徐勇 高婷(西南石油大學,四川 成都 610000)
隨著時代的發展,人們在翻譯外國文學作品的過程中,不僅僅需要翻譯出其中的直接含義,還需要結合其中的創作語境,適當選擇翻譯詞語,使讀者在閱讀過程中能夠充分理解原著作者的創作情感以及創作意圖,進而對作品展開深入了解。語境對外國文學作品翻譯來說具有較大的影響,相同詞語在不同語境中多表達的含義不同,因此翻譯人員需要結合其中的語境展開翻譯,本文將針對《傲慢與偏見》這一作品,研究語境對于外國文學作品翻譯的影響。
在外國文學作品翻譯的過程中,必須了解作品的創作背景以及其中包含的美感,并將其融入到外國文學作品翻譯中,只有這樣才能將外國文學作品翻譯賦予感情,全方面體現出其中的情感。語境作為外國文學作品翻譯中的主要影響因素,需要對其展開重點研究,例如,翻譯人員在選擇詞語過程中,需要注意選擇詞語的恰當性,采用巧妙的方法將普通詞語連接起來,在此基礎上提升外國文學作品翻譯的生動性以及情感性,采用這種方式突出外國文學作品翻譯中的美感。另外,在音韻翻譯的過程中國,由于歐美文學作品在創作過程中非常重視其中音韻的使用,因此在外國文學作品翻譯過程中,翻譯人員需要理解其語句中的音韻,保證最終的翻譯語句順暢。
漢語語言與英語之間具有非常大的區別,因此在外國文學作品翻譯的過程中,經常出現無法準確表達其中意境的現象,為了避免這一問題的出現,則可以采用移情的手法,將英語轉化成漢語。例如,翻譯人員在實際翻譯過程中,將原著中的內容直接翻譯,同時研究原著中作者的中心思想,最后采用大眾能夠接受的方式,將語句中的意境翻譯出來,這種方式能夠在保證外國文學作品翻譯準確性的同時,還能夠準確表達出其中的意境[1]。
《傲慢與偏見》是英國作家簡·奧斯汀的作品,該作品主要講述了班納特的五個女兒,其中二女兒伊麗莎白是主角,伊麗莎白在酒會上認識了達西,但是在沒見面之前伊麗莎白聽聞達西狂妄自大,對他的印象非常不好。但是經過接觸之后,伊麗莎白消除了對達西的偏見,達西也逐漸更正了自己傲慢這一毛病,最終兩個人步入結婚殿堂。為了能夠對該部作品展開正確準確的翻譯,翻譯人員在實際翻譯過程中需要了解其中的語言體系,并將其中的語言含義全方面的傳遞給觀眾,這種方式能夠翻譯與原著之間的高度一致。例如,在翻譯原著“Oh!Single my dear,to be sure!A single man of large for tune,four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”的過程中,在原著中,“fine”這一詞為形容詞,翻譯人員在翻譯過程中需要充分考慮其中的語言背景以及語言環境,因此可以將這句話翻譯為“......這些姑娘們太有福氣了”,將其中每個角色的特點表現出來,通過對該部作品的深入了解,能夠發現該部作品中具有較強的諷刺性。
文化語境對外國文學作品翻譯的影響較大,并不屬于語言范疇之內,通常情況下,當時的文化環境直接決定著作品中的語言表達,因此無論在怎樣的社會環境中,都會對作品語言產生一定應影響。因此翻譯人員在實際翻譯過程中必須要了解當時的社會文化環境,結合當時社會的風俗習慣。例如,在《傲慢與偏見》中的“That is capital,added her sister,and they both laughed heartily.”在翻譯過程中應該加上注釋,在當時的社會文化背景中,律師以及生意人這些當今時代受到尊重的職業,在當時社會許多人看不起這一職業,因此帶有一定的偏見思想。因此如果將這句話翻譯成“真是妙不可言,妹妹加了一句,隨后姐妹倆相視一笑”,則無法充分表達出達西的傲慢以及伊麗莎白偏見。則如果將這句話翻譯成“妙極了,妹妹補充一句,隨后姐妹倆開懷大笑”更能夠表現出當時人們對職業的偏見。另外,翻譯人員在翻譯過程中還需要對當時社會中的流行趨勢展開研究,當時的軍人喜歡穿紅色制服,當時的女性都希望嫁給穿著紅色制服的軍人。這一現象在《傲慢與偏見》的作品中有所體現。在原著中利用借代的方式,將“紅制服”比作“軍人”,翻譯人員在翻譯過程中需要注明這一點,避免讀者出現誤解[2]。
綜上所述,隨著時代的發展,人們對外國文學作品翻譯的要求逐漸提升,如何保證外國文學作品翻譯質量,成為有關人員關注的重點問題。本文通過研究語境對于外國文學作品翻譯的影響發現,對其進行研究,能夠對外國文學作品展開深入理解,同時還能夠保證最終外國文學作品翻譯的準確性。由此可以看出,研究語境對于外國文學作品翻譯的影響,能夠為今后外國文學作品翻譯的發展奠定基礎。