益西卓瑪
(西南民族大學,四川成都610041)
藏族的翻譯歷史主要以佛經翻譯為主,藏族的翻譯歷史主要由早期翻譯、松贊干布至甘丹頗章時期翻譯、新中國成立以后的翻譯這三個方面。藏文翻譯的歷史,包括從七世紀創制藏文時起到現在為止,且翻譯歷史以佛經翻譯為主,佛經翻譯的歷史可以追溯到公園7世紀。
佛經的翻譯歷史主要包括,吐蕃王朝早期吞米桑布扎為主的佛經翻譯、中期九大譯師為主的佛經翻譯和晚期三大目錄的編訂、吐蕃高僧桂·法成的佛經翻譯活動;藏傳佛教后弘期的佛經翻譯,后弘期主要包括分裂割據時期四大譯師為主的佛經翻譯活動,以及薩迦、帕竹、甘丹頗章等三個政權時期在佛經的翻譯。佛經翻譯為推動藏族文化發展方面所具有的重要意義。新中國成立后藏族的翻譯范圍領域不斷擴展范圍也不斷增廣,對政治、經濟、文化、科技等領域的發展發揮了一定的作用,然而21世紀在這個世界百家爭鳴百花齊放的快速發展時代,藏族的翻譯止步不前,其產業化的發展步伐更是舉步維艱。
中外文化的交流與合作都離不開翻譯工作,翻譯理應成為文化產業的一個組成部分。在國內外,對于翻譯產業的概念及范圍,都已經有一個一個比較明確、一致的標準。而在廣大藏區對于翻譯產業化的認識可以說處于認識模糊的近視時代。
在全球經濟一體化的時代,尤其隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展。據有關部門統計,我國有各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家。2003年全球年翻譯產值超過130億美元,亞太地區占30%,中國大陸市場約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場的規模達到227億美元,中國大陸翻譯市場規模為210億元人民幣。
相對與國內外翻譯產業的飛速發展步伐,而在廣大藏區翻譯產業依然處于冷門階段。其主要特征表現為:
1、翻譯技術含量低、業務范圍狹窄。
2、小公司多、大公司少、有技術含量的大公司更少。
3、專職譯員少、職業意識不強。
4、譯文質量水平不高且不穩定。
5、創新意識不強、組織結構單一。
促進藏語翻譯產業的標準化建設首先要建設一批翻譯專業人員,而建設一批翻譯專業人員則應根據國家職業資格證書制度,進行開放式、面向社會、面向公眾的翻譯專業考試并科學、客觀、公正地評價翻譯專業人員的水平和能力,從而為規范化的翻譯市場提供高質量的服務,使得翻譯產業化的發展向著更加標準化的方向發展。其次促進翻譯產業的標準化建設必須提高譯文的質量,譯文的質量直接影響產業化的發展步伐。因此為了確保接受服務的客戶都能得到符合要求的譯文產品,對翻譯服務單位設立必要的技術門檻和規范譯文質量勢在必行,譯文的質量主要由譯者的技術含量決定,因此譯者必須具備嫻熟的語言駕馭能力,超凡的專業知識結構、豐富的翻譯工作經歷。再者我們還可以成立譯協翻譯服務委員會等形式的各種翻譯經營管理委員會,從而優化人力資源,推進規范化經營和管理,制定一系列標準、規范,以期在技術法規的層面上規范翻譯服務行為。
目前在廣大藏區正式成立的標準化翻譯公司寥寥無幾,而成立著的有些公司其組織模式單一、內部執行模式之后、員工業務素質不高,翻譯產業的標準化建設必須加強翻譯公司的管理模式。而在廣大藏區翻譯翻譯公司的標準化建設則可以從以下幾個方面努力。
1、注重翻譯公司的軟硬件建設,建成一批有技術含量與執行力的翻譯公司。
2、翻譯公司以人為本,加強職工培訓,全面提高公司的技術含量。
3、創新領導模式,充分提高業務與組織能力。
面對當下藏語翻譯產業發展的窘境促進其標準化建設迫在眉睫,標準化的翻譯產業對于促進藏區的經濟發展、政治文明等各項事業發揮著舉足輕重的作用,因此我們應該發揮藏區社會各界作用不予余力的促進翻譯產業的標準化建設。
1.謝天振主編《當代國外翻譯理論導讀》天津 南開大學出版社 2008年5月
2.樊軍著 [M]《譯者與翻譯技術轉向研究 》北京 科學出版社2017年3月
3.黃忠廉、方夢之、李亞舒等著 [M]《應用翻譯學》北京 國防工業出版社 2013年3月
4.朱憲超 韓子滿等著《譯員基礎教程》[M]北京 中國對外翻譯出版公司 2006版
5.穆雷主編《翻譯研究方法概論 》[M]北京 外語教學與研究出版社 2010年12月
6.姜治文、文軍《翻譯批評論》[M]北京航空航天大學出版社1999年
7.《翻譯批評導論》[M]楊曉蓉中國對外翻譯出版公司2005年
8.《談翻譯》[M]季羨林當代中國出版社2009年7月第三次印刷
9.《藏族翻譯史概述》[M]達哇才讓民族翻譯2012年第一期
10.《中西譯學批評》[M]張南峰 中國對外翻譯出版公司2004年
11.《文學翻譯學》[M]鄭海凌譯林出版社2001年
12.《翻譯與批評》[M]周儀、羅平武漢大學出版社1999年