姜云飛(山東師范大學外國語學院,山東 濟南 250000)
語言是社會的一面鏡子,語言中凝結著大量的人類智慧。從古至今,動物一直與我們的生活緊密聯(lián)系在一起,動物名詞在詞匯中占有很大的比重。隨著社會的發(fā)展,動物名詞已經不僅僅只具有自身的含義,還具有了一些轉義,比如用來代指某種性格的人。動物狼在中俄文化中具有多種形象,同樣,在反映人民智慧的成語中也有不同的形象。
在俄語中,狼волк這個單詞來源于волок(拖,拉)[1],可能因為狼經常會把家畜咬死并拖走,所以最初用了與“拖”這個單詞發(fā)音相似的詞來表示狼。在俄語詳解詞典中給出的解釋是一種兇猛的動物,屬犬科,多為灰色。[2]在漢語中,《說文解字》這樣解釋:狼,似犬,銳頭,白頰,高前廣后。[3]《漢語大辭典》中這樣解釋:狼,哺乳動物,形狀很像狗,性殘忍而貪婪,晝伏夜出,能傷害人畜。毛皮可制衣褥。[4]
通過以上的對比,不論在漢語中還是在俄語中狼волк都表示一種動物,屬于犬科,這一點是毋庸置疑的。在俄語解釋中有補充特征,即通常是灰色皮毛。另外,在個別詞典中還標注了隱喻意義,表示經歷過很多苦難的人、老練的人,偽善的人等等。如此,在俄語中,狼這個詞除了稱名動物以外,還有隱喻意義。而在漢語中細節(jié)補充更多,在體型、生活習性、動物的特點方面等都做了詳細解釋。
在語義層面,我們對比俄漢與狼有關的成語,既有語義完全相符的,比如俄語成語 Волк в овечьей шкуре,即漢語中的披著羊皮的狼,俄語成語 Хоть волком вой,即漢語中的鬼哭狼嚎,它們在所表達意義和所用的動物形象方面是完全一致的。也有些成語是語義部分相符的,比如漢語成語引狼入室,在俄語中也有類似的成語 Пустить волка в овчарню,這兩個成語所表達的意義是一樣的,即把壞人引入內部,但是漢語中是引狼入室,俄語中是引狼入羊圈。漢語有成語狼吞虎咽,俄語也有類似的成語 Волчий аппетит,都是表示吃東西時的狀態(tài),狼吞虎咽是表示吃東西又急又猛,而Волчий аппетит直譯為狼的胃口,表示吃東西時胃口很好。語義完全不相符的情況是占大多數(shù)的,這里我們就不一一列舉了。
Волк в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)表示人的虛偽,狡猾,Не верь козлу в капусте,а волку в овчарнике.(不要相信羊在菜園里不吃菜,不要相信狼在羊圈里不叼羊。)暗指狼吃羊的殘忍和貪婪的本性。[5]而漢語中的成語狼心狗肺、狼眉鼠眼、狼子野心、豺狼虎豹等也都是喻指兇惡、狠毒的人。
值得注意的是,在俄語與狼有關的成語中,除了表示否定形象以外,還有表示正面形象的,比如成語Старый волк直譯是老狼,但是表示有經驗的人;Травленый волк 表示有閱歷的人,見過世面的人;Морской волк直譯是海上的狼,實際是指老水手。這在漢語與狼有關的成語中是沒有的。
成語杯盤狼藉形容吃喝以后桌面雜亂的樣子;狼煙四起指邊疆不平靜;狼狽不堪形容非常窘迫的樣子。不論是人的窘迫、餐桌的雜亂還是邊疆的戰(zhàn)亂,這些成語都表示一種混亂不堪的狀態(tài),都具有否定的感情評價色彩。表達這種混亂狀態(tài)的成語在漢語中有不少,但在俄語中是少之又少的。
總的來說,狼在俄語成語中的形象是多樣的,既有負面的形象,又有正面的形象,既是貪婪虛偽、陰險狡詐的,又可以代指經驗豐富的;而狼在漢語成語中的形象基本都是負面的,或指人的殘暴、兇惡、狠毒,或指環(huán)境狀態(tài)的混亂不堪。
本文在結合“狼волк”的詞源及字典釋義的基礎上,對比分析了俄漢與“狼”有關的成語的語義、語言定型,我們可以發(fā)現(xiàn),基于對“狼”的共同認知,俄漢成語中關于狼的成語存在許多相似的聯(lián)想,產生了共同的語言定型。但是,兩個民族有著不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、文化積淀、認知方式,必然會使得各自的成語中保留著獨特的語言定型,所以全面認識這些語言定型,有助于我們更好地把握兩國文化的異同,進行跨文化交際。