《瓦爾登湖》描述了亨利·戴維·梭羅獨(dú)自居住在瓦爾登湖畔小屋的生活。早在1949年,徐遲就以《華爾騰》為名翻譯出漢譯本,后更名為《瓦爾登湖》。作為里程碑的徐譯本是研究《瓦爾登湖》漢譯本的必選。本文選取的另一個(gè)版本是2015年出版的全注疏本,由杜先菊翻譯。本文將從語(yǔ)境順應(yīng)角度淺析兩位譯者在《瓦爾登湖》漢譯本中的選擇。
一、語(yǔ)境順應(yīng)理論
順應(yīng)論認(rèn)為使用語(yǔ)言必然要不斷地做選擇,這種選擇是有意識(shí)的或無意識(shí)的,是由語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的。翻譯,一種復(fù)雜的語(yǔ)言使用,也涉及到不斷的選擇。選擇貫穿于翻譯的全過程(許鈞,2002:63)。從選擇翻譯的作品開始,作者選擇合適的翻譯策略,傳達(dá)文本意義時(shí)做出微觀方面的選擇。
首先,譯者應(yīng)該考慮要“譯什么”。表面上看,譯者有很大的自由選擇翻譯文本,但是,除了個(gè)人審美情趣以外,翻譯文本的選擇不可避免地會(huì)與社會(huì)、歷史、政治和文化相關(guān)。
其次,譯者需要選擇相應(yīng)的翻譯策略。因?yàn)榉g不僅僅是文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還要處理出發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系。在翻譯過程中,這兩者不可避免地會(huì)發(fā)生沖突。典型的例子是林紓和魯迅。林紓在翻譯小說時(shí)歸化,做大量修改以便于中國(guó)人喜歡閱讀。而魯迅堅(jiān)持原文的表達(dá),譯文難讀。
再次,在做出宏觀的選擇后,譯者在翻譯過程中,必須做出更多的微觀選擇。奈達(dá)說過,翻譯就是翻譯意思。但文本是一個(gè)非確定的意義開放系統(tǒng)。在翻譯之前,譯者面對(duì)這樣一個(gè)意義可以多重理解的文本。在傳遞文本意義時(shí),不同的譯者將會(huì)呈現(xiàn)出不同的選擇。在用目的語(yǔ)表達(dá)階段,有的譯者傳遞了字面意思,而有的傳遞言外之意,有的傳遞文化意義,聯(lián)想意義。有的譯者則可能選擇不翻譯。
二、譯者的選擇
1.當(dāng)譯之本的選擇
徐遲選擇那些與他性格接近的作家的作品,能打動(dòng)他的作品。上世紀(jì)40年代,籌劃“晨光世界文學(xué)系列”選書時(shí),徐遲在《瓦爾登湖》和《白鯨》之間選擇了前者。后來他說《瓦爾登湖》中有很多打動(dòng)他的段落和精煉的語(yǔ)句,給他靈感。由此可見,徐遲翻譯《瓦爾登湖》是出于發(fā)自內(nèi)心的熱愛。
根據(jù)何家煒2015年9月1日在豆瓣發(fā)表的文章“我為什么要做一本《瓦爾登湖》的注疏本”,他的同事彭倫介紹杜先菊給他。在讀過樣書之后,杜先菊答應(yīng)翻譯全注疏本。因此杜先菊是受委托人。
在當(dāng)譯之本的選擇中,出現(xiàn)了自愿選擇和受委托的不同。
2.翻譯策略的選擇
從翻譯策略來看,雖然二者都主要采用了異化,但徐遲省略相關(guān)的文化信息。杜先菊則翻譯得較全面。
(1)I have been as sincere a worshiper of Aurora as the Greeks. (Thoreau, 2015: 100)
我向曙光頂禮,忠誠(chéng)如同希臘人。(徐遲, 2016: 82)
我像希臘人一樣虔誠(chéng)地崇拜黎明女神歐若拉。(杜先菊, 2016: 105)
徐遲將“Aurora” 譯成“曙光” 而杜先菊譯成更全面一些的“黎明女神歐若拉”, 此外,在整本書中徐遲把“Olympus”譯成“靈山” 而非“奧林匹斯山”, “Vulcan” 譯成“火神”而非“火神武爾坎”,“Terminus” 譯成“土地之神”而非 “界標(biāo)之神忒耳彌努斯”。因此,徐遲的譯本缺乏文化信息,因?yàn)楦魑簧竦拿忠彩侵匾獌?nèi)容。
3.文本意義的選擇
(2)It is very evident what mean and sneaking lives many of you live, for my sight has been whetted by experience. (Thoreau, 2015: 5)
你們這許多人過的是何等低卑、躲來躲去的生活啊,這很明顯,因?yàn)槲业难哿σ呀?jīng)在閱歷的磨刀石上磨利了。(徐遲, 2016: 5)
很明顯,你們?cè)S多人過著卑賤低微和偷偷摸摸的生活,因?yàn)槲矣H眼看到了這些經(jīng)歷。(杜先菊, 2016: 7)
(3)It struck me again tonight, as if I had not seen it almost daily for more than twenty years—Why, here is Walden, the same woodland lake that I discovered so many years ago; (Thoreau, 2015: 221)
今兒晚上,這感情又來襲擊我了,仿佛二十多年來我并沒有幾乎每天都和它在一起廝混過一樣,——啊,這是瓦爾登,還是我許多年之前發(fā)現(xiàn)的那個(gè)林中湖泊;(徐遲, 2016: 179)
今天晚上,我又突然想到,好像我這二十多年來,不是差不多每天看見它似的,——啊,這是瓦爾登湖,我多年前發(fā)現(xiàn)的那同一汪林中之湖;(杜先菊, 2016: 218)
(4)he belonged to the ancient sect of Coenobites.(Thoreau, 2009: 199)
大致他已自認(rèn)為是屬于修道院僧中的古老派別了。(徐遲, 2014: 163)
他屬于某個(gè)古老的無欲教派,釣魚是毫無指望的。(杜先菊, 2015: 200)
從例2-3可以看出徐遲直譯出來的語(yǔ)句不如杜先菊意譯得流暢和地道;從例4我們發(fā)現(xiàn)徐遲翻譯基本意義,而杜先菊借助于克萊默提供的大量注釋翻譯出了文本的內(nèi)涵意義。
4.不同的譯者做出不同選擇的原因
兩位譯者做出不同的選擇是出于內(nèi)部和外部共同的作用。選擇當(dāng)譯之本方面,徐遲非常喜愛《瓦爾登湖》,并且在1984年的秋天親自去游覽了瓦爾登湖,當(dāng)時(shí)徐遲已經(jīng)七十歲高齡。杜先菊是作為被委托人來翻譯的。杜先菊也很熱愛《瓦爾登湖》,她的住所離瓦爾登湖不遠(yuǎn)。她經(jīng)常去參觀瓦爾登湖,咨詢梭羅研究專家克萊默。翻譯策略方面,徐遲只用一個(gè)月翻譯22萬(wàn)字。當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)還沒有發(fā)展。所以出于時(shí)代科技的局限,徐遲在翻譯時(shí)缺乏文化方面的信息。另一個(gè)原因就是,上個(gè)世紀(jì)80年代的讀者對(duì)美國(guó)文化也不熟悉,所以徐遲沒必要翻譯“多余的”文化信息。而杜先菊翻譯的是《瓦爾登湖》全注疏本,本身就是一大優(yōu)勢(shì),更多的文化信息得以傳遞。至于文本意義的選擇,從五四運(yùn)動(dòng)以來,漢語(yǔ)經(jīng)歷歐化過程,所以徐遲譯本高度歐化。沒有注釋幫助,徐遲譯出了《瓦爾登湖》如此高難度的著作,且是暢銷的經(jīng)典譯本。這是對(duì)這位天才翻譯家的肯定。由于時(shí)代的進(jìn)步,杜先菊有更多參考材料,她的譯本更全面一些。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯過程中,選擇貫穿始終。在《瓦爾登湖》的翻譯中,徐遲和杜先菊的選擇各有不同。首先,選擇當(dāng)譯之本時(shí),徐遲自己主動(dòng)選擇翻譯《瓦爾登湖》,杜先菊是受委托翻譯。其次,從翻譯策略來看,二者都主要采用了異化,但徐遲省略相關(guān)文化信息。杜先菊則翻譯得較全面。再次,從文本意義來看,徐遲直譯出來的語(yǔ)句不如杜先菊意譯得流暢和地道;徐遲翻譯基本意義,而杜先菊借助于克萊默提供的大量注釋翻譯出了文本的內(nèi)涵意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000
[2]Thoreau, H. D. Walden; or, Life in the Woods [M]. Shanghai: World Publishing Corporation, 2009
[3]杜先菊(譯).亨利·戴維·梭羅(著).杰弗里·S.克萊默(注).瓦爾登湖[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2016
[4]徐遲(譯).亨利·戴維·梭羅(著).瓦爾登湖[M].北京:外文出版社,2016
[5]許鈞.論翻譯之選擇[J],外國(guó)語(yǔ),2002(1):62-69
作者簡(jiǎn)介:
喬莉萍(1985--)女,山西省介休市人,碩士,濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師。研究方向:翻譯。