999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語(yǔ)境順應(yīng)角度淺析譯者在《瓦爾登湖》漢譯本中的選擇

2018-05-14 11:46:27喬莉萍
新絲路(下旬) 2018年3期
關(guān)鍵詞:意義文本文化

《瓦爾登湖》描述了亨利·戴維·梭羅獨(dú)自居住在瓦爾登湖畔小屋的生活。早在1949年,徐遲就以《華爾騰》為名翻譯出漢譯本,后更名為《瓦爾登湖》。作為里程碑的徐譯本是研究《瓦爾登湖》漢譯本的必選。本文選取的另一個(gè)版本是2015年出版的全注疏本,由杜先菊翻譯。本文將從語(yǔ)境順應(yīng)角度淺析兩位譯者在《瓦爾登湖》漢譯本中的選擇。

一、語(yǔ)境順應(yīng)理論

順應(yīng)論認(rèn)為使用語(yǔ)言必然要不斷地做選擇,這種選擇是有意識(shí)的或無意識(shí)的,是由語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的。翻譯,一種復(fù)雜的語(yǔ)言使用,也涉及到不斷的選擇。選擇貫穿于翻譯的全過程(許鈞,2002:63)。從選擇翻譯的作品開始,作者選擇合適的翻譯策略,傳達(dá)文本意義時(shí)做出微觀方面的選擇。

首先,譯者應(yīng)該考慮要“譯什么”。表面上看,譯者有很大的自由選擇翻譯文本,但是,除了個(gè)人審美情趣以外,翻譯文本的選擇不可避免地會(huì)與社會(huì)、歷史、政治和文化相關(guān)。

其次,譯者需要選擇相應(yīng)的翻譯策略。因?yàn)榉g不僅僅是文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還要處理出發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系。在翻譯過程中,這兩者不可避免地會(huì)發(fā)生沖突。典型的例子是林紓和魯迅。林紓在翻譯小說時(shí)歸化,做大量修改以便于中國(guó)人喜歡閱讀。而魯迅堅(jiān)持原文的表達(dá),譯文難讀。

再次,在做出宏觀的選擇后,譯者在翻譯過程中,必須做出更多的微觀選擇。奈達(dá)說過,翻譯就是翻譯意思。但文本是一個(gè)非確定的意義開放系統(tǒng)。在翻譯之前,譯者面對(duì)這樣一個(gè)意義可以多重理解的文本。在傳遞文本意義時(shí),不同的譯者將會(huì)呈現(xiàn)出不同的選擇。在用目的語(yǔ)表達(dá)階段,有的譯者傳遞了字面意思,而有的傳遞言外之意,有的傳遞文化意義,聯(lián)想意義。有的譯者則可能選擇不翻譯。

二、譯者的選擇

1.當(dāng)譯之本的選擇

徐遲選擇那些與他性格接近的作家的作品,能打動(dòng)他的作品。上世紀(jì)40年代,籌劃“晨光世界文學(xué)系列”選書時(shí),徐遲在《瓦爾登湖》和《白鯨》之間選擇了前者。后來他說《瓦爾登湖》中有很多打動(dòng)他的段落和精煉的語(yǔ)句,給他靈感。由此可見,徐遲翻譯《瓦爾登湖》是出于發(fā)自內(nèi)心的熱愛。

根據(jù)何家煒2015年9月1日在豆瓣發(fā)表的文章“我為什么要做一本《瓦爾登湖》的注疏本”,他的同事彭倫介紹杜先菊給他。在讀過樣書之后,杜先菊答應(yīng)翻譯全注疏本。因此杜先菊是受委托人。

在當(dāng)譯之本的選擇中,出現(xiàn)了自愿選擇和受委托的不同。

2.翻譯策略的選擇

從翻譯策略來看,雖然二者都主要采用了異化,但徐遲省略相關(guān)的文化信息。杜先菊則翻譯得較全面。

(1)I have been as sincere a worshiper of Aurora as the Greeks. (Thoreau, 2015: 100)

我向曙光頂禮,忠誠(chéng)如同希臘人。(徐遲, 2016: 82)

我像希臘人一樣虔誠(chéng)地崇拜黎明女神歐若拉。(杜先菊, 2016: 105)

徐遲將“Aurora” 譯成“曙光” 而杜先菊譯成更全面一些的“黎明女神歐若拉”, 此外,在整本書中徐遲把“Olympus”譯成“靈山” 而非“奧林匹斯山”, “Vulcan” 譯成“火神”而非“火神武爾坎”,“Terminus” 譯成“土地之神”而非 “界標(biāo)之神忒耳彌努斯”。因此,徐遲的譯本缺乏文化信息,因?yàn)楦魑簧竦拿忠彩侵匾獌?nèi)容。

3.文本意義的選擇

(2)It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience. (Thoreau, 2015: 5)

你們這許多人過的是何等低卑、躲來躲去的生活啊,這很明顯,因?yàn)槲业难哿σ呀?jīng)在閱歷的磨刀石上磨利了。(徐遲, 2016: 5)

很明顯,你們?cè)S多人過著卑賤低微和偷偷摸摸的生活,因?yàn)槲矣H眼看到了這些經(jīng)歷。(杜先菊, 2016: 7)

(3)It struck me again tonight, as if I had not seen it almost daily for more than twenty years—Why, here is Walden, the same woodland lake that I discovered so many years ago; (Thoreau, 2015: 221)

今兒晚上,這感情又來襲擊我了,仿佛二十多年來我并沒有幾乎每天都和它在一起廝混過一樣,——啊,這是瓦爾登,還是我許多年之前發(fā)現(xiàn)的那個(gè)林中湖泊;(徐遲, 2016: 179)

今天晚上,我又突然想到,好像我這二十多年來,不是差不多每天看見它似的,——啊,這是瓦爾登湖,我多年前發(fā)現(xiàn)的那同一汪林中之湖;(杜先菊, 2016: 218)

(4)he belonged to the ancient sect of Coenobites.(Thoreau, 2009: 199)

大致他已自認(rèn)為是屬于修道院僧中的古老派別了。(徐遲, 2014: 163)

他屬于某個(gè)古老的無欲教派,釣魚是毫無指望的。(杜先菊, 2015: 200)

從例2-3可以看出徐遲直譯出來的語(yǔ)句不如杜先菊意譯得流暢和地道;從例4我們發(fā)現(xiàn)徐遲翻譯基本意義,而杜先菊借助于克萊默提供的大量注釋翻譯出了文本的內(nèi)涵意義。

4.不同的譯者做出不同選擇的原因

兩位譯者做出不同的選擇是出于內(nèi)部和外部共同的作用。選擇當(dāng)譯之本方面,徐遲非常喜愛《瓦爾登湖》,并且在1984年的秋天親自去游覽了瓦爾登湖,當(dāng)時(shí)徐遲已經(jīng)七十歲高齡。杜先菊是作為被委托人來翻譯的。杜先菊也很熱愛《瓦爾登湖》,她的住所離瓦爾登湖不遠(yuǎn)。她經(jīng)常去參觀瓦爾登湖,咨詢梭羅研究專家克萊默。翻譯策略方面,徐遲只用一個(gè)月翻譯22萬(wàn)字。當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)還沒有發(fā)展。所以出于時(shí)代科技的局限,徐遲在翻譯時(shí)缺乏文化方面的信息。另一個(gè)原因就是,上個(gè)世紀(jì)80年代的讀者對(duì)美國(guó)文化也不熟悉,所以徐遲沒必要翻譯“多余的”文化信息。而杜先菊翻譯的是《瓦爾登湖》全注疏本,本身就是一大優(yōu)勢(shì),更多的文化信息得以傳遞。至于文本意義的選擇,從五四運(yùn)動(dòng)以來,漢語(yǔ)經(jīng)歷歐化過程,所以徐遲譯本高度歐化。沒有注釋幫助,徐遲譯出了《瓦爾登湖》如此高難度的著作,且是暢銷的經(jīng)典譯本。這是對(duì)這位天才翻譯家的肯定。由于時(shí)代的進(jìn)步,杜先菊有更多參考材料,她的譯本更全面一些。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯過程中,選擇貫穿始終。在《瓦爾登湖》的翻譯中,徐遲和杜先菊的選擇各有不同。首先,選擇當(dāng)譯之本時(shí),徐遲自己主動(dòng)選擇翻譯《瓦爾登湖》,杜先菊是受委托翻譯。其次,從翻譯策略來看,二者都主要采用了異化,但徐遲省略相關(guān)文化信息。杜先菊則翻譯得較全面。再次,從文本意義來看,徐遲直譯出來的語(yǔ)句不如杜先菊意譯得流暢和地道;徐遲翻譯基本意義,而杜先菊借助于克萊默提供的大量注釋翻譯出了文本的內(nèi)涵意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000

[2]Thoreau, H. D. Walden; or, Life in the Woods [M]. Shanghai: World Publishing Corporation, 2009

[3]杜先菊(譯).亨利·戴維·梭羅(著).杰弗里·S.克萊默(注).瓦爾登湖[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016

[4]徐遲(譯).亨利·戴維·梭羅(著).瓦爾登湖[M].北京:外文出版社,2016

[5]許鈞.論翻譯之選擇[J],外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-69

作者簡(jiǎn)介:

喬莉萍(1985--)女,山西省介休市人,碩士,濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。研究方向:翻譯。

猜你喜歡
意義文本文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 综合色亚洲| 国产亚洲欧美另类一区二区| 免费激情网址| 免费国产无遮挡又黄又爽| 91 九色视频丝袜| 欧美性天天| 欧美日在线观看| 日韩成人免费网站| 欧美a级在线| 欧美成一级| 尤物国产在线| 欧美一区中文字幕| 伊人网址在线| 亚洲日本中文综合在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 精品国产福利在线| 国产网站一区二区三区| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 女人18毛片久久| 激情爆乳一区二区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 五月激情综合网| 国产微拍一区| 中文字幕色站| 四虎成人精品在永久免费| 日韩美一区二区| 波多野结衣中文字幕久久| 色天天综合久久久久综合片| 日本91在线| 国产区免费精品视频| 青青热久免费精品视频6| v天堂中文在线| www亚洲天堂| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品无码AV片在线观看播放| 秋霞午夜国产精品成人片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国内熟女少妇一线天| 国产网站免费| 欧美成人在线免费| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日韩在线第三页| 国产主播一区二区三区| 精品国产香蕉伊思人在线| 男女精品视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产精品无码久久久久AV| 久久久久中文字幕精品视频| 91精品网站| 精品久久综合1区2区3区激情| 精品黑人一区二区三区| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲精品男人天堂| 老司机精品一区在线视频| 亚洲精品男人天堂| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲有码在线播放| 亚洲第一精品福利| 午夜啪啪网| 99在线视频网站| av尤物免费在线观看| 久久精品中文无码资源站| 国产成人福利在线| 视频一本大道香蕉久在线播放| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 亚洲精品不卡午夜精品| 国产一区二区网站| 毛片网站观看| 国产亚洲日韩av在线| 2021国产乱人伦在线播放 | 国产精品v欧美| 国产一区二区三区夜色 | 91娇喘视频| a级毛片免费看| 91精品国产自产在线老师啪l| 婷婷激情亚洲| 欧美激情福利| 亚洲综合日韩精品| 日韩av手机在线|