999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談談我國傳統文化中一些詞語的翻譯(二)

2018-05-03 08:49:18陳德彰
英語世界 2018年4期
關鍵詞:語言

文/陳德彰

下面從幾個方面談談翻譯中常遇到的問題。

I.選詞(diction: choice of word)。

這里首先要正確理解詞義(semantics: meanings of the word)。

從語言角度說,不同語言詞匯的產生有不同的歷史背景,每個詞習慣上所包括的詞義都有其特定的成因和演化。尤其是漢語,一詞多義的情況很多,典籍中的古漢語中尤其多單音節詞。所以嚴格說,不同語言不可能有真正意義上的“同義詞”,最多也就是近義詞。另一方面,詞義本身也有其多面性,除了字面意義外還有延伸和比喻意義,再加上不同語言詞語的上義詞和下義詞構成的詞義系統,那就更復雜。翻譯中常常需要從這些方面考慮才能準確地把握某個詞的確切意思。此外,還需要考慮語境,包括說話人的身份、上下文(context)、口氣(tone of voice)等,一個詞往往需要根據情況譯成不同的詞。可是許多人翻譯時喜歡一對一地逐字譯出,以不變應萬變。其實,看看各種漢英詞典,除了專用的生物學中的拉丁學名,即使是技術術語,也沒有一本詞典提供的譯文是一對一的。

我們先來看看在古文中出現很多的“天”字的英譯。

“天道”“天命”“天理”“天賜”“天德”中的“天”都譯為heaven,毛澤東詞《沁園春·雪》中的“一代天驕”是proud son of Heaven for a day;而“天機”“天籟”“天塹”“天災”中的“天”譯為nature,“天工”一般可譯為Nature’s engineering/work;“天下”可譯為under heaven,也可譯為(all over the) world,有時則應該是(the)state/country;“天象”是astronomical phenomena;至于日常所說的“晴天”“天高云淡”“天氣”等則有別的詞語。

“天命之性”的意思是“天所賦予人的道德本性”,但是將其譯為heavenly endowed characters,變成了“上天般賦予的性格”,顯然不符合原文意思,可改譯為characters endowed/conferred by heaven,起碼譯為heaven endowed/conferred characters。

“恕”也是古文中的一個常用詞,不少人都譯為excuse、forbearance、forgiveness或pardon,但古文中的“恕”并不是“原諒”之意,而是“自制”“忍受”的意思,應該是altruism,“忠恕”一般就譯為loyalty and altruism。英漢詞典對altruism的解釋是“利他主義”,意思上似乎有點出入。但是《新牛津英語詞典》的英文解釋是the belief or practice of disinterested and selfless concern for the well-being of others,從這一點看,也可表示“恕”的意思。不過有時也可譯為consideration。將“恕”譯為forbearance(意為“節制”“自制”“忍耐”“寬容”),倒也未嘗不可。

最不可容忍的是許多人把“心里想”譯為think in one’s heart;還有一位譯者將“心之思”照字面譯為reflecting of the human heart。我國傳統強調父母所生肉體是神圣的,因此,中國古代解剖學不發達。我國古人認為“心乃思之官”,即人是用心進行思考的。上述兩例將“心”字譯為heart都是不對的。“心”在表示感情時可譯為heart,表示思想的“心”則應該譯為mind。即使在一定上下文中用了heart,也應加上注釋。把“心與物”譯為mind and object,顯然也不對,這里的“心”應該是the conception in one’s mind,而“物”也不是簡單的object,而應該是the objective scene described。將“正心”譯為rectification of the heart/mind,則有點過分,好像是讓讀者自己猜。其實,“正心”中的“心”應該是指思想,大概是不會讓某人“糾正感情”的吧。

再舉一些例子。

有人將“靈怪”譯為ghost,這是常識上的問題,因為“靈怪”遠不只是“鬼”,甚至大多數“靈怪”不包括“鬼”,主要指gods(神仙)、sprites(各種幽靈)。

曾有人將“日參省乎己”譯為reflects upon and examines himself daily。粗看沒有問題,但是琢磨一下就會發現,這里daily顯然不如every day好。兩者的語氣和含義是不一樣的,前者強調“日常的”,可能指不自覺或下意識的做法,后者則表明每天想到或要求自己做之意。

有人將“其正者,正其所實也。”譯為“Rectification is to bring forth what is real.To bring forth what is real is what it means to rectify the name.”。譯文中的real一詞就不確切,“其所實”中的“實”不是真假的“真實”,而是“事實”,即“實際情況”,故應該是actuality。

筆者見到過將“字面意義”和“含義”譯為actual and implied meaning,actual有點勉強,但不能算錯,不過在帶有學術性的文章或書中最好用denotative and connotative meanings。

有人把“道法自然”譯為“Dao operates naturally.”,回譯成中文是“道自然地運作”,顯然歪曲了“順應自然”的原義,應該譯為“Dao operates in accordance with natural conditions of all things.”。不過“道”習慣上多音譯為Tao,而國內許多學者也常將其譯為the Way,例如將“道本器末”譯為“The Way is fundamental while the concrete thing is incidental.”。翻譯中的選詞完全取決于上下文,即語境,這是最重要的原則。例如“道不同不相為謀”,譯為“Those who have different stands cannot lay plans for one another.”,值得大家琢磨借鑒。又如,將“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”譯為be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts,譯文中的bear hardships和“憂”明顯不是一個意思。

《禮記·聘義》中有一句話:“昔者君子比德于玉焉,溫潤而澤,仁也。”有人將“比德”譯為virtue comparison,變成了“將(各種)品德進行比較”,大可商榷。因為原文中“比”不是(進行)“比較”,而是“比作”“比喻為”的意思,英文應該是compare to,而不是compare with。有人譯為be likened to (fine jade),也能正確地表達出原義。

再請看下列諸例:

1)原文:詩之格調有盡,吾人之意境日出而不窮。譯文:Poems have limited verse forms and rhythmic patterns, but we poets are capable of developing fresh ideas.

點評:把“意境”譯成了idea,是不是有點偷工減料?

2)原文:個人的道德行為應出于真實的意愿,而不應在沒有真實意愿的情況下僅僅使外在的言行符合道德規范。譯文:An individual’s moral conduct must stem from a genuine wish and must not just conform outwardly to the moral principles without true intention of practicing them.

點評:這里的outwardly不確切,應該用superficially。

3)原文:天性又稱“天地之性”,與“氣質之性”相對。譯文:Moral characters are endowed to a person by Heaven, also known as the“properties of Heaven and Earth,”as against the“properties of a person’s temperament.”

點評:這里的“相對”不是“互相對立/反對”,而是“相對而言”,所以應該將against改為contrast to。

4)原文:循名責實,實之極也;按實定名,名之極也。譯文:To assess the reality according to its name is the means to demand for realizing the reality.To determine the name of a thing or substance according to reality is the standard for naming the name.

點評:這里的“實”是與“名”相對的事物,將其譯為reality(現實)顯然不符合原義,可改為actual thing or substance,而后面的for realizing the reality的說法更有問題,英語里有dream a dream的同源賓語用法,但沒有realize the reality的用法。第二句中的a thing or substance的含意恐怕要小于“實”,“實”不僅可指物,也可指“事”和“現象”,所以應該是actuality。

理解是翻譯的前提條件。用詞是否準確,主要在于對原文的理解是否準確。從下面一例可以清楚地看出這一點。

原文:書不盡言,言不盡意。譯文:Written language cannot fully express the author’s ideas, nor can words fully express his thought.

點評:把“書”理解為(相對于“口頭語”spoken language的)“書面語”符合原文意思嗎?好像應該指寫出來的“書”,即“書寫下來的內容”,譯文后面的author一詞也印證了這一點。此外,“書”所“言”的內容也未必是“想法”“念頭”或“主意”(ideas),而是“想要表達的意思”,所以應將ideas改成what the author wants to say。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 色有码无码视频| 午夜视频在线观看免费网站| 午夜不卡视频| 亚洲一区网站| 国产综合精品一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美啪啪视频免码| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91福利免费视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产剧情一区二区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 性视频一区| 精品无码视频在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 久99久热只有精品国产15| 欧美高清国产| 精品久久高清| 真人免费一级毛片一区二区| 国产成人无码久久久久毛片| 91热爆在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 成人精品午夜福利在线播放| 国产精品永久免费嫩草研究院| 日韩人妻精品一区| 亚洲综合天堂网| 好吊日免费视频| 国产亚洲视频免费播放| 久久毛片免费基地| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产午夜福利在线小视频| 日韩无码黄色网站| 欧美日韩久久综合| 久久综合五月婷婷| 亚洲人成网站在线播放2019| 福利在线不卡一区| 精品伊人久久久久7777人| 97免费在线观看视频| 亚洲天堂网在线播放| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲天堂首页| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品美女自慰喷水| 色婷婷成人| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲av无码人妻| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品露脸视频| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲国产精品无码AV| 国产原创演绎剧情有字幕的| 狠狠色狠狠综合久久| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 2020亚洲精品无码| 日韩a在线观看免费观看| 国产草草影院18成年视频| 日本欧美午夜| 国产一级精品毛片基地| 在线精品欧美日韩| 九色视频线上播放| 国产xxxxx免费视频| 精品国产福利在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人午夜网址| 日韩av手机在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 青青国产在线| 国产精品19p| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲男人天堂久久| 色网站在线免费观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产高清国内精品福利| 久久久亚洲色| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 黄片在线永久| 久久香蕉国产线看精品| 欧美在线视频不卡| 区国产精品搜索视频| 依依成人精品无v国产|