摘要:本文從文化角度,對博物館展品英文翻譯的相關問題進行分析。嘗試從精確語言定位、規范化翻譯內容、中西文化偏差、技術開發與利用條件這四個方面,論述展品英文翻譯中存在的實際問題,并提出針對性的優化策略,為博物館文化管理工作的研究與應用提供參閱材料。
關鍵詞:博物館;英文翻譯;文化差異
引言:博物館不僅是記錄文化發展的重要載體,也是實現文化交流的社會空間。在展品布局中,將大量的文化信息內容展示出來,其主要目的就是對自身所承載的文化內涵進行宣傳。在當前世界化發展的歷史環境中,博物館的展品在內容上,更是承載了更加豐富的文化內涵。但在文物展品的翻譯工作中仍存在著不少的問題,需要在實踐工作的基礎上,從以下四點內容上,對翻譯的質量進行強化。
一、精確定位,找準翻譯對象
文化展示價值,是博物館展品的固有屬性,不僅承載著特殊的歷史、藝術內容,也是特定文化背景下,對文明發展進程的展示。中華傳統文化中,雖帶有較強的兼容性,但在發展過程中,將東方思維作為凝聚點,產生了明顯的特色性內容。歷史存留下來的文物,都帶有明顯的文化屬性,是集成了民族精神與時代技藝的重要內容。
從文化交流的角度出發,博物館展品的對外開放與展示,可以清晰的介紹歷史背景下的文化發展歷程。但是,由于中西文化中存在著明顯的差異性內容,所以,必須在名稱與說明的翻譯工作中,對其文化內容進行精確的提煉,以此才能更好的發揮博物館展品應有的價值屬性。
首先,需在自身定位上,精確的提煉出文物自身作承載的文化屬性,將其關鍵的內涵整理出來以便更好的作出跨文化交流[1]。其次,在翻譯的過程中,應尊重西方文化背景下的語言學含義,在更好表達內容的同時,盡可能的提升翻譯內容的指示性,使不同文化背景下的欣賞者,可以更加理性、客觀的了解展品的文化屬性。
二、制定規范,提高翻譯質量
翻譯的標準性,是衡量翻譯質量的參照,在對外交流的過程中,不僅唐代西行的玄奘法師提出了“既須求真,又須喻俗”的理論,清代的嚴復也闡述了著名的“信”、“達”、“雅”的翻譯標準。在當前的國際環境中,翻譯界將其標準內容劃定為“忠實、通順”的內容。其中,“忠實”要求翻譯者在尊重原文的基礎上,不能歪曲、篡改翻譯的內容,應盡可能的維持原有的表達方式;“通順”的標準下,需要翻譯內容在通俗易懂的前提下,達到流暢的語言標準。而在博物館展品的翻譯中,不僅要重視以上規范性內容,同時也要兼具翻譯工作中的審美性特點,保證文化寓意的正確傳達。
以“千古靈渠”的翻譯為例,在譯名上,將其轉譯為“Thousand Year Old Lingqu Canal”雖然直觀的表達了名詞的意義,但是在內容上,并未作出有效的指示,甚至在一定程度上,還阻礙了對其意義的正確理解。在漢語中“千古”并不是“一千年”的意思,更多的指代了歷史性的虛數,也在一定程度上帶有了“永遠”的釋義。外國友人在沒有對這一文化背景產生理解時,很容易將文物誤認為是一千年前的文物,對其產生文化誤解。
在中國博物館中,也有著包括“尊”、“觚”等器物的翻譯中,應充分尊重其文化屬性,將其翻譯為“wine container”、“wine vessel”。然而在部分器物的翻譯中,沒有能夠進行直譯的英文詞匯,對此,可以通過其功能屬性對名詞進行描述,從而產生新的釋義單詞,而不能簡單的進行英文直譯,如青銅器中“立耳”(standing handle)、“附耳”(side handle)。
三、關注文化,明確中西差異
中西文化上的不同,是導致博物館文化差異性條件的重要內容,在進行翻譯的過程中,必須重視此類內容,使文物在對外展示的過程中,可以更好地的滿足文化對等需求,讓翻譯成為嫁接文化橋梁的重要途徑,而不是造成文化誤解的阻礙因素。在此種思想的引導下,要求翻譯者盡可能的回歸詞源,在保留語言形式特征的基礎上,不斷向語言中的文化與環境特征靠近,嘗試說明文化環境中的特異性內容,并完成翻譯的內容。
例如,龍泉窖的“青瓷鳳耳瓶”,帶有典型的中華文化特征。其中鳳凰的圖騰元素,是中國古代代表祥瑞的神鳥,而這一文化承載內容在外國的文化環境中卻并不明顯。同樣,注明中的“龍泉”、“青瓷”這些內容也是中國文化環境中所特有的內容,必須在保留文化特征的基礎上,盡可能的增加譯名中的文化沖擊效果,使文物的文化影響力更為突出。所以,可以嘗試使用“Longung-qchuan Vase with Two Phoenix Handles,Southern Sung Period”作為這一內容的翻譯。
四、強化技術,開發社會資源
現代化的技術環境中,翻譯工作并不僅局限在單一的語句上,博物館的展品英文翻譯內容,可以通過智能化的手段進行補充,并在發揮文化傳達作用的基礎上,呈現出更加靈活的效果。
例如,在建設館藏品翻譯系統的過程中,可以將二維碼技術加入到展示板的布局中,通過更加生動的案例說明,使文物中的深刻文化背景被全面的展示出來,從而更好的完成翻譯工作,實現文化上的對接[2]。而這種“互聯網+”下的博物館文物翻譯模式,也可以在一定程度上,更加廣泛的吸收社會文化資源,整理并整合優秀的翻譯內容,從多角度出發,完成展品的說明,使文物的翻譯更加精確。
另外,在國際文化交流環境日益深化的環境中,博物館文物翻譯的工作,已經不再局限于英文的翻譯,甚至在俄語、日語、德語等文化互譯的活動中,需要更多更加專業的翻譯人員參與到此項工作中。
總結:博物館中的展品,承載了民族、藝術、歷史的重要內容,是一個國家與地區的文化載體。其宣傳的質量在很大程度上,會受到文物介紹內容的影響。因此,在對外開放的文化環境中,必須將這種應用條件進行強化,尤其在展品的英文翻譯中,更應當從翻譯對象、翻譯質量、文化差異、技術條件這四個方面出發,強化展品的宣傳水平,保證博物館文物的社會貢獻水平,為更好的發揮自身的文化價值創造條件,并在社會層面上,加強中華文化的世界影響力。
參考文獻:
[1]靳潤梅.從中西方文化差異分析博物館文物展品的翻譯(英文)[J].環球市場信息導報,2017(21):110.
[2]王新宇.博物館展品英文翻譯的研究與實踐——以廣西壯族自治區博物館為例[J].大眾文藝,2016(18):62-63.
作者簡介:
楊曉燕(1982.06——);性別:女;籍貫:云南麗江,學歷:本科,畢業于云南民族大學,現有職稱:文博館員,研究方向:英文翻譯及講解。