999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究

2018-03-31 16:47:19王坤
山東外語教學(xué) 2018年4期
關(guān)鍵詞:英語

王坤

(商丘學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 商丘 476000)

1.0 引言

2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,人們對其作品及英譯版本的研究掀起了一股熱潮。《檀香刑》作為莫言代表作之一,也成為近年來研究的一個(gè)熱點(diǎn)。截止到2016年12月,在中國知網(wǎng)上按主題搜索“檀香刑”,共有5068篇文獻(xiàn),而按主題搜索“檀香刑英譯”,結(jié)果只有19篇文獻(xiàn),由此可見目前對該小說的英譯研究關(guān)注太少。這些文獻(xiàn)中有的是關(guān)于作品中人物語言的翻譯解析,如孫會軍(2014)、李梓銘和張學(xué)昕(2016);有的是關(guān)于作品翻譯策略,如羅鵬和姜璇(2013)、周滿平和黃娟(2013)等。

通過文獻(xiàn)分析,可以看出小說中豐富多彩的稱謂語至今仍無人問津,僅在寥寥幾篇文獻(xiàn)中匆匆提及、一筆帶過。再者,目前對稱謂語的研究多為定性研究,語料選取較隨意,缺乏量化研究。因此,為系統(tǒng)全面地研究小說中的社會稱謂語,筆者利用《檀香刑》原文和譯文TXT文本,建立漢英平行語料庫,對小說中使用的社會稱謂語進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)并整理分類,在語料庫中檢索其對應(yīng)的譯文,對譯者葛浩文采用的社會稱謂語翻譯方法策略展開探討。

2.0 社會稱謂語概述

稱謂語一般可分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩大類。“用于稱呼家人及親屬的叫親屬稱謂語,用于稱呼家庭成員以外的社會成員的叫社會稱謂語”(陳毅平,2005:11)。“社會稱謂語可以表明交際活動中參與者或被提到者的社會身份及社會關(guān)系”(王成秀,2016:157),是人際交往過程中必不可少的一部分。

《檀香刑》這部小說講述了清末發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的一場聲勢浩大的民間反殖民運(yùn)動。書中出場人物來自社會各個(gè)階層,既有鄉(xiāng)野村夫,又有朝廷官員,因此使用的稱謂語有俗有雅,具有典型的封建社會色彩,值得探討。據(jù)統(tǒng)計(jì),文中共有親屬稱謂語88個(gè),社會稱謂語209個(gè)。文中主要人物親屬關(guān)系簡單明了,使用的親屬稱謂語相對較少,故本文選擇其中紛繁復(fù)雜的社會稱謂語作為研究對象。3.0語料來源及語料分類統(tǒng)計(jì)

3.1語料來源

為對《檀香刑》英譯本的社會稱謂語翻譯進(jìn)行細(xì)致分析,筆者自建了《檀香刑》中英文平行語料庫。語料庫的中文文本采用上海文藝出版社2008年出版的《檀香刑》(莫言,2008),英文文本采用俄克拉荷馬大學(xué)出版社2013年出版的美國漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的SandalwoodDeath(2013)。首先對中文文本中的社會稱謂語進(jìn)行標(biāo)注,將其分類統(tǒng)計(jì),然后在語料庫中檢索查找其對應(yīng)譯文。

3.2 語料分類及統(tǒng)計(jì)

《檀香刑》中社會稱謂語復(fù)雜多變,為便于研究,根據(jù)指稱對象的不同,將所有社會稱謂語分為自稱、對稱和他稱。另外基于陳毅平(2005)對稱呼語按情感因素所進(jìn)行的分類,再將自稱、對稱和他稱細(xì)分。自稱可細(xì)分為傲稱、平稱和謙稱;對稱細(xì)分為敬稱、平稱、昵稱、蔑稱、詈稱;他稱細(xì)分為敬稱、平稱、昵稱、蔑稱、詈稱。

在209個(gè)社會稱謂語中,自稱47個(gè),對稱107個(gè),他稱58個(gè),其中“姑奶奶”既用于自稱也用于對稱,“老爺”“大老爺”既用于對稱也用于他稱。

自稱可細(xì)分為傲稱、平稱和謙稱。傲稱指表傲慢的稱呼,文本中共13個(gè),有“老娘、姑奶奶、爺爺、你大叔、本帥”等;平稱7個(gè),有“我、俺、俺們、咱、咱們、吾、余”;謙稱27個(gè),如“小的、卑職、民女、下官、晚生”等。

在107個(gè)對稱中,敬稱有69個(gè),如“趙大嫂、老爺、大人、您老人家、錢兄、公子”等,其中擬親屬稱謂語26個(gè),主要涉及“姐、嫂、兄、哥、弟、大叔、大爺”等親屬稱謂語。昵稱8個(gè),如“孩兒們、小李子、你這個(gè)屌孩子、閨女、傻瓜”等。蔑稱即表輕蔑的稱呼,共3個(gè),有“姓錢的、你小子、婦道人家”。詈稱則指罵人的稱呼,共15個(gè),如“小雜種、你個(gè)臭娘們、你這個(gè)大膘子、媽媽的個(gè)小甲、狗官”等。平稱12個(gè),如“爾、掌柜的、你媳婦”等。

他稱中敬稱有38個(gè),如“單先生、他老人家、劉裴村年兄、夫人、知縣大人”等。平稱3個(gè),有“朱老八、孫家女子、伙計(jì)”。詈稱13個(gè),如“小雜碎、狗東西、這個(gè)老雜毛、番狗”等。昵稱2個(gè),有“冤家、傻小子”。蔑稱2個(gè),有“這小子、小叫花子”。

4.0 《檀香刑》中社會稱謂語的英譯

眾所周知,中西方在稱謂語使用上存在較大差異。中國長期受儒家文化影響,素有卑己尊人的傳統(tǒng),故漢語中存在大量的敬稱謙稱,英語中雖然也存在一些對他人的敬稱,如“Your Highness”“Your Majesty”等,卻無貶抑自己的謙稱。因而在社會稱謂語翻譯過程中,譯者有時(shí)無法找到英語對應(yīng)詞,造成了翻譯的困難。本文將以敬稱及謙稱的翻譯分析作為重點(diǎn),在具體語用環(huán)境中,探討這些社會稱謂語的語義、語用特征及譯者采用的翻譯方法策略。

4.1 敬稱的英譯

敬稱是對人表示禮貌或客氣的稱呼,它體現(xiàn)了交際雙方不同的輩分、職位、身份等。中國乃禮儀之邦,古漢語及現(xiàn)代漢語中都存在數(shù)量眾多的敬稱,而英語中敬稱數(shù)量則非常有限,如“Your Honor” “Your Worship”“Your Majesty”“Your Highness”“Your Ladyship” 及常用的“Sir”“Madam”等。 在社會交際過程中,人們多在姓前面添加“Mr.” “Mrs.”“Professor”等詞。此外,中國人喜歡用親屬稱謂語來指稱非親屬,以示對他人的敬意或拉近彼此距離,產(chǎn)生親切感,這類詞語被稱為擬親屬稱謂語,是敬稱的一種特殊形式。英語中也有擬親屬稱謂語,常見的有“Aunt”和“Uncle”,但僅限于稱謂人與被稱謂人相熟時(shí),且一般要在其后加上被稱謂人的名字。因此,翻譯過程中,漢語中大量敬稱無法找到與之對應(yīng)的英語詞匯,給譯者帶來困難?,F(xiàn)結(jié)合語料庫中檢索出的高頻詞“老爺”與“兄”的例句進(jìn)行分析。

例1.這畜生,竟然嘻嘻一笑,說:“大老爺打得好,有朝一日,俺會報(bào)答您的?!?莫言,2008:81)

譯文:The swine actually giggled and said to me,“Those were fine slaps,Your Eminence,and one day I shall return the favor.”(Mo Yan,2013:77)

例2.“大老爺光臨小店,使小店蓬蓽生輝……”店家生硬地咬文嚼字,“請問大老爺想用點(diǎn)什么?”(莫言,2008:394)

譯文:“I welcome the esteemed gentleman to this humble establishment.Your presence brings me great honor ....” The proprietor was reaching the heights of pedantry.“May I ask your pleasure,sir?”(Mo Yan,2013:384)

例3.“對不起大老爺,”店家為難地說,“本店不賣狗肉,也不賣黃酒……”(莫言,2008:394)

譯文:“My apologies,Laoye,” the proprietor said unhappily,“but we do not sell dog meat or millet spirits ....”(Mo Yan,2013:384)

“老爺”與“大老爺”作為敬稱在書中出現(xiàn)頻率最高,共計(jì)510次。書中兩種稱謂主要用來指稱高密知縣錢丁,既用于對稱也用于他稱。在譯文中,其對應(yīng)詞分別有“Your Honor,Your Eminence,His Eminence,he,Magistrate Qian,the Magistrate,the esteemed gentleman,sir,Laoye”。其中“Your Honor,Your Eminence,His Eminence,the esteemed gentleman,sir”在英語中均是對享有較高社會地位的人的一種敬稱,傳達(dá)了原語表達(dá)的尊敬之意。譯為“He”則符合英語中用代詞指代的慣常用法。顯然,以上都采用了歸化的翻譯策略,即順應(yīng)譯入語的表達(dá)習(xí)慣及讀者的認(rèn)知習(xí)慣,令譯文自然流暢。“Magistrate Qian,the Magistrate”明確表明了錢丁的知縣身份,使譯文讀者一目了然。語料分析過程中筆者還發(fā)現(xiàn),小說后面章節(jié)中譯者大都采用異化的翻譯策略將其音譯為“Laoye”,正如文中的“爹”一律音譯為“dieh”一樣。關(guān)于這一處理方法,葛浩文特意在譯序中解釋說:“小說中一些詞、一些術(shù)語,我沒有翻譯……很多單詞或術(shù)語,通過音譯法,進(jìn)入英語,收效良好……英語中的中國外來詞數(shù)量很少,我認(rèn)為現(xiàn)在該是更新和補(bǔ)充新詞的時(shí)候了” (Mo Yan,2013:p.ix)。有了前面那些符合英語習(xí)慣的譯文作鋪墊,譯文讀者便能理解“Laoye”一詞的指稱意義,同時(shí)也熟悉了中國文化。

例4.他的同僚們曾戲言:“錢兄,如果能讓老佛爺看您一眼,最次不濟(jì)也得放您一個(gè)道臺。”(莫言,2008:98)

譯文:His colleagues were fond of teasing him:“Elder Brother Qian,” they would say,“if the old Buddha Herself were to lay eyes on you,at the very least you would be posted as a Circuit Magistrate.”(Mo Yan,2013:96)

例5.“曲兄的話終于沾邊了,”二爺繪聲繪色地說,……(莫言,2008:150)

譯文:“Scholar Qu has finally touched upon something,” Second Master said animatedly.(Mo Yan,2013:147)

例6. 仁兄,說到底我是在替你治縣牧民呢!(莫言,2008:382)

譯文:My friend,in point of fact,I am making it easy for you to govern your county and keep its people in line.(Mo Yan,2013:371)

例7. 賢弟啊,你何必如此?俺低聲地對他說。(莫言,2008:342)

譯文:“Worthy brother,why did you do what you did?” I asked him softly.(Mo Yan,2013:334)

在《檀香刑》中,“兄弟”用于自稱及對稱,共出現(xiàn)28次,“兄”及其與被稱呼人的姓或名的組合共出現(xiàn)55次,“賢弟”出現(xiàn)3次。這三個(gè)詞都用作擬親屬稱謂中的敬稱,主要源于漢語中朋友間稱兄道弟的文化特點(diǎn)。根據(jù)語料分析,“兄弟”用作自稱時(shí),譯者譯為“I”或“we”,作為對稱時(shí),則基本譯為“brother”或指稱人姓名。“兄”本為親屬稱謂詞,意為“兄長”“哥哥”,在古漢語中常被用于平輩男子之間,多以“仁兄”“尊兄”“賢兄”和名字加“兄”的組合形式出現(xiàn),“因稱兄有尊重意,因此有時(shí)并不嚴(yán)格序年齒”(戴紹銘,1996:217)。在上述例子中可以看到,葛浩文對其翻譯呈現(xiàn)多樣化。例4中,譯者采用異化翻譯法,將“錢兄”譯為“Elder Brother Qian”,此處“兄”用于平輩男子之間,以示尊敬,并非一定指年長者,故筆者認(rèn)為“Brother Qian”的譯法更為恰當(dāng)。例5中,“曲兄”指的是曲秀才,對應(yīng)譯文為“Scholar Qu”,雖譯出了其指稱涵義,尊重之意卻蕩然無存。例6中,“仁兄”譯為“My Friend”,則采用了歸化的處理方法,符合英語語言表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了說話人之間友善的關(guān)系,但缺乏了原語中傳達(dá)的敬意。例7中使用了“兄”的對稱詞“弟”。此處是孫丙對徒弟小山子的稱呼,因兩者輩分不同,故孫丙使用了“賢弟”一詞來稱呼前來搭救自己性命的小山子。譯者在“brother”前特意添加了表示尊敬的形容詞“worthy”(可敬的),采用異化翻譯法,忠實(shí)譯出了“賢弟”的內(nèi)涵意義,也傳遞了中華民族尊人貶己的文化特點(diǎn)。

4.2 謙稱的英譯

謙稱是表示謙虛的稱呼語,用于稱呼自己或與自己有關(guān)的人,尤其是親戚朋友(陳毅平,2005:68)。漢語中人們習(xí)慣貶低自己來達(dá)到尊重他人的目的,因而漢語中謙稱豐富多彩。謙稱不僅是中華民族傳統(tǒng)道德的反映,同時(shí)也和自我抑制的社會文化及儒家思想緊密相關(guān)。然而,英語文化強(qiáng)調(diào)的是人人平等,人們不認(rèn)為自己比別人低下,故謙稱在英語中幾乎是不存在的。據(jù)統(tǒng)計(jì),《檀香刑》中共有27個(gè)社會稱謂語謙稱,可分為以下幾類:表地位低下的稱謂語自稱,如:“臣、奴才、民女、民婦、小民、晚生、犯官、下官、卑職、末將、小人、小的”等;前加“小”表謙類:“小老兒、小奴家、小女子”;復(fù)合稱謂語表謙類:“張某人、咱莊戶人家”。由于謙稱在英語中幾乎不存在,漢語謙稱就很難找到英語對等詞。下面就根據(jù)謙稱中的高頻詞“小的”和“卑職”在語料庫中的例句來分析這些謙稱的語義、語用特征及葛浩文對它們的處理方法。

例8.劉樸在余的耳邊悄聲說:“老爺,小的有一個(gè)預(yù)感——”(莫言,2008:396)

譯文:“Laoye,” Liu Pu whispered,“ I feel something in my bones —”(Mo Yan,2013:385)

例9.依小的之見您還是盡快回衙,免得夫人在家盼望。(莫言,2008:401)

譯文:“I humbly submit that you would be better off returning to the yamen without delay,so as not to worry the First Lady.”(Mo Yan,2013:390)

例10.余姥姥沉吟片刻,道:“大人,小的估摸著,皇上恨那小蟲子,最恨他有眼無珠,咱得順著皇上的意思做文章?!?莫言,2008:36)

譯文:A sound like a moan emerged from Grandma Yu’s mouth.“Excellency,” he said after a moment,“your humble servant opines that His Imperial Majesty loathes Little Insect because he has eyes but does not see.We must therefore carry out the Emperor’s will.”(Mo Yan,2013:34)

例11.余答道:“卑職一定盡心辦理,不遺余力?!?莫言,2008:93)

譯文:I said,“Your humble servant will spare no effort.”(Mo Yan,2013:87)

例12.余將頭顱伏在地上,說:“卑職感謝大人教誨!”(莫言,2008:94)

譯文:I laid my head against the floor and said,“Thank you,Excellency,for your instruction.”(Mo Yan,2013:91)

“小的”與“卑職”作為謙稱在書中使用頻率最高,分別為176次和35次?!靶〉摹蹦伺f時(shí)平民、差役對官紳自稱之詞,譯文中對應(yīng)詞為“I”“your humble servant”?!氨奥殹眲t是舊時(shí)下級官吏對上級的自稱,文中僅為知縣錢丁和騎兵衛(wèi)隊(duì)長錢雄飛所用,大多譯為“your humble servant”,或隱去不翻,如例12所示。“I” 是英語中最常見的第一人稱代詞,作為“小的”的對應(yīng)詞,雖指稱明確,卻無法體現(xiàn)出中國封建社會森嚴(yán)的等級制度及下位者對上位者的尊重,因此這種歸化的處理方法,雖符合譯文讀者的語言習(xí)慣,卻喪失了原文的內(nèi)涵意義。例9雖與例8一樣,都譯為“I”,但在后面添加了副詞“humbly”(謙遜地、卑賤地),以示說話人的恭敬,實(shí)現(xiàn)了與原文的語義對等。例10和例11中,譯者則采用異化策略,將兩詞均譯為“your humble servant”,傳達(dá)了其中蘊(yùn)含的謙卑之義。英語中雖不使用這類謙稱,譯文讀者卻能自然而然地將“your humble servant”與自己的本土文化聯(lián)系起來,也熟悉了中華民族這種卑己尊人的文化特征。

通過對收集的語料進(jìn)行分析,可以看出葛浩文將表地位低下的謙稱大多譯為“your servant”,或在中間添加“l(fā)oyal”“humble”等形容詞,如“臣”譯為“your loyal servant”,“下官”譯為“this humble official”,“奴才”譯為“your slave”,“小民、小老兒”譯為“your humble servant”,“末將”譯為“your servant”。其他單純表謙虛的詞,則大都譯為第一人稱代詞“I”。由此可見,葛浩文在翻譯社會稱謂語謙稱時(shí)處理方法靈活,既考慮到了譯文讀者的語言習(xí)慣,也盡力保留了原語特點(diǎn)及豐富的文化內(nèi)涵,使讀者了解了中國獨(dú)特的稱謂方式。

4.3 其他社會稱謂語的英譯

除敬稱與謙稱外,《檀香刑》中社會稱謂語還包括詈稱、蔑稱、平稱、昵稱、傲稱。詈稱在文中有32個(gè),其他四類加起來共50個(gè),所占比例較小。《檀香刑》這部小說具有濃郁的鄉(xiāng)土色彩,文中詈稱頻現(xiàn),最常見的有“小雜種”“狗東西”“畜生”“老雜毛”“媽媽的個(gè)小甲”“大膘子”等。在詈稱的翻譯上,葛浩文基本采用了歸化的翻譯策略,用英語中地道的粗話代替,如“小雜種”譯為“You little bastard”,“畜生”譯為“swine”(卑賤的人),“老雜毛”譯為“old reprobate”(惡棍、無賴)等。其中“大膘子”是典型的北方方言,形容一個(gè)人有點(diǎn)傻、有點(diǎn)楞,譯者翻譯成“buffoon”(傻瓜),再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。再比如:

例13.“難道就讓洋鬼子這樣橫行霸道嗎?”(莫言,2008:164)

譯文:“Are you saying the foreign devils should be free to tyrannize us?”(Mo Yan,2013:161)

例14.幾個(gè)陪伴著他們逛街趕集的二鬼子,站在一邊,拍著手哄笑。(莫言,2008:153)

譯文:Several Chinese lackeys stood off to the side clapping and shouting encouragement.(Mo Yan,2013:150)

例13中將入侵中國的德國人稱為“洋鬼子”,表達(dá)了中國人對這些侵略者的痛恨。例14中的“二鬼子”則指那些甘愿屈從于德國人并為之服務(wù)的中國人,體現(xiàn)了人們怒其不爭的情感。譯者采用歸化處理方式,分別譯為“foreign devils”和“Chinese lackeys”。“devil”意為“魔鬼”,“l(fā)ackey”則指“唯命是從之徒、卑躬屈膝的人”,兩詞都形象生動地表達(dá)了中國民眾的憤怒及抵抗情緒,翻譯得當(dāng)。

平稱在書中出現(xiàn)頻率最高,主要為第一人稱代詞“我、俺、俺們、咱、余”和第二人稱代詞“爾”。譯文中將其一律譯為“I”和“you”,指稱意義與原語相同?!鞍?、俺們、咱”是中國北方常用的方言,書中多為社會地位較低的老百姓所用,如孫眉娘常自稱“俺”,而知縣錢丁作為飽讀詩書的文人則使用文縐縐的“余”,與孫眉娘語言風(fēng)格形成鮮明對比。可惜這種文體差異無法在英語中再現(xiàn),譯文讀者也就無法感受到中國這種獨(dú)有的語言特色。

書中傲稱僅用于自稱,英語中沒有此類詞語與其對應(yīng),多從說話語氣或其他詞匯使用上表現(xiàn)說話人的傲氣,因此譯者一律采用歸化處理方式,將13個(gè)傲稱譯為“I”“me”“we”,只明確了其指稱意義,但其中蘊(yùn)含的傲慢之意卻蕩然無存。如:

例15.后生們,咱家在京城衙門混了四十多年,什么樣的人沒見過?什么樣的事沒經(jīng)過?(莫言,2008:282)

譯文:You young men,in more than forty years,there is nothing I did not see in the capital,men and affairs.(Mo Yan,2013:276)

例16.可你們竟敢看老娘的笑話,竟然對著老娘冷笑,狗眼看人低,你們這些狗雜種,老娘倒了架子也不能沾了肉,老娘醉死也不會認(rèn)這壺酒錢,等老娘喘過氣來,回過頭來再一個(gè)個(gè)地收拾你們。(莫言,2008:7)

譯文:How dare you make fun of me! Dogs think they are better than humans; well,you dog bastards,if a curing rack fell over,I would not be tempted by the meat,nor pay for spirits even if I were falling down drunk.I will be back on my feet one day,and when I am,I will make sure that each of you gets what is coming to him.(Mo Yan,2013:7)

例15中的“咱家”一詞在書中共使用過287次,單在第十四章趙甲道白中就出現(xiàn)了259次,主要用于劊子手趙甲自稱。該詞在書中共有兩種用法:一是相當(dāng)于“咱”,在東北方言中意思是“我”;二是指“我們家”。《北京口語語法·詞匯卷》對其第一種用法釋義為:第一人稱單數(shù),用的人已很少,是一種表示自豪的自稱(姬鳳霞,2005:1)。清朝末年劊子手是連下九流都入不了的行當(dāng),主人公趙甲卻深以為傲,以皇太后玉口親封的“儈子行里的大狀員”(莫言,2008:295)自居,言語中處處透露著自鳴得意的情緒。根據(jù)語料統(tǒng)計(jì),“咱家”一詞的對應(yīng)譯文有“we”“me”“I”“Me”,均為英語中普通的第一人稱代詞,應(yīng)該說葛浩文對該詞的指稱意義理解無誤,但可惜的是其中傳達(dá)的自尊自大、傲慢無禮等感情色彩消失殆盡,不過所幸從其他文字表述中,讀者仍可體味到說話人這種傲慢的語氣。例16中,孫眉娘去牢里探監(jiān),卻被縣衙守衛(wèi)阻攔嘲弄,因此一連用了五個(gè)“老娘”來表達(dá)內(nèi)心對這些曾受她恩惠現(xiàn)今卻忘恩負(fù)義之徒的憤怒指責(zé)。譯者同樣將“老娘”譯為“I”,雖失去了其中蘊(yùn)含的憤怒之意,但譯文字里行間仍可體味到孫眉娘內(nèi)心壓抑的怒火,從側(cè)面對原文信息進(jìn)行了補(bǔ)償。

蔑稱與昵稱在書中出現(xiàn)頻率較低,翻譯方法以直譯為主,有時(shí)采用意譯,例如:“小叫花子”譯為“a little beggar”,“婦道人家”譯為“a woman”,“這小子”則采用代詞“he”,“你小子”對應(yīng)“you”,“姓錢的”譯為“Qian fellow”,“小李子”譯為“l(fā)ittle Li”“young Li”等等。但其中有些稱謂譯文翻譯是否得當(dāng),值得探討,如:

例17.大老爺問俺,‘小李子,猜猜本官有多少根胡須?’(莫言,2008:101)

譯文:‘Young Li,’ he said to me,‘how many strands do you think are in this official’s beard?’(Mo Yan,2013:99)

例18.他曾經(jīng)親口對我說過,‘小李子,我們兩個(gè),真是天生的投緣,……’(莫言,2008:104)

譯文:He once said to me,‘Little Li,there is a natural affinity between us.’(Mo Yan,2013:102)

例19.“吃吧,閨女,別餓壞了身子……”(莫言,2008:329)

譯文:“Eat,young lady,”they said tearfully,“you must eat well and be strong.”(Mo Yan,2013:321)

例17與例18中,縣衙衙役李武向眾人吹噓他與知縣錢丁關(guān)系親近,里面多次提到知縣稱其為“小李子”,無疑這一昵稱顯示了錢丁作為上級對他的喜愛。譯文中有時(shí)將該詞譯為“young Li”,有時(shí)則譯為“l(fā)ittle Li”。一詞多譯的情況在葛的譯文中較為多見,但筆者認(rèn)為“l(fā)ittle Li”這種譯法似乎不太妥當(dāng)?!發(fā)ittle”表示(人或動物)幼小的,常見于詞組“l(fā)ittle boy”“l(fā)ittle brother”,而“young”則表示“年輕的、年紀(jì)較小的”,因此相比之下,“young Li”的譯法似乎更恰當(dāng)些。例19中“閨女”是表示親切的稱呼,一般用于長輩稱呼晚輩,此處是幾位白發(fā)的老婆子對孫眉娘的稱呼,以示對其憐愛。葛浩文將其譯為“young lady”,英語中該詞用來稱呼年輕女性,屬于敬稱,對應(yīng)漢語中“女士”“小姐”。由此可見譯文絲毫沒有傳達(dá)出原語的慈愛之意,反而顯得彼此關(guān)系生疏,筆者認(rèn)為若譯為“my dear”則更為恰當(dāng)。

5.0 結(jié)語

通過對《檀香刑》中使用的社會稱謂語進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)及對葛浩文譯文進(jìn)行分析,本研究逐類探討了這些社會稱謂語的語義、語用特征及葛浩文采用的翻譯方法策略。研究結(jié)果表明,葛浩文在翻譯社會稱謂語時(shí)采用了多種靈活的翻譯方法,如直譯、意譯、音譯等。此外不同類型稱謂語在翻譯策略上略有差異,如敬稱及謙稱翻譯,采用異化為主,歸化為輔的翻譯法,詈稱、傲稱、昵稱、平稱的翻譯則以歸化翻譯法為主。通過語料分析,可以看出葛浩文在社會稱謂語英譯上總體采用了靈活變通的翻譯手段,將歸化與異化的策略融合在一起,照顧到了譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,保證了譯文的可讀性,盡力保留了原語的文化特點(diǎn)及內(nèi)涵,傳達(dá)了原文本的異國風(fēng)情,體現(xiàn)了中國語言藝術(shù)的魅力,使中國文化成功走出去。正如朱振武、覃愛蓉(2014:114)所言:“葛浩文打破語言形式的束縛,以‘得意忘形’之道,助力中國優(yōu)秀文化出海,順利融入英語文化當(dāng)中!” 另外,從葛浩文對社會稱謂語翻譯的處理方式上也可以印證盧巧丹(2015:53)的觀點(diǎn):“葛浩文以‘異化’為主要道德策略,特別是在翻譯一些文化特色詞、人名、稱呼、歇后語、俗語等的時(shí)候,但為了讓譯作更容易被西方讀者接受,同時(shí)也使用歸化方法,用流暢地道的譯入語,適度改寫”。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产特一级毛片| 精品久久久久久中文字幕女| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲永久色| 国产小视频网站| 成人免费午夜视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 色首页AV在线| 黄色网页在线观看| 波多野一区| 青草视频在线观看国产| 亚洲成人www| 99热这里只有精品久久免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产成人一区在线播放| 99久久精品无码专区免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 精品国产成人av免费| 久久无码av三级| 国产成人1024精品| 亚洲91在线精品| 国内精品免费| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美激情二区三区| 亚洲欧美自拍一区| 日韩小视频网站hq| 久久青青草原亚洲av无码| 91蜜芽尤物福利在线观看| 激情乱人伦| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美| www.99在线观看| 在线国产91| 中文字幕在线一区二区在线| 全部免费毛片免费播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 丝袜国产一区| 国产三级成人| 伊人福利视频| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 无码人中文字幕| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产va免费精品观看| 日本午夜三级| 日韩不卡免费视频| 国产成人三级| 国产主播福利在线观看| 久久综合成人| 欧美高清日韩| 欧美亚洲日韩中文| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲最新地址| 在线观看无码av免费不卡网站| 欧美激情视频一区二区三区免费| 十八禁美女裸体网站| 久久精品66| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲国产在一区二区三区| 久久精品无码专区免费| 国产精品观看视频免费完整版| 精品三级在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 好吊日免费视频| 亚洲中文字幕在线观看| 国产激情在线视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久国产热| 一级毛片在线免费视频| 草逼视频国产| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91久久偷偷做嫩草影院| 香蕉在线视频网站| 丝袜亚洲综合| 久久中文字幕av不卡一区二区| 欧美在线精品怡红院| 九九久久99精品| 欧美在线网| 激情综合激情| 久热中文字幕在线观看| 国产玖玖玖精品视频|