李韶華
(山西國際商務職業學院 山西·太原 030031)
《狼圖騰》是姜戎在2003年出版的一部經典力作,這部以狼為主體敘述的小說講述的是上世紀六七十年代的內蒙古地區,一位知青在草原插隊生活中與游牧民族和草原狼的故事。該部小說引發了我國二十一世紀初震撼的文化現象,讓人們深深地思考了中國的國民性格,并讓人們看到了中國文化的豐富性和神秘性。作者在這部小說中將蒙古的圖騰文化展現的淋漓盡致,也讓人們感受到草原萬物的內在聯系,帶給讀者極其強烈的震撼。出版至今已發行了五百萬冊,獲得了眾多文學獎項,在國外《狼圖騰》也有很大影響,關于它的文學研究文章有上千篇。但畢竟中西方文化存在差異,所以在進行文化翻譯時就會存在偏差,需要翻譯者在翻譯過程中注重翻譯方法的使用,將中國文化因素更好的呈獻給不同讀者。
功能主義目的論指引下的翻譯是一種具有跨文化交際的行為,在翻譯過程中因翻譯目的去采取不同的翻譯手段和策略。在上個世界七八十年代的翻譯研究中出現了兩個明顯的變化,一是將翻譯理論與交際理論相結合,另一個是從對語言的轉換過渡到重視文化間的轉換,對此在德國興起了功能主義論,代表人物為漢斯佛爾米和諾德。這種功能主義理論是將翻譯當做跨文化交際中的一種行為,通過翻譯的手段進行翻譯目的的實現。將目標文本放置在所屬文化的功能上,譯者通過翻譯進行文化傳播與交流是功能主義翻譯論的主要觀點。這就要求譯者在翻譯的過程中重視的是疑問的作用和影響而不是單純的將文字進行對等轉換,在翻譯的過程中遵循目的、連貫性和忠實性的原則。功能主義翻譯論打破了傳統翻譯的感念,將翻譯當做了一種跨文化交際的行為,認為翻譯影視有跨文化交際目的文化行為,旨在提高讀者對原語作品的理解和文化認同感,為翻譯的發展提供了新道路。
圖騰文化是由各種圖騰觀念衍生出來的文化復合體。在原始社會中,圖騰文化深深影響著氏族部落生產生活,對民族文化的構建有著重要意義。在《狼圖騰》一書中草原民族將狼作為自己的圖騰,并產生了蒙古民族獨特的圖騰文化。這一圖騰文化產生的原因來自于草原的生態系統,在草原惡劣的生長環境和復雜的生態系統中,狼是生物鏈中重要的一環,可以調節草食動物和草原的關系,因此狼在眾多草原動物中脫穎而出被蒙古人當做圖騰。在《狼圖騰》的小說中也未將狼神話或是童話,是單純的從生物角度客觀描寫狼的生活和與游牧民族之間的關系。進而讓問們有更深刻的思考,在生存和生態平衡之間我們應該怎樣處理,在發展和生態資源中我們應該如何選擇。這種極具民族色彩的圖騰文化是這部小說更有韻味并被讀者喜愛,不僅如此,《狼圖騰》體現的圖騰文化也是我們這個時代所需要的。
《狼圖騰》這部極具蒙古色彩的小說在詞匯上也是很有民族文化特色的,體現在很多方面,像是專有名詞和人名等。首先在《狼圖騰》中有很多專有名詞的出現,這些專有名詞和地名在英譯本中都是我國的文化因素。例如黑龍江、或是蒙古地區的地理名稱,這些都是中國獨有的文化詞匯,它是中國悠久的歷史象征。第二是人名,蒙古族的人名與漢族相比會顯得很有民族特色,但這在讀者的閱讀過程中會有很大的障礙,在翻譯的過程中更是一個難點。例如小說中的蒙古名字“畢利格”,這位主要人物的名字與漢語不同,他是蒙古族的特有,在字樣和語音上都獨具蒙古族的特色。第三方面小說涉及的動物文化詞匯,小說是將動物作為敘事主題的,難免在書中會出現許多關于動物的俗語成語歇后語,例如,不入虎穴焉得虎子將虎轉換為狼、騎虎難下等。第四方面,由于小說的主人公是知青我們可以知道作品的背景是文化大革命時期,這段中國的歷史會多次被體現在小說中,像是下放、紅衛兵、供銷社等等關于文化大革命的專有詞匯。這些詞匯上展示了我國不同方面的文化因素,是小說在進行外文翻譯是的難點和重點。
在功能主義視角下將《狼圖騰》的原文與英譯本進行比較,會發現其中會有很對的省略之處。這些省略不僅是由于翻譯起來較為困難,另一方面也是為了譯本的文章整體性和讀者的接納程度考慮。這些小說中的省略大致有三個方面,對中國傳統文化內容的省略、對引言和部分故事情節的省略及對日本侵華的指控和唾罵的省略。首先在對中國傳統文化中的省略,例如在描寫楊克沖到花前時,原文中用到了秋翁遇花仙的引用,但在英譯本中卻沒有再體現,;有一段對浪進行迷惑時說到,對狼有深的了解才不會大意失荊州,在英譯本中也將“大意失荊州”省略。將中國的傳統文化加入譯本中會使得作品更加深刻,也會對中國的傳統文化起到一定的推廣作用。但是外國讀者并不諳熟中國這些文化典故的由來,若想他們懂得就需對其加注,這難免會對小說的行文帶來煩墜的感受。也會影響讀者的閱讀。所以在《狼圖騰》的英譯本中基于功能主義的理論要求對一些繁瑣的文化現象和文化內容進行省略會提升讀者對文章的接納程度,更有助于作品走出去。
在《狼圖騰》的英譯本中,本著翻譯的功能主義理論,在對椅子額專有名詞的處理上就有很多考究,例如人物名字,一般的翻譯中可以直接將名字音譯,李明可直接譯為“Li Ming”,但在翻譯中,蒙古族的名字不同于漢語名字,這就要求醫者不能直接進行翻譯要采取音譯,例如對畢利格的翻譯,傳統翻譯會譯為“Bi Lige”但實際與蒙古族的文化我們將他譯為“Bilgee”,這種翻譯會將名字英文化,讀者更容易記住故事人物,理清小說中的關系紐帶。第二在對專有名詞的處理上,在小說中專有名詞和特殊詞匯不勝枚舉,如果注意到的在詞匯后面進行解釋會顯得小說不夠連貫,降低讀者的閱讀興趣,所以在英譯本會將涉及的專有名詞在小說的后面列一個詞語對照表進行解析。這種方法會使小說的譯本更加規范和專業,符合國際社會的要求。同時翻譯者會對專有名詞進行全方位的解釋,例如在對黑龍江的翻譯中,在River后還添加了“Jiang”,及體現了中國特色,又傳播了中國文化。
功能主義的目的論將翻譯方法取決于翻譯目的,在進行《狼圖騰》的翻譯過程中,為了將中國的文化進行弘揚發展,譯者可以將漢語習語異化翻譯進行處理,將所要面對的讀者難以理解的文化信息向原語文化貼近進行異化,這是就會有很多種反翻譯方法。第一在進行直接翻譯是加注,在漢語習語中,有很多具有民族特色的典故、諺語和歇后語。但是在翻譯過程中,由于文化的差異,讓外國讀者很難有深刻的理解,例如東施效顰、涇渭分明這樣又一個歷史事件或人物演化來的成語。為了幫助目的語讀者感受到漢語中的文化魅力,在進行作品翻譯時也應注意添加解釋性的詞語對文化進行相關背景知識的介紹,例如在對小說中“班門弄斧”的進行翻譯時課譯為“Show off one’s skill with the axe before luban the master carpenter.”在保留原文色彩的基礎上,增添解釋性的詞語,幫助讀者對文化進行理解。第二可以進行意譯。有時文化色彩太過濃烈的原語習語在譯語中并不能找到對應的詞語來翻譯。這是就要求譯者在翻譯過程中尊重原語習語,根據實際情況結合上下文語境做出調整,進行意譯。在《狼圖騰》的英譯本中會出現大量的對意譯的現象,這是功能主義翻譯論關店的具體實踐,有利于作品的傳播和讀者的理解。
在姜戎出版了《狼圖騰》一書后,關于草原、和狼的話題席卷了文學領域,成為當時文學界的一個熱議話題。《狼圖騰》在國內的成功也引起了外國文學的關注,多種譯本相繼出現在各國,在國外備受歡迎。但從長久的發展來看,中國文學作品的譯作在西方文學中仍處于邊緣地位。為了使 我們的文化容易被接受并產生一定的影響力,在進行翻譯工作時就要采用讀者易接受的詞匯和語言,讓目的語讀者減少閱讀障礙。
參考文獻:
[1]賈楠.翻譯與視野——《狼圖騰》英譯本的個案分析[J].安徽文學(下半月),2011,(07):124-125+152.
[2]張秀琴,笪鴻安.從翻譯適應選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應選擇[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2012,14(02):80-84+93.
[3]楊鵬鯤.基于生態翻譯學視角的《狼圖騰》英譯評價[J].海外英語,2015,(07):135-136+139.
[4]秦敏.操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究[D].蘭州:蘭州交通大學,2016.
[5]張慧,石春讓.葛浩文對《狼圖騰》中蒙古族文化負載詞的翻譯特征[J].昌吉學院學報,2017(05):74-78.
[6]呂琳.目的論視角下《狼圖騰》英譯本中文化詞的翻譯研究[D].西安:西安外國語大學,2017.