999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Static and Dynamic Lexical Transformation in Translation of Chinese and English

2018-01-23 11:33:04劉玥緗
校園英語·上旬 2018年13期

【Abstract】Recently contrastive studies in translation are seen being popular and practical. To study differences between languages is conducive for translators to get a clear comprehension on structures of source language and target language in order to produce idiomatic products. The paper mainly applies the method of contrastive analysis and focuses on the lexical features of static tendency in English and dynamic tendency in Chinese and explains the necessity of transformation as well as some approaches in translation activity between Chinese and English. The aim is that translators could create translations which are loyal to the thought and the style of original texts in target language as far as possible.

【Key words】static tendency; dynamic tendency; Chinese; English; transformation

【作者簡介】劉玥緗,陜西師范大學。

1. Introduction

In the process of translation between Chinese and English, it is necessary to analyze the features of both of them. Thanks to belonging to the two diverse language types, Chinese and English manifest the dynamic tendency and the static tendency respectively. English is typical inflectional language. However, the variable feature just makes it lose the advantage of feasibility, while noun with fewer variants are applied more frequently than that of verb. Therefore, English shows the static tendency. On the other hand, Chinese is a kind of non-inflectional language. Another account is that there is a lack of preposition and no participle completely in Chinese. So it is natural to become these two contrastive performances. As to translation between these two languages, the static and dynamic lexical transformation takes great emphasis.

2. The contrastive analysis of English static tendency and Chinese dynamic tendency

English and Chinese are different languages. The former is a member of Indo-European linguistic family, while the latter is a branch of Sino Tibetan languages. Therefore, its indispensable to notice the transformation between the two opposite tendencies. The following part, thus, mainly analyzes English static tendency and Chinese dynamic tendency respectively.

2.1 The static tendency in English

As a syntactic language, English carries an explicit character that there exists an abundance of affixes through which verbs and adjectives are easily transformed into nouns. Eric Partridge, a British linguist, thinks that it is an extremely common case of nominalization in English and it is also a quite effective way of word formation (Shao, 2005: 24). One of the nominalization phenomena is that nouns derived from verbs through adding suffixes like -or represent agentive nouns. For example, “The computer is a far more careful and industrious inspector than human being”, “inspector”in which shows that the noun replaces the related verb to form a static structure. Besides, another common phenomenon of nominalization is that English tends to use abstract nouns which are derived from verbs or adjectives.

Preposition can not live without noun. The advantage of noun in English consequently makes preposition prosperous. The number of it is finite but its function is powerful. Prepositional phrases are commonly used in some particular structures in which they carry the meaning of verb.

There are three main types of structures relating to preposition with the feature of verb. The first one is prepositional phrase grammatically applied as predictive. Besides, compound prepositional structure is characterized the dynamic feature, which points to the formation of “preposition +noun +preposition”.Finally, the structure “with +compound object”is very popular in English. This one displays great flexibility. It is fairly suitable for the expression in English.

2.2 The dynamic tendency in Chinese

As mentioned above, due to the benefit of non-changeable streak of verb, it can be put into use many times in a sentence, and the successive using of verbs will not cause chaos and jumbles. Conversely the order of actions makes readers logical and clear. For example, “華大媽在枕頭底掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下,便點上燈籠,吹熄燈盞,走向屋里去了”. In this sentence “掏”、“交”、“接”、“裝入”、“按”、“點”、“吹”、“走” appear together, which cannot be realized in English. In addition, Chinese has a typical feature that it is good at using repetition of verbs such as “走走停停”, “說說笑笑”, etc. The special character can seldom be found in English. The linguistic phenomena are enough to prove the dynamic superiority of Chinese.

In Chinese, there is another phenomenon similar to the successive using of verbs that several verbs can appear together in a sentence, called pivotal phenomenon. The pivotal structure is defined that predict of sentence is constructed by the combination of verb-object structure and subject-predict structure, and that the object in the former and the subject in the latter are realized by the same word or phrase. The typical verb supporting the structure is causative verb like “使”, “讓”, “命令”, “請”, etc. The special phenomenon in Chinese reminds translators to pay attention to the necessity of transformation in translating practice.

3. Dynamic and static lexical transformation in translation between Chinese and English

The two different tendencies of Chinese and English require us to make proper transformation between them. On the one hand, it is necessary to pay attention to transformation from dynamic tendency to static tendency in Chinese-English translation works. On the other hand, it is unavoidable to think about the shift from static tendency to dynamic tendency in English-Chinese translation.

3.1 In C-E translation: transformation to the static

Just as having been discussed above, abstract nouns are commonly used to exhibit the static state in English so its better to choose proper abstract nouns which are derived from verbs or with the meaning of action in place of Chinese verbs. For example, The sentence “堅持一個中國的原則,是實現和平統一的基礎和前提” translated into “Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland” (Tan and Cai, 2011:118) will receive a natural effect because that the verb “堅持” is appropriately transformed as the abstract noun “adherence” is not only suitable for the static tendency of English but also provided with a sense of seriousness.

As to dealing with the successive using of verbs, it is a good method to change them into agentive nouns in English. For instance, as to “那時又編刊物又寫作,與外界的聯系多,打進打出的電話也就多”,the translation “Being an editor and writer during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls” is better than that “Because I had to edit magazine and write articles during those days, I had lots of communication with the outside world and had to make and answer lots of calls.” Compared with the latter, the former is more idiomatic and simplify the sentence structure to some degree.

3.2 In E-C translation: transformation to the dynamic

First of all, it comes to the transformation of abstract nouns. The character of Chinese expression is throughout dynamic while English is good at applying abstract nouns. Thus it will receive a good effect by changing abstract nouns to verbs accordingly. For instance, there are two contrast translations, one without transformation, another going through the transformation. As for the content “Marriage is a high-risk proposition. A man or a woman may appear to be good mate materially, but the only proof of pudding is in the eating. And once you have taken a bite, its too late to change your mind ”, one translation is “婚姻是一件高度危險的事情,一個男人或女人看上去也許十分般配,但是,布丁的唯一證明就在于吃的過程,而一旦你咬上一口,要想改變主意就晚了”, and the other is “婚姻這種事具有很高的風險性,男人或女人看上去也許十分般配,然而布丁香不香,要靠嘴來嘗,而一旦你咬上一口,要想改變主意就來不及了”. Apparently, the latter is a notch above the former because it is more commensurate with the style of Chinese dynamic tendency through transforming abstract nouns into verbs.

In allusion to the translation of agentive nouns which is the unique linguistic phenomenon in English, there is no corresponding expression in Chinese so people have to turn their attention on the verb again. Agentive nouns can not only denote the actor but also the action itself. Thus translators should decide how to express it according to concrete situations. For example, the sentence “He is a big eater and a good sleeper” is translated into “他是一個大食客,一個好睡覺的人”. It sounds pedantic and is really inflexible. Generally speaking, Chinese tend to accept the expression like “他能吃能睡” or “他好吃好睡”, permeating the dynamic implication.

4. Conclusion

Language reflects the material world and furthermore the movement in it. There are two kinds of movement---one is in the relatively static state and the other in the apparently dynamic state. Therefore, nouns and verbs are mainly employed to describe these two phenomena. Yet the structure of each language and the nations cognitive feature result in the idiosyncrasies of native language to some degree. Static-featured English and dynamic-featured Chinese actually account for the different thinking models---Western abstract thinking and Chinese imaginal thinking (He and Li, 2015: 166). It reminds translators and learners that they need not only study the text on surface but also convert the way of thinking when interacting with translation. All in all, caring for differences and making contrastive analysis between languages is conducive to improve a translators ability in translation and beneficial for the further development of the study of translation.

References:

[1]馮慶華.英漢語言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.

[2]何三寧,李忠明.漢英語言對比與翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2015.

[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業出版社, 2006.

[4]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

[5]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[6]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2010.

[7]譚衛國.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學出版社,2011.

[8]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.

[9]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一道AV无码午夜福利| 中文精品久久久久国产网址| 成人福利一区二区视频在线| 欧美成人一级| 在线免费观看AV| 国语少妇高潮| 国产自产视频一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲有无码中文网| 国产69精品久久| 日韩成人高清无码| 国产69精品久久| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 无码一区18禁| 国产微拍一区| 国产成人久久综合一区| 午夜欧美在线| 丰满少妇αⅴ无码区| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产裸舞福利在线视频合集| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩欧美中文字幕在线精品| 2022国产无码在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 欧美中文字幕一区| 国产精品99r8在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产91成人| 欧美笫一页| 日韩av电影一区二区三区四区| 中国毛片网| 在线国产91| 亚洲黄色视频在线观看一区| 四虎成人免费毛片| 国产欧美日韩另类| 高清不卡毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产女人18水真多毛片18精品 | 中国精品自拍| 久久99久久无码毛片一区二区| 91香蕉视频下载网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 欧美性久久久久| 国产精品白浆在线播放| 成人小视频网| 日本久久网站| 国产乱肥老妇精品视频| 国产欧美在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 97综合久久| 伊人无码视屏| 男女性色大片免费网站| 欧美午夜久久| 国内精品久久久久鸭| 九色在线视频导航91| 青青草原国产av福利网站| 午夜啪啪福利| 久久国产高清视频| 熟妇丰满人妻| 国产欧美性爱网| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 99在线观看国产| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 中文一级毛片| 拍国产真实乱人偷精品| 国产成人免费观看在线视频| 欧美色亚洲| 黄色在线网| www.亚洲一区二区三区| 久久久久久高潮白浆| 高清精品美女在线播放| 国产在线视频二区| 国产精品大尺度尺度视频| 久久www视频| av在线手机播放| 玖玖精品在线| 亚洲精品第五页| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美亚洲一区二区三区导航 |