999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化等值角度評析《書譜》的三個英譯本

2018-04-01 14:31:40何苗四川文理學院外國語學院四川達州635000
絲路藝術 2018年8期
關鍵詞:書法文化

何苗(四川文理學院外國語學院,四川 達州 635000)

引言

孫過庭的《書譜》是中國書論史和中國古代文藝理論發展史上的巔峰之作,歷代書家給予了其極高的評價,如張懷瑾在《書斷》中稱其“深得旨趣”。《書譜》全文僅三千七百余字,但卻幾乎涉及了所有書法史上的重大命題,自宋以來學書之人無不奉為經典。孫大雨先生早在1929年就譯就了唐人孫過庭的《書譜》,繼孫大雨之后直到1995年,張充和及其丈夫傅漢思重譯《書譜》,此后到2011年,意大利學者畢羅博士在其專著中再譯了《書譜》。這三個英譯本翻譯背景不同,成書時代不同,譯者國籍不同,本文就以翻譯的文化等值為理論基礎來評析三個譯本的長處和不足。

1.“文化等值”標準在國學譯介中的適用性

“文化等值”是文化翻譯觀視域下的翻譯標準。翻譯活動不僅僅只是兩種語言之間的轉換,它更是一種跨文化活動,源語和目標語的文化背景以及文本中的文化因素都對翻譯活動有著制約作用,譯者的任務不僅是從語言上再現原作,還要對源語文化的傳播和目標語文化的構建做出貢獻。文化翻譯學派的代表人物是蘇珊·巴斯奈特,她把翻譯放在相關的社會文化環境中來研究,她認為,翻譯的單位不是詞句語篇,而應以文化為翻譯單位,擺脫傳統翻譯模式,尋求宏觀視角;翻譯應走出語義等值的局限,實現文化等值。語言與文化不可分割,唐人孫過庭以古漢語寫就書論性質文章《書譜》,字字句句無不浸染著中國傳統文化,處處折射著中國人特有的哲學思辨,《書譜》的英譯絕不能是割離了文化的孤立翻譯。如今,我們對于西方國家文化的理解程度大大深于西方人對中國文化的理解,中國書法的海外傳播應該是一個契機,我們應思考怎樣的書論譯文更能讓英語世界讀者理解中國書法的精髓。

2.《書譜》三英譯本之比較

2.1 翻譯背景比較

孫大雨是著名的文學翻譯家,新月派詩人和莎士比亞研究專家。他出生于上世紀20年代的上海,年幼時受過良好教育,后來到美國留學,主攻英國文學。除了文學創作,他還進行了大量的翻譯活動,包括莎士比亞的八部悲劇,屈原的詩篇,和漢唐時期的文學作品。孫大雨先生翻譯《書譜》時年僅24 歲,正在耶魯大學求學,純然出于對書法和翻譯的熱愛。1929年完成譯文后就束之高閣,直到1935年才受邀發表在《天下》月刊上。

張充和與傅漢思是一對跨國伉儷,有共同的志趣。張充和被譽為民國最后一位才女,出生于顯赫之家,在青少年時期打下了良好的國學底子,后被北京大學破格錄取,攻讀中國語言文學。抗戰時期繼續了昆曲學習,還師從沈尹默學習書法。與漢學家丈夫傅漢思結婚后,定居美國,他們致力于傳播中國傳統文化,在包括哈佛、耶魯在內的頂級高校任教。1995年他們重譯《書譜》時已年屆八十,眼界開闊,學識淵博,他們重譯的目的是更好地滿足美國高校學習書法的學生的需求。外國學生學習書法無論在實操還是理論上都是難上加難,因此他們覺得應該有一個更為精準的《書譜》譯本。

畢羅博士是意大利著名漢學家、那波利東方大學亞非研究所研究員。雖然他是西方人,但是對中國書法著迷而且造詣頗深。2008年,畢羅博士來到中國杭州游學,完成了論文《孫過庭在<書譜>中的志趣》,此后他在中國多個高校和研究所做過講座和參加學術研討會。他投身與于漢學的目的就是改善現狀,把中國文化的精髓帶到西方。

2.2 書法術語英譯比較

2.2.1 “點畫”與“始終”

這兩個詞書法中的意義與日常意義是有差異的,書譜中提到“傍通點畫之情,博究始終之理”,這句話是在講學好書法的方法,此處“點畫”并不僅是指我們寫下的“點”這個筆劃,而是指書寫所有筆劃的技巧,及每種筆劃的特征;“始終”是指中國漢字從最起始的象形文字發展到各種書體。中國古代的文字研究和書法理論并沒有嚴格清晰的界限,文字學也有助于書法學習。對于“點畫”的英譯,孫大雨的譯文是“the dots and strokes”, 張充和&傅漢思的譯文是“the use of dots and lines”, 這二者沒能最大程度的傳遞出原文蘊含的文化意義,而畢羅譯文“the temperament of brushstrokes”就優于前兩者,相對全面地表達出了孫過庭想表達的“點畫”。而對于“始終”的英譯,只有張&傅的譯文把握住了原文文化意義: “the historical development of characters”, 孫大雨誤譯為“to start and halt a character”, 畢羅誤以為“the principle of [using the brush]from the beginning to the end [of the execution]”.

2.2.2 “妍”與“質”

這一對詞是中國古代文藝評論中常用的詞,在欣賞書法時,如果說一件作品“妍”,那是指筆法成熟,章法布局得當,給人精致的感覺。“質”最初出現在《論語》里,與“文”相對,“文”是外在形式,“質”是內在精神,“文”建立在“質”的基礎上,“質”要通過“文”來表現。因此上乘的藝術需要精湛的技法,真摯的情感和豐富的生命體驗。在處理這對詞時,孫大雨譯為“variety and elegance/rich” and “simplicity”, 張 & 傅譯為“elegance” and“substance”,畢 羅 譯 為“adornment/refinement/fine appearance”and “plain/native substance”, 雖然它們都是近義詞,但并不都能使讀者最大程度把握其中蘊含的文化信息。對于”妍“的英譯,張&傅譯本較好,孫大雨譯文只傳達出了筆法的豐富,畢羅譯文沒能傳達出”妍“給人的印象和感覺。對于”質“的英譯,畢羅譯本較好,能使讀者清楚區分這一對概念,simplicity 只是傳遞了自然樸實,而沒能傳遞內在品質這一文化內涵。

3.結語

《書譜》的三個英譯本在文化信息量的傳遞和文化信息傳遞的有效度上有一定差異,在個別細節的處理上孫大雨譯本更為合適,但孫譯本的總體特點是語言較為詩化,很多時候沒能忠實傳遞原文信息;張充和&傅漢思譯本把認知功能放在首位,對原文的譯介比孫譯本更準確;畢羅譯本具有濃厚的學術色彩,文化信息傳遞度最高也最精確,雖然有的地方處理得過于繁瑣,但總的來說很好地實現了文化等值。

猜你喜歡
書法文化
書法
大江南北(2022年9期)2022-09-07 13:13:48
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
書法欣賞
求知(2022年5期)2022-05-14 01:28:58
以文化人 自然生成
書法
娘子關(2022年1期)2022-03-02 08:18:42
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
書法
娘子關(2021年6期)2021-12-16 01:18:44
書法
娘子關(2021年5期)2021-10-20 03:16:06
書法
娘子關(2021年3期)2021-06-16 10:56:32
主站蜘蛛池模板: 国产美女一级毛片| 欧美精品v| 91在线丝袜| 91 九色视频丝袜| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91福利免费视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 综1合AV在线播放| av一区二区三区高清久久| 亚洲综合婷婷激情| 人妻免费无码不卡视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲中文字幕精品| 久久99国产综合精品女同| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产午夜福利片在线观看| 性色一区| 在线网站18禁| 国产人成在线视频| 亚洲人成电影在线播放| 国产爽妇精品| 国产精品久久久久无码网站| 日本a∨在线观看| 国产一级毛片网站| 国产精品美人久久久久久AV| 久久香蕉国产线看精品| 国产污视频在线观看| 91最新精品视频发布页| 91欧洲国产日韩在线人成| 色悠久久久| 欧美性天天| 黄色福利在线| 亚洲伊人天堂| 国产丝袜精品| 国产亚洲精品无码专| 亚洲精品动漫在线观看| 五月综合色婷婷| 久久精品娱乐亚洲领先| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日韩成人在线网站| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲有无码中文网| 久青草国产高清在线视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 成人午夜视频网站| 夜夜操天天摸| a级毛片在线免费观看| 亚洲区欧美区| 国产无码性爱一区二区三区| 中文字幕1区2区| 亚欧成人无码AV在线播放| 天天摸夜夜操| 亚洲无码电影| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 黄色片中文字幕| 91啪在线| 91精品综合| 日本久久久久久免费网络| 国产精品99r8在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美一区二区福利视频| 91免费国产在线观看尤物| 欧美h在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 夜夜爽免费视频| 日本手机在线视频| 成人免费一区二区三区| 亚洲日韩AV无码精品| 露脸国产精品自产在线播| 国产成人av一区二区三区| 欧美日本激情| 国产美女叼嘿视频免费看| 免费国产一级 片内射老| 91在线免费公开视频| 五月天久久综合| 国产欧美视频在线| 国内老司机精品视频在线播出| 77777亚洲午夜久久多人| 国产免费久久精品99re不卡| 精品国产污污免费网站| 黄色一及毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁|