秦 妍
(三門峽職業技術學院 河南·三門峽 472000)
功能對等理論作為當前知名度和普及度最高的翻譯理論之一,它在英美文學作品的翻譯過程中起到的實際作用和指導借鑒意義不言而喻。本文通過討論功能對等理論的發展進程和特征,以及對于英美文學翻譯的要求和原則做出了一定的闡述。從不同的角度分析地域、宗教信仰、風俗習慣等文化差異對英美文學翻譯所造成的影響,利用功能對等理論將這些問題很好的化解,從而得出一些更為高效的英美文學翻譯策略。
奈達是美國著名的翻譯學者、翻譯理論家以及語言學家,1943年畢業之后長期在美國圣經學會擔任主持翻譯的職位。奈達通過對在圣經學會做翻譯時所積累的翻譯經驗和自身的翻譯心得,逐漸總結出了自己的一套翻譯理論,其就是最負盛名的功能對等理論。奈達強調功能對等優先于形式對等,翻譯時不要求文字表面形式的一一對應,而是要求兩種語言之間達到功能上的對等,使譯文讀者的反應與原文讀者的反應基本一致。這一理論不僅對西方翻譯界產生了重大影響,也在中國起到了標桿性的作用,在中國許多知名的翻譯學者諸如楊憲益、戴乃迭他們的譯作中不乏有功能理論指導翻譯實踐的體現,很多的翻譯學者也通過使用功能對等理論來進行相應的英美文學作品的翻譯,從而收到了顯著的成效。
奈達功能對等理論的前身是動態對等理論,動態對等指的是詞匯、語法、篇章以及文體四個方面的對等。對這一理論的簡潔解釋是:與源語信息最接近以及最自然的對等。而奈達所說的功能對等理論指的是首先要將源語言的信息確定下來才可以對其進行翻譯,而且讀者和其自身的理解和接受程度與作者的接受程度必須是相符合的。功能對等理論的核心思想是要將譯文的措辭組織的更為自然通暢,譯文的內容也要充分的傳意達神,使得文章的翻譯更為通順,才能讓讀者更容易理解。
由于中西方地域因素差異性較大,導致歷史、文化、語言等方面都有著巨大差異,在英美文學翻譯方面尤為突出。在英美文學作品翻譯過程中,地域因素是影響英美文學作品翻譯文化差異的重要因素之一。英國位于歐洲大陸,美國位于美洲大陸,而中共則位于亞洲大陸,三者間所處經緯度不同,與國家相連的海洋也不同,必然會導致不同國家人們對事物看法的認識與理解各不相同。
由于英美國家的宗教信仰影響深遠,其中多以基督教為主,人們的言語行為準則也多是貫徹《圣經》中的思想內容。而在中國則不然,我國人民對于宗教信仰的意識并非如此強烈,這就導致在文學作品翻譯過程中必然會受到中西方宗教信仰因素的影響。因此,在英美文學作品翻譯時,譯者務必要重視中西方的宗教信仰差異,深入了解作品中所出現的宗教信仰內容,在查閱資料以及分析史實的基礎上進行翻譯,才能夠保證英美文學作品翻譯的準確性。
由于各國家、各民族的生活環境不同,所形成的風俗習慣也各有差異。而且,風俗習慣的形成并非一蹴而就,而是經過了數百年的發展與沉淀,最終形成的一種民族特色。因此,風俗習慣差異也是影響英美文學翻譯的重要因素,譯者務必要重視這一點,在翻譯時要根據各地風俗習慣的差異性,在文學作品翻譯中正確翻譯并加以標注,更有利于讀者的理解。
在英美文學作品翻譯中,由于中西方文化差異較為明顯,對于英美文學作品的翻譯難免會出現誤解或錯譯,而導致這一問題的原因包括很多,例如地域差異、宗教信仰差異、風俗習慣不同等因素。因此,在進行英美文學作品翻譯時,首先要注重習語翻譯,在進行翻譯前要通過查閱大量資料,掌握英美文學作品中常出現的俚語、習語等,并在文學作品翻譯中注明這一點。例如,英語中出現的“milky way”的翻譯就不能根據字面意思直譯,而是要根據當地人的習慣用語進行反復推敲,并結合實際語境進行翻譯。
在英美文學作品的翻譯中,不僅要注重習語翻譯,更要深入了解西方文化,在此基礎上進行翻譯能夠取得事半功倍的效果。在英美文學作品翻譯中,很多作品都包含古希臘羅馬神話故事,在進行翻譯前要求譯者務必要對該部分內容進行查閱與了解,這樣才能夠保證翻譯的準確性。因此,正是由于中西方文化差異性較為明顯,要想對英美文學作品進行更為透徹的分析與翻譯,就必須要對西方文化進行大致了解。
在英美文學作品翻譯過程中,不僅要注重習語翻譯,也要注重了解西方文化,更要注重在翻譯中體現文化特征,只有這樣才能夠更為真實的反映作品的時代性與文化特征,讓讀者通過分析,更為深刻的了解作品的內涵與概念,最大程度上還原作品,讓讀者能夠感受到原汁原味的英美文學作品的魅力。
所謂理解的過程,指的就是譯員在翻譯時要充分理解原作者所要表達的意思,對文章逐字逐句逐段的進行剖析,由內而外,由表及里,由淺至深的進行整篇文章的分析與解讀。在這一階段,對文章的分析和透徹性的理解是翻譯的基礎和必要環節。因此,在翻譯的過程當中,要緊緊抓住這一環節,充分的理解文學作品的內涵以及寫作背景,在理解文章的過程中,要進行包括語法、詞匯以及語句結構之間的相互對等,使得文章的翻譯更能體現文學作品原文的文采。
在翻譯轉換這一過程中,現譯文和原文相比較會發現其具有兩個較為明顯的特征:一,譯文和原文之間存在相對應的話語性轉換;二,譯文和原文之間的話語性轉換的組成成分很大程度是不對等的。也就是說在翻譯的過程中,譯員沒有對譯文進行相關的對應形式內容的變通處理。這就要求譯員要在自身能力范圍之下,選擇適當的詞語以及語句結構來進行轉換翻譯。在這一階段,要求譯者要更多的考慮譯文對讀者產生的心理感受和相應的讀后反響,這樣使得讀者可以更容易利用母語來對譯文進行解讀和欣賞。
在一部文學作品的翻譯過程中,其中最重要的步驟就是要進行話語傳遞,這一階段實屬體現了語際轉換的性質。在這一階段,人們關注的優秀的翻譯作品大部分都是能夠很好地將譯文中的文化、經濟、信息等與讀者的語境相關聯,而這樣優秀的譯文也是不可多得的珍品。與此同時,話語傳遞階段也需要譯者很好地處理兩種語言背景下的文化、認知、交際以及信息等多層面因素,這樣才能夠更好的使得原文和譯文之間的功能對等。奈達更為主張意譯,他強調在翻譯的過程中首先是意譯對等,其次才是文體,風格的對等,他也推崇補償論,在文學作品的翻譯與中文的語言之間不能相互對應的時候,就需要基于原文理解基礎上的意譯補償,從而使得文章理解起來更為通暢。
英美文學作品一般都具有一定的文學風格,比如一些作家擅長利用幽默諷刺的寫作手法,而一些作家則善于運用隱喻的寫作策略,這些鮮明獨特的寫作風格都是文學作家的顯著標識,也是讀者更好理解其寫作寓意的溝通橋梁。在英美文學作品的翻譯過程中,譯者要想將英美文學作品用漢語文字的形式表現出來,就不得不在一定程度上破壞原有寫作風格,依據功能對等理論中所倡導的“內容第一,形式第二”的理念,譯者在不斷追求翻譯內容和意義都對等的前提基礎下,一定程度的寫作風格被破壞是可以被理解和接受的。但是,翻譯對譯者的要求是要達到內容和形式的雙重對等,如果譯者能夠在將文學作品的原語內容準確翻譯出來的同時,還能兼顧其原有的寫作風格就更是錦上添花了。但就很多情況來說,現階段的很多譯者并不能很好的兼顧二者,導致一些文學作品沒有被很充分的解譯出來,這不僅在很大程度上浪費了文學資源,也很嚴重的影響了讀者反饋。
由于英語和漢語之間存在較大差異,例如文化背景、地域、思維方式、詞匯運用、語法構成等很多方面都有著很大的差異。這就導致我國譯者在翻譯的過程中,很難選擇出最為恰當的詞匯來進行英美詞句之間直接的對等,如果不考慮差異性而直接選擇硬譯,不僅不能很好地表達作者的意思,反而造成文學作品字詞翻譯的過程中出現失真的現象,這也就沒法達到翻譯的要求和規定。對此情況,就要求譯者在翻譯的過程中要靈活變通,并且要做出適當的調整,不能僅局限于文學作品的字面意思,也要深度挖掘文字背后作者所想要傳達的內容。譯者要從翻譯語境出發,并且選擇其所要表達的實際意思。譯者在翻譯的過程中,要時刻謹記不能夠為了翻譯而生硬的翻譯,而是要通過自身的文化基礎和翻譯經驗和技巧對文學作品進行深度的解析,從而得出自身的翻譯體會,從而也能夠切實的提高自身的翻譯素養和能力。
要想得到一部優秀的文學作品譯文,其首要工作就是要進行詞匯翻譯。詞匯翻譯這一過程不僅作為翻譯活動的基礎和前提,也能更好地促進譯文與原作品之間的對等。漢字作為國語的基本單位,英文單詞便是英語的基本單位,二者之間有著一定的聯系和牽絆,翻譯時必須注意兩者的不同,尤其是在進行英語名詞解釋的這一環節中,二者之間的聯系就顯得更為密不可分。例如French Window(落地窗),Spanish athlete(愛吹牛的人),如果不了解原文背景,進行直譯,意思就特別牽強,讓讀者難以理解。詞匯以及語意之間的對等關系大多不是一一對等的,這主要是因為英語詞匯的多重意義以及所處的語境不同所造成的。例如,“charge”一詞,它僅表示零錢的意思,也有電荷的意思,在Like charges repel;unlike charges attract一句中charge就是電荷的意思,因此在翻譯的過程中就要依據語境來進行實際的分析和選擇。
英美文學作品作為一種具有觀賞性和閱讀價值較高的語言文字藝術,它所具有的文化傳播作用也是影響較為深遠的。而對于特定文化中出現的一些詞匯和語句,例如,月亮代表著思鄉之情、飛蓬表示漂泊的意思等等,如果譯者事先對這些詞匯沒有很深刻的背景了解,在翻譯時就會容易產生誤會。因此,這就需要譯者在翻譯之前要做好充足的準備工作,對所要翻譯的文本進行深刻的背景文化了解。譯者在翻譯的過程中也不能一味地追求形式間的對應,應該從多種角度出發,將文化交流和溝通作為理解翻譯文本的重要途徑。對英美文學翻譯的具體工作而言,要時刻依據功能對等理論來進行相應的翻譯指導和實踐,要求譯者不僅要把握住詞語以及風格之間的相互對等,更要注重多元文化之間的交流與融會貫通,從而更有效的促進譯員提高整體翻譯水平和能力。
奈達的功能對等理論自打從上個世紀八十年代傳入我國之后,便得到了大部分人的肯定和推崇,也在很大程度上推動了我國國內的翻譯領域以及翻譯實踐的進程。由此可見,功能對等理論對于翻譯的重要性是有目共睹的,因此在英美文學作品翻譯中,譯員可以通過功能對等理論的支持來進行文學作品的分析和解剖,不僅能夠在很大程度上還原作者的寫作源意圖,也能更好的揣測文學作品的意義和精髓,從而為讀者呈現出更優秀的英美文學譯本,使讀者能在領略原著之美的同時,欣賞到翻譯之美,感受到英美文學作品原著的魅力。