999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非物質文化遺產順應論英譯方法探討

2018-05-14 07:40:06梅子晨袁卓杰金銘王艷平
文教資料 2018年3期

梅子晨 袁卓杰 金銘 王艷平

摘 要: 本文從順應論視角研究溫州地區非物質文化遺產的英譯本,選取樂清細紋刻紙、藍夾纈、樂清金漆圓木、歐塑及綢塑為研究對象。從語言順應和文化順應兩個方面,分析其英譯資料,并總結歸納出八種翻譯方法,即直譯、意譯、增譯、減譯、轉換、音譯、合譯及分譯。

關鍵詞: 非物質文化遺產英譯 順應論 溫州地區

一、引言

非物質文化遺產(簡稱“非遺”)是各族人民世代相承、與群眾生活密切相關的各種傳統文化表現形式,成為傳遞中華文化的重要介質。隨著中國文化的國際傳播趨勢日益明顯,非遺的英譯起著重要作用,因此這一領域引起眾多國內外學者的關注和研究。

浙江省溫州市非遺項目豐富多樣,對溫州市的非遺英譯進行研究,有助于推動溫州文化的對外傳播。本文以順應論為理論指導,從文化順應和語境順應角度出發,主要選取具有代表性的樂清細紋刻紙、藍夾纈、樂清金漆圓木、歐塑及綢塑為研究對象,分析其英譯資料,并總結和歸納有效可行的翻譯方法。

二、溫州非遺翻譯與順應論

1.語言順應

語言使用是一個選擇的過程,這種選擇可以是有意識的,也可以是無意識的[1]。Vercschueren認為,語言的使用是“一個不連續的選擇語言的過程,人們可根據不同的交際目的對話語的信息結構進行靈活安排,也可以根據不同的交際場合選擇不同類型的話語”。語言結構順應指從多方面對語言做出選擇,選擇語言、語碼、語體和話語構建成分。同言語交際活動一樣,翻譯過程也是一個連續選擇的過程。譯者應根據目標語定位讀者的語言表達習慣,選擇適當的語言結構、語言風格和表達方式。由于中西方國家在文化、思想上存在一定的差異,在實現篇內銜接、篇際關系和線性序列語言環境時,譯者需要選擇不同類型的話語和語段及選擇合適的話語構建原則。這不僅是譯者在目的順應基礎之上做出的更進一步的層次順應,而且是譯者體現翻譯性質和翻譯標準的一種動態順應。

如“樂清黃楊木雕”介紹資料中的“年久色漸深”的譯文為“Boxwood is originally milky yellow, becomes ginger after being lacquered, and will become darken with time elapsing, showing light orange later and red brown at last.”選詞上,譯者將“深”一詞深度解剖,由“milky yellow”到“light orange”再過渡到“red brown”,順應了西方邏輯思維,消除了理解障礙,更好地傳達了原文的信息和內涵。

樂清金漆圓木的非遺文本中提及“油漆以金漆為主要色料,局部貼以金箔,色澤鮮艷,金碧輝煌,富麗堂皇,經久不褪色”,其譯文為“Gold paint is the main paint color, with some parts painted with gold foil, bright, magnificent and uneasy to fade.”“色澤鮮艷,金碧輝煌,富麗堂皇”這三個四字詞語在其漢語表達方式上趨于辭藻華麗,用詞抽象。若完全對照原文句式及表達方式翻譯,則譯文讀者會覺得冗雜啰唆。因此,譯者選擇為大眾所容易接受和理解的詞匯表達意義,譯文風格自然而不浮夸,順應目標語受眾的接受心理和習慣,且順應文化背景。

2.文化順應

順應是多層次多角度的,但由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對的全方位的順應不可能在一次翻譯活動中得到全部實現。譯者必須從翻譯目的出發,有意識地選擇策略、翻譯技巧,順應具體的交際環境和交際對象,做出靈活動態的順應性翻譯[1]。從文化順應的角度分析,譯者應該是站在目的語文化的立場上對原作進行再創作——翻譯。在翻譯的過程中,譯者不僅要注重語義信息的傳遞更要注重目的語的文化背景。

例如,“夾纈”,與“絞纈”、“蠟纈”并稱為中國最古老的“三纈”工藝,據文獻記載,最早出現于秦漢,興盛于隋唐,至今已有兩千多年的歷史,曾因宋王朝先后兩次的禁染而衰落,一直被近現代的學者認為已經消失。此句譯文是:“The Chinese character 纈 or Xie in Pinyin means figured silk fab-rics. ‘Jiaxie, together with ‘Jiaoxieand ‘Laxierefer to the three most ancient skills of fabric printing and dyeing in China. According to the record, it first appeared in Qin and Han Dy-nasty, thriving in Sui and Tang Dynasty. With a history of more than 2000 years to date, it was once in a declining con-dition owing to the banning in Song Dynasty to such an extent that some scholars even doubt that it was extinct. ”在認知世界的過程中,不同的民族可能會有相同的認知,然而,漢英畢竟是不同的民族,做到認知的完全對等是不可能的,因此為了使譯文讀者更好地了解中國溫州這一特有的工藝“藍夾纈”之前,先明白“纈”的含義以補充目的語文化中所缺乏的文化信息,以便譯文讀者更好地理解譯本。在其印染過程的原文中的一句:“印染是將整理好的白色棉布,對折放在花版中間夾好。”譯文為:“Printing and dyeing is to fold and sandwich-tidied white cotton cloth between plates, and then soak them into the prepared indigo dyeing solution.”其中,“sandwich-tided”在英美文化中是三明治就是層層疊加做成的,像三明治一樣疊加起來,既形象又生動,如果直譯為“clip”,就會使文化背景不同的西方讀者產生誤解。又如,印染加工過程中的一些專有名詞,整理布料譯為“tide cloth”,“參花版”譯為“sandwich cloth between plates”,“入染”譯為“soaking cloth into dyeing solution”。

此外,在“甌繡”的介紹文本中,將《紅樓十二金釵圖》譯為“12 Beauties in Dreams of Red Mansion”。其中《紅樓十二金釵圖》,這一作品靈感是來自于《紅樓夢》。中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭將其譯為A Dream of Red Mansions。“十二金釵”源自南朝梁武帝的《河中之水歌》:“頭上金釵十二行,足下絲履五文章。”本形容女子頭上金釵之多,后多借代來指女子。其中,《紅樓夢》中的“十二金釵”分別是指林黛玉、薛寶釵、賈元春、賈迎春、賈惜春、李紈、妙玉、史湘云、王熙鳳、賈巧姐、秦可卿這賈府中的十二位美人。譯者為更直接地傳達譯本中這十二金釵所指向的人,“12 Beauties in Dreams of Red Mansion”將其直譯為美人“beauty”,讓目標語讀者更好地理解其中華傳統文化的內涵意義,也體現出其意境之美。

綢塑是溫州一種傳統民間工藝品,與民俗活動有著緊密的聯系。其介紹為:“《水滸一百〇八將》是中華民族傳統文化中的精髓”。“水滸”出自《詩經·大雅·緜》中“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”一句,意為“在野”,表明作者厭惡爾虞我詐的官場,想要辭官退隱,遠離喧囂,靠近大自然。其譯文為“water margin”,直譯為“水邊”,傳達出了原文作者的心境。“一百〇八將”是指《水滸傳》中個性鮮明,有著不一樣的氣魄和膽識的108位最后由于形勢所迫被逼上梁山的勇士,故譯為“108 Heros from Water Margin”。

三、溫州非遺翻譯方法

1.直譯

直譯是指在譯文中盡量保持被譯句的原有內容和原有表達方式[2]。直譯也稱為語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到一文的文化信息而且能豐富譯語及譯語文化[3]。例如,甌塑介紹中,“甌塑,俗稱彩色油坭塑,又稱‘彩色浮雕,是浙江溫州獨有的民間藝術”,其譯文為“Ou Molding, commonly known as color clay molding, or color relief, is a unique folk art in Wenzhou, Zhejiang Province.”。在“樂清金漆圓木”的原文中提及“集鏤、刻、鐫、漆于一身”,譯文為“With carving, cutting, engraving and painting… ”。譯者將這四種雕刻方法一一進行了直譯,該目的是使英文讀者感受到其雕刻手法的多樣性。

2.意譯

意譯是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。當質疑會造成誤解和不可理解的譯語文語句時,如果添加注釋仍不能解決問題或不便添加注釋,則應用意譯。因此,在翻譯過程中,應順應文化語境,以減少文化缺損,加深讀者的理解。如:在“舞燈魚”的介紹中,“魚燈舞(Fish-lantern Dance)表演按‘官牌九之名設計走陣方式……”譯文為“The performance was designed as dominos formation.”其中,“官牌九”為溫州當地表演的隊伍形式的其中一種,若只是直譯則會導致英語讀者的,在英美文化背景中,“多米諾”的形式與魚燈舞的表演形式較相似,因此,將其譯為“domino”更易為英語讀者理解。在樂清細紋刻紙的原文中,介紹了“細紋刻紙”起源地為浙南沿海和甌江流域。譯文為“Yueqing Fine-grained Paper-cut reflects the folk customs of the Southern coastal Zhengjiang province.”同理,若只是逐字翻譯,則外語讀者理解起來較晦澀。“浙南”即為浙江南部,如此翻譯使譯文更易于英文讀者理解。

3.增譯

由于源語和目的語所在的語言體系和文化背景不同,源語中的專業術語在目的語中沒有對應的表達,因此,譯者在譯文中適當補充文化背景信息,一是保證了譯文語法結構的完整,二是保證了譯文意思的明確[4],以順應外語讀者和目的語的文化背景,以便外語讀者更好地理解譯本。“樂清細紋刻紙(當地稱龍船花)”,其原文并不復雜,但是如果只是按文本一一翻譯,則外語讀者很難理解其含義,因此需要適當增補文化內涵,“細紋”指的是精細的刻法,“龍船花”中的“花”指的是一種樣式,如此翻譯,方可為外語讀者所接受。所以,譯者將龍船花譯成“Yueqing Fine-grained Paper-cut(locally named Dragon Boat Pattern)”。再有“清末民初盛行于鹿城區,現僅有傳承人鄭永龍獨家繼承祖傳技藝。”譯為“It was in its prime time in the late Qing Dynasty and early period before 1949.”。其次,在非遺項目“貝雕”中,介紹道“貝雕以貝殼為材料”,譯文為“Shell carving, as the name suggest, is based on the shell...”,譯者在翻譯時增加了“as the name suggest”,使上下邏輯連接更加具有合理性。

4.減譯

根據文體特點和英漢之間的差異,翻譯的過程并非詞詞對應。在不破壞原文的前提下,刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅[4]。

例如,“細紋刻紙”的介紹中,闡述道“藝人們能在一存見方的白色連史紙上刻出52根細如發絲的線條”,譯文為“The artists can carve 52 lines as fine as hair in a special paper of only one-third squire decimeter.”。其中提到的“白色連史紙”是一種手工書畫用紙,若直譯則可能會造成外國讀者的不解,因此只需把原意表達出來,其為一種特殊的紙即“a special paper”便通順了。

其次,“布袋戲”的介紹中提及“由于唱、做、念、打、生、旦、凈、末、丑全是一人讀演一臺戲”,對應譯文為“Because all the jobs and roles are done and played by one person.”。其中的“唱、做、念、打、生、旦、凈、末、丑”都為中國傳統戲曲中人物角色的行當分類,具有深刻的地域文化特性,若直接用音譯翻譯,則會使英語讀者誤解或不解,因此譯者在進行翻譯時,運用減譯法,將這些角色統稱為“roles”,更順應英語讀者的理解。

5.轉換

轉換法是翻譯的重要方法之一,在非遺翻譯中也被廣泛應用,即詞性轉換法和語態轉換法。漢英翻譯中運用詞性轉換譯法是在譯語中靈活轉換源語的詞性,使譯語句式呈現多樣化,進而使英文譯文更加符合英語表達習慣且流暢通順,便于英文讀者的理解和接受。另外,在實現篇內銜接、篇際關系和線性序列語言環境時,需要選擇不同類型的話語和語段及選擇話語的構建原則進行語態的轉換。

“藍靛的種植在中國已有3000多年的歷史,且地域廣泛,在溫州藍靛種植也有悠久的歷史。”其譯文為“Natural indigo has been planted geographically wide in China since more than 3000 years ago and its plant in Wenzhou also has a very long history.”。其中“地域”為名詞,譯者為追求語法的正確和句式結構的合理性,將其轉化為副詞“geographically”。其次,“木活字印刷術”的非遺原文介紹道“至今仍在用木活字印刷宗譜的家庭作坊,為國內外罕見”,相應譯文為“... still use wooden typography to print genealogy book, which can be rarely seen all over the world...”。其中,“罕見”一詞為形容詞,譯者將其轉換為副詞“rarely”,進而使句式更加合理。

“在藍夾纈雕版制作過程中,雕版的雕刻形式,中間15塊為雙面陰刻,首尾兩塊為單面陰刻”。這句話的譯文為“The two plates at both ends are carved in single-side intaglio while the other 15 pieces in the middle are carved in double-side intaglio in terms of carving patterns.”通過調整目的語的句子結構,使之更加符合西方國家的邏輯思維,實現了文化語境順應。

6.音譯加注

音譯與一般翻譯不同,是指以音為單位在譯文中保留源語的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法[5]。它創造了一種陌生的形式,使讀者免受譯語文化的干擾,再通過解釋或者注釋等補償手段,向譯語者輸入源語文化的信息。

在非遺項目“樂清彩泥塑”中提及“作品以佛像泥塑為常見,頭臉刻有固定模式,‘老人虛懷若谷、‘女人安享寧靜、‘凈點綴趣味…”譯文為“Buddha sculpture is most commonly seen. Theres a fixed depicting mode for head and face. ‘old man depicted as modest, ‘woman as quiet and contented, ‘Jing (a major role in Beijing Opera) added with bit of fun…”其中“凈”是中華戲曲中的角色,在英語里沒有與之相應的單詞,因此譯者在進行翻譯時采用了音譯加注,保留了中文的讀音,并且在其后添加了相關注釋以解釋說明“凈”在該語境中的含義,進而使讀者對文本有更深刻的理解。

7.合譯

合譯法是將原文中的某些碎片化的內容加以梳理、整合從而達到順應目的語的文化內容的翻譯方法,其目的在于讀者更容易地了解該文化內容。在漢譯英時,使用合譯法可以巧妙地彌補漢語冗雜的句式特征。例如在“船模”介紹中提到“經過千百年的變遷,不管是媽祖、陳十四娘娘,還是楊府爺、陳府爺……”譯文為“Thus even over thousands of years of changes, folks there still believe in Mazu, Goddess Chen Shisi, and other royal family members...”譯者在翻譯時,考慮到英語讀者,將“楊府爺、陳府爺”直接合譯為“other royal family”,使英語讀者理解起來更加通順。

8.分譯

分譯法是將原文中復雜且冗長的文化內容進行分解,使其信息分布均勻,達到順應目的語的文化內容的一種翻譯方法。“樂清米塑”的非遺文本中還提及了“米塑以煮熟的米粉團為原料,添加多種食用顏料,采取揉、捏、掐、刻、扮等手法,用多種色彩精制成人物、龍鳳、花鳥、走獸等工藝品,有的還塑有戲曲人物”。譯者將其譯為“The cooked dough of rice flour is used as the raw material with the addition of variety of edible pigments to form a particular shape with the technique of kneading, pinching, carving and decorating. They were colorful artifacts shapes into figures, dragons, phoenixes, birds, animals and even opera figures.”譯者對此句關于米塑的介紹進行了分譯,把米塑的制作原料和制作方式獨譯成一句,將米塑藝人制作成的形態各異的米塑另譯一句,如此翻譯使行文更加清晰,讀者更易懂。

四、結語

通過結合順應論中的語言順應和文化順應,本文研究分析了溫州地區部分具有代表性的非遺英譯文本,并總結和歸納出了直譯、意譯、增譯、減譯和詞性的轉換的翻譯技巧。希望為其他學者研究溫州非遺文化我國其他地區的非遺英譯文本提供借鑒和參考價值,吸引更多的學者關注我國非遺的英譯研究,從而使中華民族的非遺文化推向世界,在世界文化的百花園中大放異彩。

參考文獻:

[1]楊俊峰.語境順應與語用翻譯[J].外語與外語教學,2005(11):51-54.

[2]李靜,論直譯與意譯的技巧解析——以茶藝翻譯為例[J].福建茶藝,2017(09):367-368.

[3]李錦,廖開洪,文化語境順應與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(02):49-52.

[4]孫良誠,談談英漢互譯中常用的翻譯方法[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2005(04):8-9.

[5]劉曉英,英漢互譯中詞層的不對等現象及翻譯方法[J].安徽工業大學學報(社會科學版),外語研究,2011(04):68-69,72.

[6]盧發良,樂清龍花:盧發良細紋刻紙:漢英對照[M].杭州:中國美術學院出版社,2010.

項目來源:2017年寧波大紅鷹學院大學生科研項目

指導教師:翁敏雅

主站蜘蛛池模板: 92午夜福利影院一区二区三区| а∨天堂一区中文字幕| 人人艹人人爽| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品无码在线看| 一级爱做片免费观看久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美福利在线播放| 亚洲最大情网站在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲精品中文字幕午夜 | a在线亚洲男人的天堂试看| a级毛片免费播放| 成人午夜在线播放| 丰满人妻中出白浆| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产chinese男男gay视频网| 综合五月天网| 无码免费的亚洲视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 色妞www精品视频一级下载| av在线手机播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲第一中文字幕| 激情视频综合网| 在线观看欧美国产| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲性一区| 久久精品无码中文字幕| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲男人天堂网址| 国内精品视频在线| 无码中文字幕乱码免费2| 精品成人免费自拍视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国内毛片视频| 国产探花在线视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久草视频一区| 亚洲综合第一页| 欧美日韩中文字幕在线| 91精品在线视频观看| 黄色成年视频| 日韩福利在线观看| 免费 国产 无码久久久| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 成人欧美日韩| 亚洲VA中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 国产第四页| 手机在线国产精品| 成人在线天堂| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲经典在线中文字幕| 国产高清不卡| swag国产精品| 国产原创第一页在线观看| 一本大道视频精品人妻 | 久久综合干| 久草热视频在线| 9啪在线视频| 亚洲精品动漫在线观看| 69av免费视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 黑色丝袜高跟国产在线91| 在线看片中文字幕| 国产经典在线观看一区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产成人a毛片在线| 999国内精品久久免费视频| 91色在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 欧美精品影院| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲一本大道在线| 狠狠做深爱婷婷久久一区| yjizz国产在线视频网|