蔣程遙 柳依依 諶思美 李媛媛 夏雪
【摘要】公示語翻譯的準確性與城市形象息息相關,筆者對衡陽市各大公共場所及旅游景點公示語進行調后,發現許多漢英公示語翻譯有明顯的失誤。本文結合相關理論,分析衡陽市漢英公示語翻譯中存在的主要問題及解決方案,以期助力提升城市語言環境和人文環境。
【關鍵詞】衡陽;漢英公示語翻譯:英漢翻譯
隨著國際間的友好往來及經濟合作日益增多,衡陽作為一個有著自我特色的快速發展中的城市,對外聯系日益頻繁。漢英公示語翻譯的準確性是體現衡陽語言環境和人文環境的重要組成部分。但細觀衡陽市各公共場所及旅游景點漢英公示語英漢翻譯,會發現錯漏百出。顯然,這將極大地影響城市整體形象。筆者希望通過本文的探討,能促進衡陽市各公共場所及旅游景點漢英公示語翻譯的規范化和標準化,提升城市語言環境和人文環境。
公示語翻譯錯誤及分析:
衡山為首批國家5A級旅游景區。因此,衡山景區公示語翻譯的正確性與衡陽整體城市形象息息相關。在資料收集中,我們發現,衡山景區的公示語翻譯存在一些問題。如“非游覽區,游客止步”,就直接硬生生翻譯成了“Noadmittance area,Guests hault.”這就是很典型的死譯,根據紐馬克文本分析理論,我們可以直接借用英文的“StaffOnly”即可。與此同時,還有“請勿往山下扔垃圾”被翻譯成了“Dontthrow rubbishtothe down hill”。這種翻譯會讓外國游客產生一種誤解,難道山上就可以扔垃圾嗎?應譯為“No Littering”。在樹木繁茂的景區,“嚴禁煙火”是常見的警示語。有些地方翻譯成了“No smoking(嚴禁吸煙)”;有些地方翻譯成了“No Burning(禁止燃燒)”;也有翻譯成了”No fire”?!癗o smoking”雖然是規范的公示語,但用在這里卻不合適,因為它只著眼于“煙”,而原文更側重“火”。“No Burning”不大用于公示語,而且“Burning”表示“燃燒”,意思不符。在此處應翻譯成“No Open Fires”。
在衡陽各大電影院,“禁止吸煙”“地濕小心滑倒”“請勿大聲喧嘩”“請勿攝影拍照”等警示公示語都隨處可見,而有的公示語英譯卻令人啼笑皆非。英漢公示語的不同在于,漢語公示語注重委婉勸告,通常會利用修辭手法來委婉表達,而英語公示語更直接明了。如“禁止吸煙”,有的電影院將之譯為“No Smoking!Your Best Choice”,直接譯為“No Smoking”即可。電影院最多的公示語是“禁止拍照攝像”,有的翻譯是“Forbiddentotakepictures!”,但“No photographing”更直截了當,且后者的強制性意味更濃。飯店的公示語更是常見,如溫馨提示“濕滑小心摔倒”,有的翻譯是“Mind Your Way”,應更準確地譯為“Caution!Slippery Floor!”在飯店還有一句常見的標語是“廚房重地,閑人免進”,被譯為“kitchen is an important place,loiterers keep away”,過于冗長。譯為“StaffOnly”或“No Admittance”即可。餐廳飯店還有一句特有的標語“謝絕自帶酒水”,有的餐廳譯為“Refusedt0 bringtheir owndrinks”,也有餐廳將之譯為“No Outside Beverage”,前者過于冗長,后者中“beverage”又失去酒的意思。其實在國外,這句話被譯為“No BYO”,“BYO”的意思是“BringYour Own”,所以“No BYO”譯成中文就是不允許自帶,包括酒水、食物等。
在公園中,公示語也是隨處可見。例如,“愛護腳下草,莫折枝上花”翻譯為“Lovethe grassunderfood,do notold branches”這里有兩處低級的拼寫錯誤,“underfood”的最后一個應該是t,“old”應為“fold”;另一錯誤為過于冗長,公示語就是要簡潔明了,建議將其修改為“Keep offthegrass andflowers?!?/p>
通過對衡陽市各公共場所及旅游景點的漢英公示語的實證分析,我們發現衡陽市各公共場所及旅游景點漢英公示語翻譯缺乏統一性和規范性,在翻譯中,常出現術語不匹配、表達方式欠缺、濫用中式英語、指令不清等類型的錯誤。譯者在翻譯過程中要仔細斟酌,在遵循翻譯原則的前提下,將文化因素納入考慮范圍,避免不必要的錯誤。城市公示語翻譯質量直接影響國際友人對城市的印象及評價,應得到相關部門及公眾的重視。