魏鈺(西北師范大學,甘肅 蘭州 730070)
漢語網絡流行語被廣泛應用于日常生活交流中的不同語境中,在人們線上交流和線下交流中的作用不可小覷。在經濟全球化背景下,傳播好中國文化有利于世界其他國家更好地認識中國,了解豐富的中國文化,進一步促進國際合作與交流。在此過程中,準確恰當的漢語網絡流行語英譯有助于促進中國文化傳播,但不精確、不恰當的翻譯往往會造成文化信息流失。
網絡流行語指源于網絡交流,但同時也被廣泛應用于日常線下交流的語言,具有流行語的一般特點,如傳播速度快,傳播范圍廣,使用人數多等。在網絡世界的傳播決定了網絡流行語與一般流行語的形式的不同。
按照流行語的特點,網絡流行語主要可以分為語碼混用類,諧音類,詞義轉換類和新造詞類。網絡流行語中的語碼混用指不同語碼組合構成某一流行語,常見的語碼混用類的網絡流行語包括英漢語碼混用類,如“打call”。數字與漢字混用,如“雙擊666”。漢字與漢語拼音混用“wuli 取鬧”。除此之外,網絡上還流行大量的其他表情符號與漢語、拼音、數字等的混合使用。網絡流行語中諧音主要包括漢語諧音,英語諧音直譯為漢語,數字諧音,漢語方言諧音。詞義轉換類在網絡流行語中主要體現在已有詞語因語境或社會環境的不同而被賦予了不同的意義,如“老司機”,“博導”等。新造詞類主要指隨著政治、經濟和文化的發展而出現的詞,人們需要更豐富的詞匯表達自己的思想,如 “驢友”表示一起旅行的朋友。
國內外大量學者對網絡流行語英譯做了相關研究。1997年哈佛大學舉辦了網絡流行語的專題討論小組。2001年,語言學家 David Crystal 的著作《語言與網絡》對英語網絡流行語做了系統研究。蔡愛春(2013:97)通過研究漢語網絡流行語的定義、形成方式以及特征,從跨文化視角分析了影響漢語網絡流行語英譯的三個要素, 并對翻譯過程中應采取的策略和方法給出了建議。何碧龍(2017:67)翻譯模因論的遷移角度探討漢語網絡流行語的英譯策略。認為漢語網絡流行語作為一種強勢模因,會隨著跨文化交際的不斷深入而傳播。
跨文化交際過程中,源語內涵由于其產生背景、使用語境等因素而發生變化導致交際雙方文化差異越大,交流更加困難。文化差異往往表現在語言表達中,因此為減少文化差異,譯者不僅應該注重所譯文本文化內涵的表達,也應該考慮到影響文化差異的主要因素。
從跨文化視角看,文化語境在對漢語網絡流行語英譯的影響主要體現在漢語網絡流行語的文化意義和暗含意義兩個方面。如,“扎心了,老鐵”被意譯為“My heart's broken, old fellow”,“老鐵”為東北方言,表示“鐵哥們兒”,“扎心”則表示內心受到了極大的摧殘和刺激。在此翻譯中,丟失了方言中的所含的文化意義。“吃瓜群眾” 一般是指社交媒體上活躍的網民,該詞被網友用來自嘲或互嘲,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。但是如果直譯為melon-eating masses/people 不能體現其暗含意義, CNN和美國《洛杉磯時報》分別用“spectators”(觀眾,看客)和“ordinary social media fans”表示 “吃瓜群眾”。但這兩種譯法都沒有體現出自嘲或者互嘲的意味。
2016年網絡熱詞“洪荒之力”紅遍網絡是因為運動員傅園慧在比賽之后接受采訪時所說的“我已使出洪荒之力。”該詞最早來源于《千字文》的第一句“天地玄黃,宇宙洪荒”,指的是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。央視英語新聞頻道官方在一段報道中給出的翻譯為“prehistorical power”,該譯本使用異化的翻譯方式,模仿了源語的表達方式,但是對于不了解中國文化的英語讀者而言,會產生理解偏差。英國《每日郵報》則使用了歸化的翻譯方法將其譯為 “full potential”,沒有突出中國歷史文化。
4.3 對漢語網絡流行語產生背景解讀不當引起的文化信息流失
翻譯過程中,語言表達所產生的背景也會影響譯文的準確性。出自萬達集團董事長王健林的“小目標”( 在接受電視專訪時表示:“想做世界首富,這個奮斗的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1 個億。”),英國《每日電訊報》將其譯為“You should’t be that ambitious.Set a small target first, like earning 100 million yuan.”了解該詞產生背景的英語讀者很容易解讀出其中的娛樂和自嘲,反之,對熱詞產生背景不了解或解讀不當則可能引起相應的文化信息流失。
異化翻譯竭力保留原文的內容和形式,包括文化意象和語言表現形式,譯文一定程度上保留及再現原文的異域性。翻譯過程中,異化可以重現原文的寫作特點和文化內涵,因此運用異化可以促進不同文化間的交流,使讀者了解不同的文化。隨著中英文化交流的不斷深入,大量詞語通過異化的方式進入目標語。與歸化相比,異化翻譯對文化信息的傳遞表現出許優勢:異化翻譯有助于保全原語中所包含的文化意象,有助于將原語民族的生活場景、傳統習俗等呈現給譯語讀者,使之對原語文化產生異域感、新奇感(趙宏宇,2003:77)。
當網絡流行語的內涵不能被完全被翻譯時,譯者可以通過注釋法對所譯文本進行補充。如在翻譯中央空調(central conditioner),是在暖男的基礎上衍生出來的,形容男人對任何女人都好,但是暗含貶義,所以應加注釋“This is especially used for describe those men who are kind to all women”。
作為一名合格的譯者,不僅應該提升專業素養,也要不斷拓寬知識知識面,增強自己的跨文化交際意識。翻譯漢語網絡流行語時,在理解其本身意義和文化內涵的基礎上,使用恰當的翻譯方法,準確表達源語的意義。
本文以跨文化交際為視角,通過分析大量漢語網絡流行語的英譯文本,總結分析導致其翻譯過程中文化信息流失的原因,提出了以跨文化視角下研究漢語網絡流行語英譯過程中可以盡量彌補文化信息流失的翻譯措施。