。因此,河南政府根據這一現象,制定出較為合理的翻譯術語“watermelon with garlic”,此種翻譯將西瓜與大蒜進行區分的同時,還將其有效結合,推廣性較強。為此,需利用多方媒介,定期、準確地向地方傳達農產品的翻譯標準,并設置翻譯檢測小組,在農產品出產時檢測其英語翻譯正確性,做到前有翻譯標準、后有翻譯檢測的雙重保障,真正加強特色農產品標準化英譯的推廣力度。
3.4 采取科學的英語翻譯策略
就目前而言,針對特色農產品標準化翻譯層面,最具權威性的是英國紐馬克所提出的翻譯方法。紐馬克是當代著名的語言學家以及翻譯家。他的英語翻譯從語言的功能性出發,結合不同文本類型,提出針對化語義翻譯與交際翻譯策略。語義翻譯則以原語言為基礎,體現出原語言的文化機制與審美特點。交際翻譯則以目標語為基礎,旨在促使原語言與目標語表達效果的統一。因此,在針對地方特色農產品的標準化英譯時,首先要對翻譯方法進行研究,將原語言與目標語相結合,促進語義翻譯與交際翻譯的有機融合。體現出農產品的特色、文化等要素,同時還能滿足消費者的需求。其次,還需翻譯人員針對不同特色農產品進行調查,通過實地考察與資料查詢了解不同地區的文化特色與產品特征,從而翻譯內容更具針對性。
例如在翻譯河南信陽的地方特色“板栗毛尖”,如果直接翻譯成“Chinese chestnut tea”則會使外國人認為板栗也是一種茶,造成語義上的歧義。而若是翻譯成“Chinese chestnut Maojian tea”則會使其認為這是一種由板栗與毛尖共同組成的普通茶葉,也未體現出我國地域文化。因此,可將上述要求相結合,翻譯成“Maojian tea(Chinese chestnut taste)”既體現出茶葉的名稱,又體現出板栗毛尖的特點。
4 結語
我國地方特色農產品標準化英譯存在對農產品英譯不夠重視、農產品英譯錯誤、農產品標準化英譯推廣力度較低等問題,需要結合針對化原則、約定俗成原則、以人為本原則、文化美學原則,制定標準化英譯策略,從而解決上述問題。為此,需要提升翻譯隊伍專業技能、加強對標準化英譯的重視程度與推廣力度,最后是制定科學的翻譯策略,從特色農產品的特點與文化出發,結合國內外人民文化、消費的需求,譯出具有美感的英文名稱。
[參考文獻]
[1] 羅懿.樂山特色農產品的英語標準化翻譯[J].文學教育,2016(07).
[2] 鄭云香.關于特色農產品的英語標準化翻譯研究[J].經營管理者,2016(03).
[3] 郭俊,曹慶紅,譚曉燕.論農業用途英語的語言特征與翻譯方法[J].淮南師范學院學報,2015(06).
[4] 姚旭.農業英語特點和翻譯策略研究[J].中小企業管理與科技(上旬刊),2015(10).
[5] 陶莉.農業專業術語翻譯方法管窺[J].海外英語,2011(04).