999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業實踐》述評

2018-05-14 16:40:12李明李思佳
外國語文研究 2018年2期
關鍵詞:理論

李明 李思佳

內容摘要:本文對蕾妮·德雅爾丹(Renée Desjardins) 的專著《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業實踐》(Translation and Social Media in Theory, in Training and in Professional Practice,2016)作了評述,從理論、翻譯培訓及專業實踐三個維度對翻譯和社會媒體展開討論,分析社會媒體給翻譯及翻譯研究所帶來的問題與挑戰,探討了標簽翻譯、索引的相關性、譯者顯示度、“點贊”經濟、社會媒體監督等熱點話題,并結合當下熱門社交軟件新媒體中的翻譯實例,對翻譯在網絡社會媒體盛行的環境的生存與發展提供了建議,對網絡媒體的關鍵性理論建構、翻譯教學和專業拓展等均具有重要指導意義和啟示意義。

關鍵詞:社會媒體;問題與挑戰;《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業實踐》

作者簡介:李明,博士,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員、外國文學文化研究中心研究員、高級翻譯學院教授。研究方向:翻譯學研究,功能語言學,篇章語言學,社會語言學。李思佳,廣東外語外貿大學高級翻譯學院在讀碩士研究生。研究方向:傳媒翻譯。

一、引言

《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業實踐》一書由加拿大圣博尼費斯大學(University of Saint-Boniface)助理教授蕾妮·德雅爾丹(Renée Desjardins)撰寫,并于2016年由麥克米倫(Palgrave Macmillan)出版公司出版。該書基于互聯網2.0時代的大背景,從理論、翻譯培訓及專業實踐三個維度對翻譯和社會媒體展開討論,分析社會媒體給翻譯及翻譯研究所帶來的問題與挑戰,探討了標簽翻譯、索引的相關性、譯者顯示度、“點贊”經濟、社會媒體監督等熱點話題,并結合當下熱門社交軟件臉書(Facebook)、推特(Twitter)、領英(LinkedIn)和照片分享(Instagram)等中的翻譯實例,對翻譯在網絡社會媒體盛行的環境中該如何生存與發展提供了建議。

二、內容簡介

全書共六章。每一章含摘要、關鍵詞、正文及尾注。

第一章“引言”。 首先,作者引用利陶(Littau)、帕姆(Pam)等學者的觀點,強調隨著科技的推進,網絡社會媒體日新月異,科技以及網絡社會媒體的發展對翻譯產生必然影響。其次,作者指出了翻譯與網絡社會媒體的關聯性,強調翻譯同傳媒這一領域緊密結合的必要性和重要性。網絡社會媒體具有“媒體性”,它涵蓋了書寫、閱讀與翻譯等活動,甚至還包括文化生產等交流活動。翻譯研究的“社會學轉向”促使翻譯研究者更加關注翻譯在各種社會活動中所起的重要作用,而網絡社會媒體正是社會活動發展的催化劑與推動力。最后,作者提出,網絡社會媒體為網絡2.0時代的譯者們提供了新的展示平臺,深入了解網絡社會媒體技能將會為翻譯在網絡社交活動等方面的研究開辟新的領域,如游戲本地化研究、軟件本地化研究等。

第二章“網絡社會媒體與翻譯”。主要講述了網絡社會媒體的內涵及發展歷程,對比分析了傳統媒體與現代媒體,并指出,傳統媒體一般不允許讀者/觀眾/聽眾參與到內容的創建和拓展的過程當中。而在現代媒體中,媒體內容的生產者同響應者之間的界限越來越模糊。現代媒體更加注重“用戶”的存在。因此,網絡社會媒體可定義為允許用戶共享、協作、收集與交流的在線媒體,建立在網絡2.0(內容的創造與交流均來自用戶所生成的內容)的理念與技術基礎之上。正是因為人們當初對交流有了本能與欲望,社會媒體才成為可能。翻譯同社會媒體的發展歷程亦有相似之處,它們均是人際交往與溝通需求的衍生物。最后,作者簡要總結出網絡社會媒體與翻譯研究的相關:1)網絡社會媒體平臺上的眾包翻譯、協作翻譯;2)翻譯與網絡社會媒體平臺中的激進行為(網絡社會媒體為審查平臺); 3)翻譯、網絡社會媒體與危機管理(如人道主義救援通過網絡社會媒體平臺傳播緊急新聞與推送);4)最佳案例、技術指導、道德規范;5)網絡社會媒體平臺上用戶生成文本的翻譯;6)眾包翻譯與機器翻譯、機輔翻譯。這六個方面展現了網絡社會媒體與翻譯研究未來謀求合作與共存的發展方向。

第三章“翻譯與社會媒體:理論”。主要講述了網絡社會媒體以及用戶生成內容(UGC)是如何影響翻譯理論研究、翻譯實踐以及翻譯相關概念的定義的。首先,作者指出,通信科技為跨文化交際創造了更多可能性,現代譯者面臨更為多元化、更多渠道的選擇。這種影響是雙向的。一方面,網絡社會媒體平臺上用戶生成內容的翻譯(UGT)具有“病毒式”的傳播性。另一方面,網絡社會媒體平臺缺乏監督,用戶生成內容的生產者與傳播者主觀性太強,翻譯的忠實度往往有待考證,為了個人利益而產出的翻譯很可能會扭曲甚至會捏造事實。其次,作者指出,眾包翻譯的興起也讓學者注意到在網絡社會媒體影響下有關翻譯報酬、譯者關注度、翻譯流程等問題。作者指出,網絡社會媒體平臺翻譯并非是無償的工作,而是譯者在追求“點贊”及關注度。作者指出,網絡社會媒體和用戶生成內容的多模態性(含圖片、標簽、標題、表情符號等)驅使符際翻譯的需求量大大地增加,同時這種多模態性也使得翻譯研究對象不再局限于文字文本,還涵蓋了視覺文本如電影、音頻、網站、電視節目等。

第四章“翻譯與社會媒體:培訓”。作者為了讓學習翻譯的畢業生能更好地服務于社會,翻譯需要將理論與實踐結合起來,創新理念與課程內容結合起來,這樣既培養了學生的批判性思維,又向學生傳授了實用性技巧以適應社會需求。作者就網絡社會媒體與翻譯課程創新性融合提出了四點建議,并同時介紹了社會媒體監控的內涵與應用,探討了社會媒體監控與翻譯研究之間的聯系。總之,作者強調了網絡社會媒體在翻譯中的價值,并認為,同未接受網絡社會媒體技能培訓的譯者相比較,有電腦編程、網站設計或者傳媒背景的譯者在翻譯市場上更具競爭力。

第五章“翻譯與社會媒體:專業實踐”。作者重點分析了網絡社會媒體與專業翻譯市場之間的關系后指出,越來越多的學者使用網絡社會媒體推廣學術作品,發布學術研討會信息,通過直播、實時更新等方式獲取更高的關注度與參與度。此外,譯者的顯示度,通過網絡社會媒體平臺可進一步凸顯。譯者可以在網絡社會媒體平臺發布自己的翻譯簡歷,可自由翻譯用戶生成內容并轉發他人,或者與他人分享翻譯專業知識等。線上專業化社交成為一位真正的專業參與者。作者還提到網絡社會媒體上的翻譯質量問題,主張運用社會媒體監督技術,來對翻譯進行監督與評估。翻譯實踐與網絡社會媒體相結合,催生了社會媒體監督、翻譯質量評估等評價體系,標簽索引翻譯等新理念。這些新生事物為專業實踐提供了更為廣闊的空間。

第六章“結語”。作者再次重申,本書是網絡社會媒體與翻譯研究對話的開始。理論、培訓、專業實踐是網絡社會媒體與翻譯交合的三個切入點。互聯網技術的發展,尤其是網絡社會媒體的發展,對譯者培訓、專業翻譯實踐、翻譯研究等有著深遠影響。相比出版時代,譯者顯示度在網絡社會媒體的幫助下更加凸顯。作者最后還指出,本書未涉及諸多有待研究的問題,呼吁更多仁人志士進行有關網絡社會媒體的研究以及對翻譯所進行的量化研究。

三、評價

本書旨在研究翻譯同社會媒體之間的關系,并對翻譯與傳媒的發展提供了具有建設性意義的倡議。本書的特點如下:

首先,本書突出了翻譯研究的跨學科屬性,強調翻譯研究同社會媒體之間的相互融合。作者的研究領域涉及翻譯研究、加拿大研究、社會媒體研究和食品研究,擁有十多年的專業翻譯經驗,也曾工作于媒體團隊。其專業知識背景和實踐經驗能夠為討論傳媒與翻譯之間關系的研究提供強有力支撐。本書以網絡社會媒體時代為背景,從理論、培訓和專業實踐等方面聚焦當下熱議的翻譯問題,探求翻譯同網絡社會媒體之間的共通之處,探求互聯網2.0技術是否會影響并改變翻譯行為,探求在網絡社會媒體時代中的翻譯研究與本地化翻譯、眾包翻譯以及計算機輔助翻譯等學術研究之不同等等。本書第二章詳細回顧了互聯網與社會媒體的興起和發展,為非傳媒學科背景的翻譯專業學生及翻譯學者提供了基礎的傳媒知識儲備。同時,本書對眾包翻譯、粉絲翻譯、線上協作翻譯、社會媒體監督等概念做了詳細介紹,通過分析臉書、推特、領英、照片分享等線上平臺的翻譯實例,充分展現翻譯研究與網絡社會媒體可以高度融合,同時也體現出了翻譯研究的跨學科屬性。本書向廣大讀者展示,在互聯網2.0時代,翻譯研究逐步實現了社會學轉向,譯者的顯示度越來越高,網絡社會媒體用戶生成文本的“病毒式”傳播、非線性文本翻譯等對譯者提出了更高要求。這一切都深刻體現了翻譯研究與傳媒的交互性。

其次,從教育培訓角度說,本書重點強調了網絡社會媒體與翻譯培訓的創新融合,為當代譯者的就業與培訓方向提供了指導性建議。第四章重點講網絡社會媒體在對譯者本科培訓階段所產生的影響,具備網絡社會媒體技能的譯者在翻譯市場中具有更大的競爭力。翻譯本身就是一種職業化技能培訓,不管是課堂內的教學,還是課堂外的培訓,都必須把市場這個因素充分考慮進去。然而,在現實社會中,沒有什么翻譯培訓項目(包括本科翻譯專業教育)能夠處理好職業翻譯所涉及到的方方面面的問題。本書主張網絡社會媒體技能培訓與翻譯課程創新充分融合,并概括了在課程融合過程中值得注意的四種網絡社會媒體的特點:

第一,社會媒體中的目標讀者/觀眾/聽眾隨機性更大、流動性更強。在傳統的翻譯理念中,如諾德的“目的論”,強調的都是翻譯要服務于一定的目標群體。然而,在網絡社會媒體中,對于目標讀者/觀眾/聽眾進行定義則是非常難以做到的事情。每當用戶更新臉書動態或者發推特時,其目標讀者的群體是難以確定的。社會關注度較高的名人臉書動態或推特所面向的讀者群體則更難以確定。因此,傳媒翻譯課程應該要求學生具備開放性思維,對于目標讀者/觀眾/聽眾應該有著更加寬泛的視野。

第二,網絡社會媒體采用觸屏技術給予用戶全新體驗。對于翻譯來說,觸屏技術似乎不是討論的重點。但隨著科技發展,一些網絡平臺逐漸觸屏化,翻譯本地化也逐步受到廣泛的關注。平臺或者應用程序本地化翻譯,不僅僅只是尋找對等詞匯使目的語受眾做出同源語受眾相同的反應行為,還應該注重其本地化翻譯對社會企業品牌推廣和分布所帶來的影響。以國外手機交友軟件聽得Tinder為例。“Swiping”是該軟件的主推功能之一,用戶滑動手機屏幕上所顯示的照片便可選擇潛在的約會對象。隨著該軟件不斷走紅,用戶把“Swiping”當成Tinder提供的一種娛樂活動,一種新的觸覺體驗。這種企業術語已經內化該企業的品牌特征。在此背景下,如果把“Swiping”翻譯成法語匯中的“Zapper”或者“Glisser”,可能并不會激發與源語同等的行為。照片分享的“double-tapping”(雙擊以對某張圖片表示“喜歡”)功能也遵循同樣的原理,也是通過肢體觸覺體驗,來加深用戶對產品品牌的印象。因此,在課程融合中,不僅應考慮到觸屏化媒體如何影響平臺或應用程序本地化翻譯,還應注重其對企業品牌推廣所產生的影響。如何解決在線推廣品牌的翻譯問題,有待更為深刻的討論。

第三,網絡社會媒體上的用戶生成內容為非線性文本。傳統文本(如書籍中的文本)均是線性結構,非線性文本則是非線性結構,在制作文本時,可將寫作素材按內部關系劃分成不同關系的單元,然后用制作工具將其組成一個網型結構。閱讀時,有選擇性地閱讀自己感興趣的部分可實現頁面任意跳轉。非線性文本具有生長性,即不受文本結構的限制,從而為創作者提供更為廣闊的創作空間。社會媒體中傳播的用戶生成內容,如標題、索引、圖片等均為非線性文本。在進行翻譯時,應考慮到源語文本的延伸性,譯者不僅要做到形式對等,還需注重功能對等。這也給我們將翻譯培訓與網絡社會媒體技能進行融合帶來一定啟示,即應該為本科翻譯教學設置傳媒翻譯課程,進行非線性文本翻譯培訓,使譯者盡早養成互聯網翻譯意識。

第四、網絡社會媒體上的用戶生成內容具有超文本屬性,“超文本”指的是頁面內可包含圖片、鏈接,甚至音樂、程序等非文字元素。因此,傳媒翻譯與符際翻譯有一定的相關性。翻譯教學應注重符際翻譯能力的培養,在翻譯課程中設置多模態語言(包括表情符號等)的翻譯培訓。

再者,從職業實踐角度看,本書展現網絡社會媒體對譯者和翻譯研究所帶來的增值作用,體現了傳媒翻譯研究的價值。根據本書內容,其影響主要體現在四個方面:

第一,具備網絡社會媒體技能的譯者在翻譯市場中競爭力更大。以社會媒體監督為例,社會媒體監督數據可用于分析企業品牌績效和知名度。譯者可以對社會媒體監督數據做定性分析,進行跨文化知識遷移。此外,他們還可以對如何使用社會媒體監督數據進行有效反饋,為后續的本地化應用和翻譯提供建議。相比純粹的雙語譯者,這類人才擁有絕對的優勢。第二,網絡社會媒體為譯者提供了新的途徑,讓他們可以在翻譯市場中進行自我展示與推介,從而極大地優化了行業內職業譯者社交關系網。過去,簡歷被視為一種機密性文件。但在網絡社會媒體的推動下,簡歷越來越公開化、透明化。以領英(在線求職平臺)為例,譯員一旦在領英上提交簡歷,其個人信息就會迅速流入到各大翻譯公司、翻譯需求者手中。這不僅彰顯了譯者的顯示度,還加快了翻譯市場的流動性。第三,網絡社會媒體創造了一個參與度更高的翻譯社區。在這個社區,上傳、分享、轉發用戶生成內容的譯文及譯者的信息極為方便。同時,譯文的探討不再只局限于翻譯界這個利基市場,還可以跨學科、跨行業。相對于傳統的傳播媒介,如書本、電訊等,網絡社交平臺能夠給譯者帶來更高的關注度,其譯文也能覆蓋更廣闊的人群,甚至能夠帶來出乎意料的效果。第四,網絡社會媒體也是新興翻譯研究成果的討論與傳播的平臺之一。一些知名翻譯研究學者如蒙娜·貝克(Mona Baker)、安東尼·皮姆(Anthony Pym)等已開始利用網絡社會媒體平臺推廣其研究成果,針對其研究成果開設在線研討會,從而增強譯者顯示度及其研究成果的關注度與參與度。2015年翻譯和跨文化研究國際協會會議在臉書上專門建立起討論頁面,分享會議成果,實時進行轉播,在線發表評論接受監督。使用網絡社會媒體平臺傳播翻譯研究成果,擴散翻譯作品,不僅僅能夠提升譯者的知名度與顯示度,還為翻譯研究同社會各界進行合作搭建起了橋梁,藉此擴大各自的利益。

網絡社會媒體研究本身是一個巨大的課題,要充分考慮到TS研究的廣泛范圍,解決所有相關問題難以實現的,但本書為解決網絡社會媒體時代圍繞翻譯所需要的關鍵性理論問題、翻譯教學和專業拓展等問題提供了指導性建議,值得讀者深入了解和挖掘。

引用文獻【Works Cited】

Desjardins, Renée. Translation and Social Media in Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan, 2016.

Carr, Nicholas. Is Google making us stupid? What the Internet is doing to our brains. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2008/07/is-google-making-us-stupid/306868/

Nord, Christina. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

責任編輯:魏家海

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区| 亚洲人成电影在线播放| 国产亚洲现在一区二区中文| 午夜日b视频| av无码久久精品| 99re精彩视频| 亚洲免费人成影院| 91国内在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 91丝袜在线观看| 狠狠色综合网| 亚洲αv毛片| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 久久精品娱乐亚洲领先| a在线观看免费| 精品国产免费观看| 国产精品欧美在线观看| 国产91视频免费观看| 亚洲成在线观看 | 伊人AV天堂| 992Tv视频国产精品| 国产18页| 日韩国产精品无码一区二区三区| 伊人国产无码高清视频| 欧美精品伊人久久| 福利一区三区| 亚洲性色永久网址| 久久精品这里只有国产中文精品 | 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲免费福利视频| 97影院午夜在线观看视频| 欧美成人综合视频| 日本免费a视频| 欧美日韩第三页| 日韩午夜伦| 午夜福利无码一区二区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产精品成人观看视频国产| 中文字幕永久在线看| 久久久久国产精品嫩草影院| 日韩国产综合精选| 美女毛片在线| 在线一级毛片| 国产精品尤物在线| 国产成人一区免费观看 | 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产小视频a在线观看| 天天综合网在线| 伊人色在线视频| 无码在线激情片| 国产成人永久免费视频| 91午夜福利在线观看| 日韩成人在线一区二区| 在线无码九区| 久久精品一卡日本电影| 亚洲色图在线观看| 91精品国产一区| 国产va免费精品观看| 99久久亚洲综合精品TS| 日本一区二区不卡视频| 在线观看91香蕉国产免费| 2021国产精品自拍| 亚洲成A人V欧美综合| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲国产日韩一区| 国产精品亚洲va在线观看| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲欧美日韩另类在线一| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产微拍精品| 67194成是人免费无码| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产网站一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 免费高清a毛片| 久久精品波多野结衣| 国产精品视频白浆免费视频| 国产成人综合久久| 国产后式a一视频| 国产成人精品综合| 一区二区自拍| 亚洲精品欧美重口|