楊 能,王 瓊
(楚雄師范學院外國語學院,云南 楚雄 675000)
全球經濟一體化、地球村、互聯網+、大數據、云計算等成了21世紀以來引人注目的詞匯,這些詞匯背后的意義是整個社會中各個行業連接越來越緊密,產業間合作和交流的廣度和深度不斷拓展。在這一系列的活動與交流中,翻譯這一語言活動顯得越來越重要。由此,社會對翻譯人才的需求也越來越迫切,尤其是高端翻譯人才。在國內,翻譯人才的培養主要由各大高校的外國語院系來完成,培養層次包括本科生、碩士生和博士生。在翻譯人才需求劇增這一背景下,全國各地高校紛紛開辦翻譯本科專業,有些院校甚至開始招收翻譯碩士生和博士生,國內高校出現了一股翻譯學科建設的浪潮。從2006年至2012年,全國已有57所高校設立翻譯本科專業,159所高校招收翻譯碩士研究生,部分高校已經具有翻譯博士點。翻譯教學研究(穆雷2004,2008,王樹槐2008,劉和平2009,薄振杰2011,劉宏偉2013等)、翻譯人才培養模式研究(穆雷2012,武光軍2011,孫文緣,2016等)以及學生翻譯能力培養(苗菊2007,張瑞娥2008,羅選民2008,楊志紅 王克非 2008,方紅 王克非2014等)等課題研究雨后春筍般涌現,但在與翻譯專業快速發展密切相關的翻譯教師隊伍建設的研究方面,形勢卻不容樂觀。翻譯教師是翻譯教學的實踐者,是翻譯學科存在和發展的基礎,是翻譯教學改革的核心動力,翻譯教師的質量則是教學改革成功的關鍵。本文主要針對云南省地方本科院校翻譯教師職業發展中存在的問題加以討論,旨在找出解決問題的方法,為地方院校的翻譯教學和改革的可持續發展提供一定的借鑒。
近年來,翻譯專業在全國高校迅猛發展,翻譯本科、翻譯碩士甚至翻譯博士招生單位和招生數量都在逐年增加。地處西南的云南省高校也緊跟時代步伐,紛紛開辦翻譯專業。目前,云南大學、云南民族大學、云南師范大學、昆明理工大學招收翻譯碩士,其中云南民族大學和昆明理工大學開設有翻譯本科專業。在地方本科院校中,只有大理大學開設有翻譯本科專業(2014年申報,2015年開始招生),其他院校均為英語專業,或英語專業下設翻譯方向。英語專業下設翻譯方向的學校一二年級基本為通識課,只有在高年級開始有課程區分,而其他院校則只在學生畢業論文這一環節有翻譯方向的研究。對于傳統英語專業,翻譯一般作為專業必修課,通常在第五、第六學期開設,每周2學時。由此可見,翻譯是設置在高年級的一門綜合性較強的課程,也是外國語學院的一門傳統核心課程,對任課教師有較高的要求。但就云南省地方高校而言,由于歷史原因,外語學院基本沒有翻譯專業畢業的教師,翻譯課程教師均為傳統的外語教師,即畢業于英語語言文學專業的教師。此類教師未受過系統的翻譯培訓,也很少參與翻譯實踐,對翻譯理論和翻譯環節了解甚少。為了解決翻譯教師不足的問題,部分高校甚至用“拼湊法”,將其他研究方向的年富力強、職稱高、學歷高的師資整合到翻譯師資隊伍中來,使得翻譯師資“門面”煥然一新,看起來形勢大好。[1]這種做法其實就是把傳統的外語教師直接等同于翻譯教師,教師被動轉型、半路出家。傳統的外語教師在外語教學方面有較強的優勢,但對于專業性較強的翻譯教學還是缺少實踐經驗,導致對教學的重點和難點把握不準。與傳統的外語教師不同,翻譯課程對教師有更高的要求,教師既要有課堂教學能力,又要有翻譯實踐能力(勝任各種材料的翻譯且有一定的翻譯經驗積累)和跨學科研究能力。這一要求也符合Kelly指出的翻譯教師需要具備的幾個方面的能力:職場翻譯實踐能力、翻譯學科知識和教學技能。[2](P54―56)因此,在翻譯學科發展和學生翻譯能力培養問題上,要注意區分外語教師和翻譯教師的異同,而不能簡單轉型、拼湊。
所謂“職業認同”,是指一個人是否認為自己所從事的職業有價值、有意義,能否從中從中得到樂趣。職業認同,既指一種過程,也指一種狀態。過程強調的是教師從自己的經歷中逐漸發展、確認自己的教師角色的過程,狀態則反映了教師對自己所從事的職業的認同程度。[3]云南省地方本科院校大多升本時間不長,師資力量相對薄弱,翻譯學科建設短板較多,教師教學特色得不到凸顯,由此導致翻譯教師對自己職業的認同感普遍較低。
首先,翻譯教師教學任務較重,科研薄弱。有些教師既承擔筆譯教學和口譯教學,同時還要承擔綜合英語和寫作課的教學,雙肩挑或多肩挑現象普遍,致使教師深陷備課和講課的循環中,無暇顧及科研,難以對翻譯學科的前沿知識加以把握和運用,提升教學質量難以實現。繁重的教學任務使得翻譯教師外出學習、研修、學歷提升機會相對較少,研究空間受限。
其次,翻譯教師職稱晉升阻力重重。雖然目前在翻譯學作為獨立學科的地位問題上,人們基本達成共識,但是在科研項目申報問題上,翻譯學卻依然列于語言學項目之下。與語言學、應用語言學和文學相比,翻譯學的重大項目立項較少。此外,在部分高校,譯著不被列入科研成果,這對從事翻譯實踐的教師打擊較大。
第三,從社會現實來看,由于缺少規范和監督,翻譯工作在報酬與付出上不成正比。有些教師愿意教翻譯卻不愿意從事翻譯,尤其是社會比較緊缺的機械、工程、醫藥、電力、制造業、信息技術等領域的專業翻譯。
第四,關注學生方面的研究較多,而關注翻譯教師成長發展的研究較少。這也使得翻譯教師心理上產生失落感,從而缺少職業認同感。從長遠來看,這種現象不利于翻譯人才隊伍的建設,也不利于國家文化“走出去”這一戰略方針的實施。
教師專業發展(faculty professional development)指教師的專業成長,即教師內在專業結構的不斷更新、演進和豐富的過程,既包括專業知識的積累、技能的嫻熟和能力的提高,也涵蓋了滿意度的轉變和情感的發展。[4](P217)翻譯教學技能的提升一方面需要長期的教學實踐、反思和總結,另一方也需要教師注重自身能力的提升。大多數云南地方高校沒有翻譯本科專業,翻譯課程只在英語專業高年級開設,課程建設因此沒有得到應有的重視。另一個問題是,翻譯教師專業發展缺少統一規劃:翻譯教師隊伍年齡梯隊銜接不合理,傳幫帶效果不明顯;高職稱、高學歷翻譯專業教師匱乏。近年來,云南省地方高校雖然培養和吸收了大批翻譯碩士,但整體職稱偏低,翻譯博士還是空白。以筆者所在學院為例,翻譯碩士畢業或在讀共11人,但具有高級職稱的人數為0人,具有省級科研項目(近三年在研或結題)2人,申請攻讀翻譯博士0人。而這11人中,從事翻譯教學的僅為5人。筆者私下與其中幾位教師交談了解到,她們攻讀翻譯碩士僅僅是為了提升學歷,而不是對這一學科感興趣或是想從事這方面的研究,對自己未來職業發展的規劃也與翻譯教學和實踐無太多關聯。如果翻譯教師對自身職業沒有認同感,那職業發展也就無從談起。翻譯學科的建設、翻譯碩士點申報都要依靠翻譯教師隊伍的建設,需要教師對自身職業的認同并不斷提升自身業務能力。
我國傳統的外語教學,不論是本科還是研究生階段,基本都是在校內進行,校內和校外缺乏有效對接,師生與企業接觸機會較少,學生實習也是以中小學為主。學校的這種培養方式很難適應社會的需求,從而就出現了學生就業難和雇主招不到理想員工的兩難困境。[5]一方面原因是,以學校為中心的傳統教學模式使學生和老師與市場越走越遠。大多翻譯教師不了解市場動向,不了解社會對翻譯人才的需求狀況,不了解行業需求,不了解翻譯公司的運作模式,其知識和理念與市場脫節。而教師與市場的脫節,最終也導致學生和市場的脫節,出現學了翻譯卻不能勝任翻譯的現象,或是翻譯質量偏低。另一方面原因是,由于地區差異,翻譯市場良莠不齊,單打獨斗現象明顯,缺少規范。就楚雄彝族自治州而言,市場上尚無專業的翻譯公司,市場翻譯業務主要由外辦、高校英語教師、廣告公司等來完成。這導致翻譯實踐項目與市場無法對接,部分翻譯教師有翻譯實踐也是私人行為,無法與市場企業形成良性互動。
學科建設的主體是教師,而翻譯教師是翻譯教學得以順利開展的核心動力。因此解決了教師本身的問題,其他的相關問題也就能迎刃而解。對于云南地方本科院校來說,申報翻譯本科專業(大理大學2014年申報成功,2105年開始招生)雖尚處于起步階段,但卻是學校轉型發展和學科拓展的必然之路。目前,更多的精力應放在翻譯教師隊伍建設和人才儲備上,做好英語本科階段的翻譯課程建設。
首先,重視翻譯教師的培養。從課程長遠發展來看,地方高校有必要區分外語教師和翻譯教師,有目的地培養一批專業基本功扎實、實踐能力強、教學能力突出的專業翻譯教師隊伍,而不是簡單地把外語教師過渡或轉型為翻譯教師。翻譯是一門實踐性較強的課程,從社會發展角度來看,翻譯教師要學會走職業化道路。因此,他們要具備以下職業化素質:一是專業知識,主要是翻譯知識和能力;二是教學能力,指的是教學組織技巧以及利用現代化教學手段的意識和能力,包括與學生溝通和制作使用多媒體課件的能力;三是科研能力,這是對高校教師的特殊要求,也是高校教師必須具備的生存能力。[6]
其次,關心翻譯教師的成長。在教學工作的安排上,結合個人研究興趣,適當分解任務,體現人文關懷,讓教師在教學之余能開展翻譯研究,把教和研“雙增長”落到實處;建立健全師資培養機制,鼓勵年輕教師考研攻博,拓寬研究領域,提升研究成果并在教學中推廣應用;積極組織相關教師參與國內外重要學術會議,了解學科最新發展動態,更新教學理念。翻譯是一門糅合了語言學、文學、詩學、符號學、文化學、美學、心理學、哲學等知識的綜合性學科,學校應支持教師從事其他學科的研究,促進跨學科研究,更好地推動“翻譯+跨學科”模式的健康發展。
第三,翻譯教師必須熟悉市場規律。經濟的發展離不開人才的需求,而作為培養高級人才的高校需要適時了解經濟發展的動態,必要時要完善人才培養方案,重新修訂教學大綱,調整課程設置,精心挑選教材,使學生所學能適應經濟發展的需求。另一方面,在地方本科院校轉型發展這一背景下,翻譯教師自身要積極轉變角色,從單一的翻譯教師走向“教師+譯者+信息員”的角色,逐步與翻譯行業接軌,與公司(企業)建立合作關系,為學生學習搭建平臺,讓學生熟悉翻譯公司(企業)人才需求狀況、翻譯項目的運作和管理、整個翻譯流程,讓學生真實體驗翻譯實踐訓練。有條件的學校還可以派遣翻譯教師到翻譯公司學習,直接從事翻譯工作,這對以后翻譯教學的職業化和翻譯教師職業化都有著積極的促進作用。總之,教師在教學之余要做好市場和學校間的使者(messenger),及時將自己所獲取的翻譯市場信息傳達給學生,加強翻譯教學內容的針對性,通過實現與翻譯行業的接軌加快學生的職業化和專業化進程,提升翻譯人才的培養質量。
國家“一帶一路”戰略為云南的經濟發展帶來了前所未有的機會,云南的高等教育也將迎來改革的新時代,特別是在翻譯專業人才的培養方面。地方高校應該抓住機遇,結合本校自身情況,不斷挖掘自身潛力,培養出一批高質量的本土翻譯教師隊伍,為云南高校的翻譯課程建設提供堅實的基礎保障。同時,學校還要加大改革力度,鼓勵一批有潛力的翻譯教師積極轉型發展,走“雙師型”發展道路,既能勝任翻譯教學,又能帶領學生承擔起地方政府和企業的翻譯任務,使教學與實踐、學校與市場結合得更加緊密。
參考文獻:
[1]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012,(2):69.
[2]Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers [M]. Mancheter: St. Jerome (54―56).
[3]殷建連.高校教師職業認同感的現狀分析與研究[J].教育管理研究2009(7):45.
[4]葉瀾.教師角色與教師專業發展新探[M]北京:教育科學出版社,2001.
[5]楊能.推進MIT與市場接軌,提升學生市場競爭力:以云南省為例[J].楚雄師范學院學報,2015,(5):91.
[6]韓子滿.教師職業化與譯者職業化:翻譯本科專業教學師資建設中的一對矛盾[J].外語界,2008,(4):35.