999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化等值角度評析《書譜》的三個英譯本

2018-04-01 14:31:40何苗四川文理學院外國語學院四川達州635000
絲路藝術 2018年8期
關鍵詞:書法文化

何苗(四川文理學院外國語學院,四川 達州 635000)

引言

孫過庭的《書譜》是中國書論史和中國古代文藝理論發展史上的巔峰之作,歷代書家給予了其極高的評價,如張懷瑾在《書斷》中稱其“深得旨趣”。《書譜》全文僅三千七百余字,但卻幾乎涉及了所有書法史上的重大命題,自宋以來學書之人無不奉為經典。孫大雨先生早在1929年就譯就了唐人孫過庭的《書譜》,繼孫大雨之后直到1995年,張充和及其丈夫傅漢思重譯《書譜》,此后到2011年,意大利學者畢羅博士在其專著中再譯了《書譜》。這三個英譯本翻譯背景不同,成書時代不同,譯者國籍不同,本文就以翻譯的文化等值為理論基礎來評析三個譯本的長處和不足。

1.“文化等值”標準在國學譯介中的適用性

“文化等值”是文化翻譯觀視域下的翻譯標準。翻譯活動不僅僅只是兩種語言之間的轉換,它更是一種跨文化活動,源語和目標語的文化背景以及文本中的文化因素都對翻譯活動有著制約作用,譯者的任務不僅是從語言上再現原作,還要對源語文化的傳播和目標語文化的構建做出貢獻。文化翻譯學派的代表人物是蘇珊·巴斯奈特,她把翻譯放在相關的社會文化環境中來研究,她認為,翻譯的單位不是詞句語篇,而應以文化為翻譯單位,擺脫傳統翻譯模式,尋求宏觀視角;翻譯應走出語義等值的局限,實現文化等值。語言與文化不可分割,唐人孫過庭以古漢語寫就書論性質文章《書譜》,字字句句無不浸染著中國傳統文化,處處折射著中國人特有的哲學思辨,《書譜》的英譯絕不能是割離了文化的孤立翻譯。如今,我們對于西方國家文化的理解程度大大深于西方人對中國文化的理解,中國書法的海外傳播應該是一個契機,我們應思考怎樣的書論譯文更能讓英語世界讀者理解中國書法的精髓。

2.《書譜》三英譯本之比較

2.1 翻譯背景比較

孫大雨是著名的文學翻譯家,新月派詩人和莎士比亞研究專家。他出生于上世紀20年代的上海,年幼時受過良好教育,后來到美國留學,主攻英國文學。除了文學創作,他還進行了大量的翻譯活動,包括莎士比亞的八部悲劇,屈原的詩篇,和漢唐時期的文學作品。孫大雨先生翻譯《書譜》時年僅24 歲,正在耶魯大學求學,純然出于對書法和翻譯的熱愛。1929年完成譯文后就束之高閣,直到1935年才受邀發表在《天下》月刊上。

張充和與傅漢思是一對跨國伉儷,有共同的志趣。張充和被譽為民國最后一位才女,出生于顯赫之家,在青少年時期打下了良好的國學底子,后被北京大學破格錄取,攻讀中國語言文學。抗戰時期繼續了昆曲學習,還師從沈尹默學習書法。與漢學家丈夫傅漢思結婚后,定居美國,他們致力于傳播中國傳統文化,在包括哈佛、耶魯在內的頂級高校任教。1995年他們重譯《書譜》時已年屆八十,眼界開闊,學識淵博,他們重譯的目的是更好地滿足美國高校學習書法的學生的需求。外國學生學習書法無論在實操還是理論上都是難上加難,因此他們覺得應該有一個更為精準的《書譜》譯本。

畢羅博士是意大利著名漢學家、那波利東方大學亞非研究所研究員。雖然他是西方人,但是對中國書法著迷而且造詣頗深。2008年,畢羅博士來到中國杭州游學,完成了論文《孫過庭在<書譜>中的志趣》,此后他在中國多個高校和研究所做過講座和參加學術研討會。他投身與于漢學的目的就是改善現狀,把中國文化的精髓帶到西方。

2.2 書法術語英譯比較

2.2.1 “點畫”與“始終”

這兩個詞書法中的意義與日常意義是有差異的,書譜中提到“傍通點畫之情,博究始終之理”,這句話是在講學好書法的方法,此處“點畫”并不僅是指我們寫下的“點”這個筆劃,而是指書寫所有筆劃的技巧,及每種筆劃的特征;“始終”是指中國漢字從最起始的象形文字發展到各種書體。中國古代的文字研究和書法理論并沒有嚴格清晰的界限,文字學也有助于書法學習。對于“點畫”的英譯,孫大雨的譯文是“the dots and strokes”, 張充和&傅漢思的譯文是“the use of dots and lines”, 這二者沒能最大程度的傳遞出原文蘊含的文化意義,而畢羅譯文“the temperament of brushstrokes”就優于前兩者,相對全面地表達出了孫過庭想表達的“點畫”。而對于“始終”的英譯,只有張&傅的譯文把握住了原文文化意義: “the historical development of characters”, 孫大雨誤譯為“to start and halt a character”, 畢羅誤以為“the principle of [using the brush]from the beginning to the end [of the execution]”.

2.2.2 “妍”與“質”

這一對詞是中國古代文藝評論中常用的詞,在欣賞書法時,如果說一件作品“妍”,那是指筆法成熟,章法布局得當,給人精致的感覺。“質”最初出現在《論語》里,與“文”相對,“文”是外在形式,“質”是內在精神,“文”建立在“質”的基礎上,“質”要通過“文”來表現。因此上乘的藝術需要精湛的技法,真摯的情感和豐富的生命體驗。在處理這對詞時,孫大雨譯為“variety and elegance/rich” and “simplicity”, 張 & 傅譯為“elegance” and“substance”,畢 羅 譯 為“adornment/refinement/fine appearance”and “plain/native substance”, 雖然它們都是近義詞,但并不都能使讀者最大程度把握其中蘊含的文化信息。對于”妍“的英譯,張&傅譯本較好,孫大雨譯文只傳達出了筆法的豐富,畢羅譯文沒能傳達出”妍“給人的印象和感覺。對于”質“的英譯,畢羅譯本較好,能使讀者清楚區分這一對概念,simplicity 只是傳遞了自然樸實,而沒能傳遞內在品質這一文化內涵。

3.結語

《書譜》的三個英譯本在文化信息量的傳遞和文化信息傳遞的有效度上有一定差異,在個別細節的處理上孫大雨譯本更為合適,但孫譯本的總體特點是語言較為詩化,很多時候沒能忠實傳遞原文信息;張充和&傅漢思譯本把認知功能放在首位,對原文的譯介比孫譯本更準確;畢羅譯本具有濃厚的學術色彩,文化信息傳遞度最高也最精確,雖然有的地方處理得過于繁瑣,但總的來說很好地實現了文化等值。

猜你喜歡
書法文化
書法
大江南北(2022年9期)2022-09-07 13:13:48
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
書法欣賞
求知(2022年5期)2022-05-14 01:28:58
以文化人 自然生成
書法
娘子關(2022年1期)2022-03-02 08:18:42
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
書法
娘子關(2021年6期)2021-12-16 01:18:44
書法
娘子關(2021年5期)2021-10-20 03:16:06
書法
娘子關(2021年3期)2021-06-16 10:56:32
主站蜘蛛池模板: AV天堂资源福利在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 在线精品亚洲国产| 国模视频一区二区| 色综合天天综合| 日本一区二区三区精品视频| 99激情网| 久久成人国产精品免费软件| 成人福利视频网| 亚洲国产第一区二区香蕉| 久久一级电影| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产在线一区视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 最新日韩AV网址在线观看| 国产三级毛片| 久久伊人久久亚洲综合| 欧美亚洲欧美| 天堂中文在线资源| 免费av一区二区三区在线| 91精品日韩人妻无码久久| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产青榴视频| 成年人福利视频| 91丝袜乱伦| 欧美性久久久久| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产美女丝袜高潮| 欧美黄网在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产三级视频网站| 久久免费成人| 日本草草视频在线观看| 亚洲色图欧美视频| 免费在线色| 曰韩人妻一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 色吊丝av中文字幕| 日本精品αv中文字幕| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品第三页在线看| 伊人色婷婷| 欧美成人日韩| 国产精品自拍露脸视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 丁香六月综合网| 伊人91在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久久精品一品道久久精品| 久久精品波多野结衣| 欧美区一区二区三| 亚洲天堂久久新| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美不卡二区| 国产另类视频| 成人毛片免费观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲天堂视频网站| 久久网综合| 国产精品妖精视频| 日本一本在线视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美不卡视频在线观看| 五月婷婷丁香综合| 一级做a爰片久久免费| 国产国产人成免费视频77777| 波多野吉衣一区二区三区av| 特级欧美视频aaaaaa| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品吹潮在线观看中文| 伊人中文网| 无码丝袜人妻| 97一区二区在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 日韩欧美网址| 人妻21p大胆| 高清色本在线www| 91麻豆精品视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看|