劉曉佳
(山西國際商務職業學院 山西·太原 030031)
英語詞匯量大,主要有本族詞匯與外來詞匯構成。經過統計,英語詞匯量超過一百萬個,而百分之八十的詞匯皆來源于其他國家。其中拉丁語、法語比重較大,大約占英語詞匯的百分之六十。另外大量詞匯來自于希臘語,也有部分來自意大利語、葡萄牙語等。因此,在學習英語時往往搞不懂詞匯的背景與含義,此時針對英語詞匯中外來詞匯的文化特點進行探討具有重要的現實意義。
轉寫詞主要指直接將外民族語言詞匯接入英語,而在語音與拼寫上不做改變。轉寫詞主要借音、借義、借形來形成英語新詞匯,展現出十分濃厚的外來語色彩,一看就知道這類詞匯不是英語原民族詞匯。但此類詞匯的使用頻率極高,不論在任何領域,皆被廣泛應用,而沒有受到文化排斥的現象。例如:Eau-de-cologne,來源于德國的“科隆香水”一詞,現將其借用于英語中,譯作“花露水”。此類詞語有很多,如bureau(局)、reservoir(水庫)等皆是轉寫詞(Alien)。
改寫詞主要指將原詞的音與形加以改造然后介入英語,此類外來詞在使用過程中會按照英語的發音規則,并嚴格按照英語構詞法進行構詞,利用英語背景與文化對其改造,而在詞義上通常會保留外來詞的詞義。改寫詞在英語外來詞語中占據較大的比重,很多法語、希臘語等詞匯都是通過改寫而成為英語詞匯。例如:英語中的小提琴“violin”來源于德語中“中提琴”與“小”的結合,即“violino”與“viola”的結合。但改寫詞在長期的使用后,已然感覺不出其來源,甚至有的詞匯已成為英語基本詞匯,也可與英語本族詞匯相融,形成新的派生詞等。
混合詞大多由兩個或以上的語種成分進行改寫而構成的英語外來詞。目前科技領域中被廣泛使用的英語詞匯大多是由混合詞構成的,其他行業也有部分專業技術術語來源于混合詞。隨著科學的發展,經濟全球一體化的推進,英語混合詞數量將會增加。例如“社會學”一詞來源于法語與希臘語,即sociology—socio+logy。“水上飛機”一詞,來源于希臘語與拉丁語,即 hydroplane—hydro+plane。
意譯詞主要指外來詞匯受到翻譯法的改寫而形成的英語新詞匯,除了意譯的詞匯外,也有一些短語與句子被意譯為英語。英語意譯詞匯主要分為兩類,分別是全意譯詞、半意譯詞。全意譯詞主要指外來詞匯中皆是由意譯手段借入,例如“dubbing“”,是“譯制片”的意思,來源于法語“doubler”,“kirin”,是“麒麟”的意思,來源于日語“kylin”。半意譯詞也是部分意譯詞,即詞匯中部分成分是借用的,而另一成分是本族的。
借用詞大多指語義借用詞,是英語本族詞匯受到外來詞匯的影響而獲得新的含義,有些詞匯會因此失去其原有的詞義,但也有部分詞匯的含義被應用于較小的范圍內。例如英語中“bloom”一詞,在古英語中是“鐵塊”的意思,但受到斯堪的納維亞語中“blma”的影響獲得“開花”的含義,并被廣泛使用,而其原意則僅限于專業冶金技術術語中使用。
英語詞匯中外來詞匯大多來源于法語、拉丁語、古英語、希臘語等,法語源英語外來詞占比約為30%,例如“dieu”、“Bon voyage”、“boutique”等詞匯。拉丁語源外來詞匯占比約為30%,例如“clock”、“map”、“union”等詞匯。以古英語為首的荷蘭語一行外來詞匯占比僅占 5%,例如“slim”、“boss”、“lub”等詞匯。此外,漢語、印第安語、意大利語、西班牙語皆有所借用,但占比較小,例如漢語中的“tea”、葡萄牙語中的“junk”、德語中的“noodle”等詞匯。
英語的發展首先與其歷史有關,英倫三島的占據也一并形成了古英語。但隨著法國貴族對蘇格蘭的政府,大量古英語詞被法語代替,因此法語對英語的影響最大,外來詞匯的占比也較大。但隨著科技的不斷發展,各類新興技術的出現,以拉丁文為首的科技術語也逐漸步入英語語系中。其次,語言學人文英語語言的發展與其政治、科技、經濟與文化息息相關。與英語本民族國家關系越密切的來源語言在英語外來詞中占比越重。例如法國、德國等。同時,英語也屬于印歐語系,與德語、荷蘭語等在語系分屬中較為接近。同一語系的語言或多或少會有共同之處,想必這也是德語等詞匯進入英語語言中較為容易的一大原因。此外,英語很多詞匯受到源國語言應用思維的影響,將其文化特色直接轉移至英語中,例如漢語中的“好久不見”,總被國人譯成“long time no see”,長期以來,也逐漸被英語本族接受,約定俗稱為一種表達方式。
交際的客觀需求導致不同語言與文化的相融,考察英語詞匯中的日源外來詞匯,可以發現全民性文化傳播流勢較強。雖日源詞匯較少,但其中歷史演變、語言屬性等內容并未被全部忽略。只有與外來詞匯的文化背景相融,才能真正體會外來詞匯的含義。文化的全民性主要代表在外來詞匯傳播中涵蓋了各類風俗文化,例如日本的武士文化、文學藝術、宗教文化、歷史文化、飲食文化、建筑文化等,也有部分日本特色寒暄語,也悉數被納入英語中。被人民所廣泛接受的宗教文化、武士文化與文學藝術占比較為集中,且數量最為龐大。例如:武士文化中的“jujitsu”、“kata”、“seppuku”等;文學藝術中的“geisha”、“kabuki”、“waka”等;宗教文化中“bosan”、“tera”、“zendo”等,體現出文化的全民性特點。
漢語詞匯被納入英語詞匯中,反映了文化的歷史傳承性。漢語詞匯的形成是經過實踐檢驗、歷史傳承的。體現了我國民族在全年歷史長河中對世界、人民的理解。也就是說,看似簡單的造詞方法,實際是對文化的保留與傳承,即使經過時間的推移、歷史的變遷,也不會阻擋文化的傳承。漢語被吸入英語詞匯中較多的分別是地名、景觀名、歷史人名、菜名、文化、歷史思想、節日、中藥藥名等,皆體現出我國文化的悠久與歷史傳承性。例如,首都北京的地名“Beijing”,雖用漢語拼音作為英語詞匯,但英國人的接受程度較高。再如,孔子的名字,在英文中是“Confucius”,音譯為“孔夫子”,也被廣泛接受。此外,類似春節-spring festival、餃子-dumpling、功夫-kung fu等例子屢見不鮮。此類詞語的發展不僅代表我國文化的發展,也是我國悠久歷史的傳承。
在十七世紀時,法國開始古典主義的文藝思潮,并促進戲劇、繪畫等藝術的發展,豐富多彩的文學藝術逐步興起。很多新詞也因此流行起來,并被廣泛應用。例如“沙龍”-“salon”一詞,原指上流社會文學藝術交流與活動的場所,在長期的應用中逐漸延伸為上流社會的代表詞,此類詞語對英語詞匯帶來很大的影響。也正是這一古典潮流,法語成為文化交流中最適用的語言,也有越來越多的英語本族人民去法國留學,將法語帶回英國,逐步發展為英語外來詞。此外,法國文明的興起與發展也對英語讀音產生影響,凸顯出法源詞匯文化的人文性特點。法語的流通促使英語語音逐步與法語融合,經過了歷史的積淀,部分法語詞匯成為現代英語詞匯。
希臘詞匯在英語外來詞匯中也占據較大的比重,而希臘語言的流通主要在于希臘文化與以羅馬文化、希伯來文化為代表的古代文化相融、交流。在西方文化中,曾發生過重大的歷史運動,而希臘語在其中扮演著十分重要的角色,希臘文化的強大使其與拉丁語在羅馬中比肩而立,越來越多的羅馬人逐步利用希臘文化進行日常生活,共同語口語也不斷發展。在希臘文化的傳承中,對英語詞匯也帶來很大的影響。各類宗教文化、藝術文化、人文文化等皆與英國本族文化相融,希臘語也承擔著文化傳承的責任。此外,希臘語與英語隸屬于印歐語系,同一語系中勢必會出現互相影響的狀況,英語與希臘語的融合雖具有地域性的差別,但各類文學方言的交融擁有一批英語本族的聽眾,將母語與外來語言相對比,也因此展現出文化的多重融合性特點。
外來詞匯是英語詞匯的重要組成部分,英語利用借用、轉寫、改寫等策略將多國詞匯融入自己語系中,擴大自身詞匯體系,也傳承別國歷史思潮。因此,在英語詞匯中納入外來詞匯時,也會展現出文化的全民性、歷史傳承性、古典人文性、多重融合性等文化特點。只有了解不同國家語言詞匯的文化背景與特點,才能真正理解詞匯的根本含義,了解更多英語語法、詞匯、語音、拼寫等方面的發展規律,從而對英語有根本的認識,提升英語學習水平。
參考文獻:
[1]蔣詠梅.淺析英語中外來語的來源、成因及影響[J].雙語學習,2007,(09):179-180.
[2]洪文翰.外來詞的引進與漢譯[J].外語與外語教學,1997,(02):342-344.
[3]張小寧.從在線COCA看中國文化詞匯在當今美國社會的接受[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,(02):67-69.