999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于《茶花女》的部分翻譯詞語差別研究

2018-04-03 05:34:31
宿州教育學院學報 2018年2期
關鍵詞:創作文化

高 芳

(呂梁學院汾陽師范分校 山西·呂梁 033000)

翻譯作為一類聯接異域文化最重要的橋梁和紐帶,一直以來都是國人了解國外文化的重要渠道。翻譯家們在處理非漢語作品時一般不會簡單地直接進行詞對詞、句對句式的直譯,雖然這種情況在條件允許時也常常出現,不過更多的情形下,翻譯工作者會將非母語的文字結合母語的背景文化和語境等具體情況進行轉換或轉化,形成更加符合本國讀者習慣的語言文字[1]。因此從這一角度說,翻譯其實是另一種文學藝術的再創作過程。由于不同時代和文化背景下的翻譯者自身受教育程度和環境影響的不同,許多相同的外國文學在不同時期的國內翻譯者的手下就呈現出了各自不同的面貌,也就是同一部小說或作品的部分翻譯會因時間推移而出現差別。

一、翻譯遵循的原則

(一)忠實性原則

這是最基本的原則之一,忠實于原著是形成一部優秀翻譯作品的前提與基礎。而忠實性原則本質上忠實的是原著的主題思想、主旨內容等,并非機械的照搬或一對一式的簡單銜接[2]。尤其是譯者需要透徹理解原著作者創作作品的精神境界與思想內涵,再結合譯者本國語言的文化背景和習慣用語及基礎結構等進行合理化的改變,從而既不違背原著的根本要旨,又經過了最適宜的轉換,讓本國讀者得以從譯文中看見異域文化的典型特色,在頭腦中建立起雖不直接眼見卻又栩栩如生的圖象來。

事實上,翻譯行為從最初側重于對個體語言元素的音、形、意在外語和母語之間相對狹隘的轉化,到中期關注涉及到審美與文化層面的“信、雅、達”,再到后期更為重視作品的精神與旨義,這一過程其實是一個從青澀到相對成熟的成長進程。不過無論是早、中、后期,翻譯本質上忠實于原著的原則卻始終沒有脫離,出現差異的環節更多是技術手段方面。如果說早、中期的翻譯相對更加拘束,則進行后期成熟階段后,翻譯者融匯文化、以意譯意的出發點和操作模式則更加圓融、灑脫[3]。隨著與世界的接觸日益密切,現今的翻譯不僅能夠從創作態度和意識上做到忠實于原著,更有了很多機會從社會、人文、自然、民俗、民族等多范疇忠實于原著存在的自然與人文環境。而在這樣忠實性原則中二次創作出的譯作能夠給讀者帶來更加身臨其境的真實感受,也使原著試圖傳達給讀者的文化和審美等精神內涵表現得更加恰如其分。

(二)適度化原則

這一原則主要針對的譯者的二次創作過程,指再創作需要把握好“度”,沒有二次創作的譯文是沒有生命力的機械轉化,喪失了譯作的文化性、人文性,而過度創作則可能變成譯者自己的偽創作,游離于原著的精神與文化層面之外,并非應當呈現給讀者的恰當譯作。把握適度化原則考驗著譯者的基本知識功底和想象力與創造力,前提在于譯者必須對翻譯對象存在的國度、文化、時代、歷史、政治、經濟等最全面的社會狀況有一個全局化、全盤化的認知。也就是譯者需要首先了解翻譯對象所屬國家或區域的背景。其次,譯者對本國語言也必須有足夠的掌控能力,扎實的母語功底不可或缺,正所謂“書到用時方恨少”,母語功底的深厚程度會直接影響到譯作的結果,舉凡翻譯大家無一不是國學功力深厚的語言家、文學家[4]。適度化原則應用于翻譯可以簡略概括為“恰到好處”。

二、《茶花女》的部分翻譯詞語差別

(一)翻譯前后語句位置的差別

其中之一是以第一人稱行文的作者說自己得知瑪格麗特?戈蒂埃死訊時剛剛從一場旅行中返回消息散布最迅速的首都,但得到的消息中卻并未包括這位曾經知名的“茶花女”死亡的消息,原因是一位名妓逝去的消息并不作為當時相對重要的新聞。英文原文是這樣的“It was quite natural that no one had told me about Marguerite's death,for it was hardly one of those momentous news-items which friends always rush to tell anybody who has just got back to the capital city of News.”根據英語的習慣,“It was quite natural”后面跟著的是主語從句,意思是“發生xx事情是極其自然的情況”,因此根據原文可以譯為 “沒有人告訴我關于瑪格麗特的死是一件十分自然的事情”,應當位于整段語句較為中間的位置,后面才是回到首都后被告知若干重大新聞。但在七八十年代的譯本中這個語序發生了顛倒,先是返回首都被告知重大新聞,然后是沒人告知瑪格麗特的死十分自然。

其次,作者描述這些作為妓女的女性在剛剛開始這類特殊的職業生涯時和她們去世時都會默默無聞,如同暗淡的恒星。英文原文是 “They are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable.”按照正常順序翻譯是“她們就象那些暗淡的恒星升起和隕落:毫無特點。”不過七八十年代的譯本中將“暗淡”的位置挪到了最后,變成“她們就象某些恒星,初升和隕落時都暗淡無光。”

(二)翻譯前后語句意義的差別

這是數量最多的一類差異性翻譯,比如 “I remembered having also remarked in her at that time an air of distinction rare in women of her kind and which was further enhanced by her truly exceptional beauty.”這是作者從一個旁觀者的角度描寫“茶花女”與其他妓女顯著的差異。重點在于最后一句,按照原文順序翻譯應當先提及她與她那一類人與眾不同的氣質,之后是瑪格麗特尤其出眾的美貌更加強化了這種氣質。但在七八十年代的譯文中首先出現的是姿色的“風致韻絕”,然后以姿色反襯出她氣質上的與眾不同。

還有一個描寫“茶花女”與眾不同的地方,就是她總是獨自一人乘車去香榭麗舍大街,行事十分低調,而出行的衣著也并不繁復,冬季披著羊毛披肩,夏季是樸素的長裙。原文是 “It was not so with Marguerite…… enveloped on winter days in a large Indian shawl and, in summer, wearing the simplest dresses.”句中的“was not so with”直譯是“與 xx 不同”或“xx 并非如此”,而“a large Indian shawl”直譯應當是“大印度披肩”。但早期譯本中則被意譯為“不落窠臼”和“開司米大披肩”。

另外在 “When these unfortunate creatures appearin public, they are invariably escorted by some companion or other.”句中用到“creatures”一詞尤其特別,根據字典翻譯,“creatures”的漢語意思可以是“生物、動物、奴隸、工具、家畜”,唯獨沒有“人類”的意思。使用這個詞語可以窺見作者潛意識中對妓女的不屑。然而與creatures緊鄰的又是unfortunate(不幸的),這就能夠呈現出一種矛盾的情緒——即有淡淡的藐視,又心懷憐憫。而“in public”則可譯為“在公共場合”或“在公眾面前”。因此根據原文可以譯為“這些不幸的生物在公開場合出現時,身邊總有人陪伴。”不過早期版本的譯文中對前半句的翻譯則是“這些不幸的人兒出門時”。

(三)某些被省略的細節

一個比較典型的地方是“For a young man of twenty-five nowadays,tears have become so rare a thing that they are not to be wasted on the first girl who comes along.The most that may be expected is that the parents and relatives who pay for the privilege of being wept for are indeed mourned to the extent of their investment.”這是作者帶著一些諷刺的情緒寫的話,指與他同時代的人已經變得越來越勢利,心腸很硬,以至于眼淚都成為了稀罕物,僅僅會為了父母而流,而原因竟然是父母曾經為了養育他們而破費過。原文中出現了 “the first girl who comes along”,意思是“僅有一面之緣的女孩”,這半句可以被翻譯為“(他們)不會為了一個僅有一面之緣的女孩浪費已經變得如此珍稀的眼淚”。而在早期譯本中,“僅有一面之緣的女孩”被省略掉,成了如今人的眼淚如此珍稀,以至于只會為了雙親而流,原因是他們曾經為了子女破費。

三、結束語

《茶花女》在建國后的譯本不少,之所以出現若干種版本,根本原因在于時代發展使社會文化產生了比較明顯的差異化轉變。舊的版本由于譯者的文化程度和當時社會環境的特殊性與現代有了差距,而新時期的讀者則因為審美和文化 素養的改變而對翻譯作品提出了更多新要求。對比《茶花女》的原文和譯文不難發現其中因中外文化差異而在語句順序、詞義字義和在細節處理上的的微妙變化。因此有條件的讀者應當盡量結合原文和譯文進行更加綜合性、全面化的理解,從而對這一傳世名著建立起更加立體的文學印象。

參考文獻:

[1]張愛明,宗瑞.提高漢語言文學專業應用性的問題及分析[J].大眾文藝,2011(8):33.

[2]朱珊.論學習漢語言文學的重要性[J].科技咨詢,2012(15):29.

[3]潘連根,靜義,李佩侖.關于漢語言文學專業學生寫作能力培養的思考[J].紹興文理學院學報(教育教學研究版),2010(1):12.

[4]劉洋,黃勤.后殖民翻譯理論視角下的林紓翻譯觀探析[J].華中科技大學學報,2010(3):9.

猜你喜歡
創作文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創作談
誰遠誰近?
《一墻之隔》創作談
創作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码专区喷水| 亚洲精品在线91| 欧美国产日产一区二区| 国产日本视频91| 91国内在线视频| 91精品国产丝袜| 日本成人一区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 8090午夜无码专区| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美爱爱网| 国模私拍一区二区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产视频 第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品综合久久久| 四虎免费视频网站| 狠狠综合久久久久综| 一本大道香蕉久中文在线播放| 欧美一级高清免费a| 亚洲国产精品日韩专区AV| 五月综合色婷婷| 精品免费在线视频| 国产打屁股免费区网站| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美午夜视频在线| 国产成人夜色91| 99在线观看视频免费| 国产手机在线观看| 欧美区一区| 亚洲第一黄片大全| 国产成人超碰无码| 国产精品自在在线午夜| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲免费人成影院| 激情综合激情| 91九色国产在线| 成年人久久黄色网站| 日韩午夜片| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲日产2021三区在线| 国产成人综合久久精品下载| 91 九色视频丝袜| 欧美97欧美综合色伦图| 欧美人与牲动交a欧美精品| 白浆视频在线观看| 国产原创第一页在线观看| 久久综合伊人77777| 天堂成人av| a级毛片一区二区免费视频| 91精选国产大片| 一本综合久久| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲天堂网在线视频| 日韩高清欧美| 精品国产亚洲人成在线| 日本在线欧美在线| 国产精品3p视频| 伊人色在线视频| 国产正在播放| 欧美国产日本高清不卡| 精品三级网站| 日本欧美视频在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 极品av一区二区| 欧美在线网| 成年女人a毛片免费视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲欧洲一区二区三区| 毛片网站观看| 一本大道无码高清| 久草中文网| 国产成人区在线观看视频| 亚洲av色吊丝无码| 久久久成年黄色视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 国产情侣一区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 午夜福利视频一区| 久草国产在线观看| 国产精品刺激对白在线| 自拍亚洲欧美精品|