999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性視角下的《月亮與六便士》兩中譯本比較

2018-03-28 20:08:02張露
常州工學院學報(社科版) 2018年2期
關鍵詞:策略

張露

(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010080)

縱觀整個傳統譯論史,研究大多集中在原作和原作者以及翻譯標準、翻譯策略、翻譯技巧等領域,卻忽略了對人類文化的發展做出了巨大貢獻的另一個翻譯的主體——譯者的研究。與此同時,傳統譯論還將原文、原作者視為絕對權威,提倡翻譯的“忠誠”和譯者的隱形。正是在這種翻譯標準下,譯者總是處于低下的地位。20世紀70年代文化轉向的出現,使得我們從新的視角對待翻譯研究,開始從譯者的主體性角度來考察翻譯。與之前的傳統譯論不同,新的譯學研究強調譯者主觀能動性的發揮,為譯者主體性研究奠定了理論基礎。

《月亮與六便士》是英國小說家威廉·薩默塞特·毛姆(1874—1965)的三大長篇代表作之一,于1919年問世。小說以法國著名畫家保羅·高更的事跡為藍本,以第一人稱講述了英國一名證券經紀人查爾斯·斯特里克蘭德逃離世俗,棄家庭于不顧,追求藝術理想的故事。毛姆雖然目睹了人在現實生活中的苦與惡,在創作時仍然保持冷靜的態度,深刻地剖析了人性的弱點,淋漓盡致地表現了人性的復雜,諷刺了當時西方社會畸形的人際關系、上流社會的窮侈極奢,揭示了下層人民的苦難生活,讓讀者從他的小說中看到社會的罪惡、人性的丑陋以及命運的不公。

小說問世后,在文壇轟動一時。在中國,涌現了許多中譯本。李繼宏譯本出版于2016年,張白樺譯本出版于2017年。在《月亮與六便士》的眾多漢譯本中,李繼宏譯本是討論較多的譯本之一,張白樺譯本由中譯出版社出版發行,榮登亞馬遜網暢銷圖書榜,受到了讀者好評。兩位譯者處于同一時代,兩個譯本的風格卻迥然不同,而造成兩個譯本差異的主要原因是譯者主觀能動性的趨向差異。

一、譯者的主體性

解構主義創始人沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務》一文中,談到了譯者的主體性問題。本雅明認為,原著和譯著都是花瓶的碎片,它們之間是一種共生與互補的關系。翻譯文本是原著的生命,原著必須依賴譯著才能延續自己的生命[1]15-23。譯者要做的,不是去復制原文的內容或意義,而是要充分發揮自己的自主性和創造性,對原文不斷作出新的闡釋,尋找原文的意義,從而賦予原文新的生命。本雅明認為,翻譯不是復制、解釋或模仿,譯文和原文沒有相似之處。原文與譯文,仿佛是父與子的關系。譯文既有自己的獨立性,同時又與原作密切相聯系[2]254。

我國許多學者也對譯者主體性進行了探討。查明建、田雨[3]曾提到,譯者是翻譯的主體,原作是翻譯的客體。譯者要充分發揮自己的主觀能動性,完成翻譯的任務。對譯者主體性的進一步研究,不僅提高了譯者的地位,還為我們以后的研究提供了新的視野。

譯者主體性體現在翻譯過程的方方面面,不僅包括前期譯者的翻譯動機和翻譯文本的選擇,還包括翻譯過程中譯者對原文的理解、譯者采取的翻譯策略和譯本呈現的風格三個方面。下文將從這三個角度入手,分析譯者主體性在張白樺與李繼宏《月亮與六便士》兩個中譯本中的差異。

二、譯者主體性在《月亮與六便士》兩譯本中的體現

在《月亮與六便士》的眾多譯本中,張白樺譯本和李繼宏譯本形成強烈的反差。盡管兩個譯本于同一時期出版,但是由于兩位譯者的知識結構及雙語文化能力不同,譯者對語義的理解、譯本風格自然也不一樣。

(一)語義理解

翻譯是將一種語言文化轉換為另一種語言文化的過程。對于翻譯,尤其是文學作品的翻譯,譯者總會不可避免地帶有主觀色彩。因此,為了更好地完成翻譯,實現跨文化交際,譯者首先應當準確理解原文。例如:

(1)Mrs.Strickland used her advantage with tact.You felt that you obliged her by accepting her sympathy.[4]36

李譯:斯特里克蘭太太在運用她這種特長時很講究策略。接受她的同情之后你會滿懷感激。[5]19

張譯:斯特里克蘭德太太把自己的長項發揮得恰到好處,她讓你覺得,你接受她的同情是幫了她的忙。[4]37

例(1)原文是斯特里克蘭德太太向別人表達自己的同情。在這句話的翻譯中,由于兩位譯者對原文的理解不同,所塑造的斯特里克蘭德太太形象也截然不同。李繼宏塑造的是一個城府很深的中產階級婦女形象,而張白樺將其塑造成一個討人歡喜的善良女性。在兩位譯者的筆下,產生了兩個不同形象的斯特里克蘭德太太,這是因為譯者對原文中斯特里克蘭德太太形象的揣摩不同。再如:

(2)Rose Waterford cast down her eyes demurely to give greater effect to her reply.″She gives luncheon-parties.You′ve only got to roar a little,and she′ll ask you.″[4]28

李譯:為了讓她的回答產生更好的效果,露絲·沃特福德故意莊重地低眉說:“她專門請人吃午飯。你只要隨便奉承她幾句,她就會邀請你的?!盵5]15

張譯:為了讓自己回答的效果最大化,瓦特爾芙德故意雙目低垂?!八k午餐聚會。你只要弄出點動靜,她一定會邀請你赴宴的。”[4]29

例(2)原文說的是“我”的朋友在跟“我”講怎樣才能引起斯特里克蘭德太太的注意。兩位譯者的分歧點是原文中的“roar a little”。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》可知,“roar”用于人時,為“大喊大叫,咆哮;大笑,大聲唱”之義。對這個詞的翻譯取決于譯者對原文的理解。李繼宏將其譯成“奉承”,更接近原文的形式。原句只是一個比喻的說法。張白樺將其譯成“弄出點動靜”,更接近原文所表達的內容。

關于翻譯標準的討論,大多集中于“忠實和通順”。而要達到這個標準,譯者必須正確理解原文。正確理解原文的前提是確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中選擇合適的詞語。在英譯漢的過程中,一詞多義的現象尤為突出,往往會帶來理解上的障礙,甚至還會造成一些誤解。因此,譯者對原文的理解對塑造人物形象至關重要。

(二)翻譯策略

由于翻譯目的、作品特點等不同,譯者在翻譯過程中總會選擇不同的翻譯策略。常規的翻譯策略主要是歸化和異化。李繼宏傾向于選擇異化的策略,保留了源語文化,豐富了目的語的語言表達方式。而張白樺更傾向于選擇歸化的策略,更多地考慮讀者的閱讀習慣,減少讀者的閱讀障礙。例如:

(3)″At all events,you can be forced to support your wife and children.″ I retorted,somewhat piqued.″I suppose the law has some protection to offer them.″ ″Can the law get blood out of a stone? I haven′t any money.I′ve got about a hundred pounds.″[4]100

李譯:“不管怎么樣,法庭可以強制你撫養你的老婆和孩子,”我憤怒地反駁說,“我相信法律是會保護他們的?!薄胺赡茏屖^流血嗎?我沒有什么錢了。我只有大概一百英鎊?!盵5]52

張譯:“無論如何,法律可以強制你撫養你的妻子兒女,”我有些惱怒地駁斥道,“我想法律會為他們提供保障的?!薄胺赡軌驈氖^里榨出油來嗎?我沒錢,只有大約100磅。”[4]101

這是“我”在勸說查爾斯·斯特里克蘭德時,他描述他的窘迫境況。兩位譯者的分歧出現在“Can the law get blood out of a stone?”上。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》可知,“get blood of stone”是一個英文諺語,含義是“(of money,sympathy,understanding,etc)almost impossible to obtain from sb.”,即“(指金錢、同情、諒解等)幾乎不可能從某人處得到”。顯而易見,李繼宏采用了異化的翻譯策略,保留了英文的語言特色。張白樺則采用了歸化的翻譯策略,運用比喻修辭手法,生動形象地將斯特里克蘭德的窘境表現出來,符合漢語的表達習慣,增強了文章的可讀性。可見,譯者選擇不同的翻譯策略會帶來不同的閱讀效果。再如:

(4)″Everyone has some sort of a conscious,and sooner or later it will find you out.Supposing your wife died,wouldn′t you be tortured by remorse?″[4]100

李譯:“每個人多少都有點良心,你的良心遲早會出現的。假設你老婆死了,難道你不會感到懊悔嗎?”[5]51

張譯:“每個人的良心都不會完全泯滅,早晚你會受到良心的譴責。你的妻子要是死了,你難道就不會追悔莫及嗎?”[4]101

例(4)是“我”在斯特里克蘭德太太的勸說下,去巴黎探望她丈夫時說的話。例(4)的譯文,李繼宏采用了異化的翻譯策略,更貼近原文。張白樺遵循漢語的表達習慣,譯成“早晚你會受到良心的譴責”,比較貼切。

(三)譯本翻譯風格

譯本風格是反映譯者主體性的重要表現之一,能傳遞給讀者關于作者的情緒、感受和態度的線索。文學作品的風格是多種多樣的,譯者作為具有“創造性叛逆”特征的再創作者,對同一文學作品會選擇不同的文體風格。例如:

(5)In the first place his red beard,ragged and untrimmed,hid much of his face,and his hair was long; but the most surprising change in him was his extreme thinness.It made his great nose protrude more arrogantly; it emphasized his cheekbones; it made his eyes seem larger.There were deep hollows at his temples.His body was cadaverous.He wore the same suit that I had seen him in five years before; it was torn and stained,threadbare,and it hung upon him loosely,as though it had been made for someone else.[4]168

李譯:首先,他那紅色的胡須亂糟糟的,把半邊臉都遮住了,他的頭發也變得很長,但最令我吃驚的變化是他現在特別瘦。這讓他高高隆起的大鼻子顯得更加倨傲,顴骨變得更加突出,眼睛也變得更大。他的太陽穴凹陷得很厲害。他的身體瘦得像干尸。他穿著的是五年前我見到他時那套衣服,既破爛又邋遢,線頭掉了不少,松松垮垮地掛在他身上,仿佛原本是為別人度身定做的。[5]86

張譯:首先,我發覺他的大半張臉都掩在參差不齊、亂蓬蓬的紅胡子下面,他的頭發很長;但是最大的變化就是他瘦得厲害,讓人吃驚,因為瘦,他的大鼻子顯得更加傲慢,更加突出,顴骨也更加突出,眼睛也顯得更大了。在他的太陽穴下面出現了兩個深坑。他的身體已經骨瘦如柴,穿的衣服還是我五年前見到的那套,只是已經破破爛爛,油跡斑斑,衣料也被磨薄,穿在身上晃晃蕩蕩,好像原本是給別人做的。[4]169

這段文字描寫的是“我”再次見到斯特里克蘭德先生時,斯特里克蘭德先生的外貌。從例(5)不難看出,李繼宏的譯作語言平鋪直敘,較少使用四字詞語。而張白樺的譯作語言簡潔凝練,結構工整,大量使用“參差不齊、骨瘦如柴、油跡斑斑”等四字詞語,既體現了漢語的特點,又保留了原作的風味,將一個生活窘迫的斯特里克蘭德先生形象地展現在讀者面前。再如:

(6)She said this not disparagingly,but affectionately rather,as though,by acknowledging the worst about him,she wished to protect him from the aspersions of her friends.[4]38

李譯:她說這句話時并沒有責怪的意思,反而充滿了憐愛的口氣,仿佛說出他最大缺點的用意,是希望他免遭自己朋友嘲笑似的。[5]20

張譯:她說這句話的時候非但沒有貶低的意思,反而是深情款款的,似乎只要她把自黑進行到底就可以保護他,她的朋友們也就不好意思再接著黑他了。[4]39

這是“我”在斯特里克蘭德太太家做客時,她向“我”描述她丈夫的情形。兩個譯本對“acknowledging the worst about him”的處理明顯不同。雖然說要將作家的風格完全表現出來是一種理想的翻譯,但語言的變化一定會帶來風格的變化。李繼宏按照原文簡單明了的特點進行翻譯,表達直白。而張白樺卻譯成了網絡熱詞“自黑”,即通過自我解嘲的方式來緩解尷尬?!白院凇币辉~不僅新穎,符合時代風貌,而且增加了作品的趣味性。

語言具有時代性。隨著社會的發展,語言也在發展,讀者在語言上的趣味也會發生改變。翻譯過程中,譯者選擇不同的語言,不僅是自然的流露,也體現了譯者主體性的差異。譯者根據不同的文體,使用不同的語言,迎合新一代讀者的閱讀習慣。這體現了時代性給譯者以及譯本帶來的影響。

三、結語

以《月亮與六便士》兩個具有代表性的中譯本為參照,可以看出李繼宏和張白樺在發揮譯者主體性方面表現出了顯著的差異。這些差異主要體現在譯者對原文的理解、選用的翻譯策略和譯本呈現的翻譯風格上。相同的時期同樣會產生不同的譯本,不同的理解也產生不同的譯作,不同的譯者采取不同的翻譯策略后譯作會呈現不同的風格。譯者主體性的研究強調譯者在翻譯研究中扮演中心角色,為翻譯研究提供了新的視角。

致謝

筆者在寫作過程中,得到了導師張白樺老師的悉心指導,謹致謝忱。

[參考文獻]

[1]BENJAMIN W.The task of the translator [M]//HARRY Z.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[4]毛姆.月亮與六便士[M].張白樺,譯.北京:中譯出版社,2017.

[5]毛姆.月亮和六便士[M].李繼宏,譯.天津:天津人民出版社,2016.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 5555国产在线观看| 亚洲成人福利网站| 天天激情综合| 一级看片免费视频| 国产在线视频二区| 老司机精品久久| 国产全黄a一级毛片| 毛片视频网| 蜜芽一区二区国产精品| 91视频区| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产婬乱a一级毛片多女| 欧美一级专区免费大片| 91视频日本| 亚洲国模精品一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 91福利片| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产一在线观看| 国产欧美精品一区二区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 综合成人国产| 亚洲天堂视频网站| 91成人在线免费观看| 久久a级片| 久久这里只精品热免费99| 99热这里只有精品久久免费| 无遮挡一级毛片呦女视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 成人免费视频一区| 国产在线无码一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 91欧美亚洲国产五月天| www.日韩三级| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜久久影院| 91探花国产综合在线精品| 久夜色精品国产噜噜| 91精品国产91欠久久久久| 国产亚洲视频播放9000| 久久精品国产999大香线焦| 2022精品国偷自产免费观看| 亚洲天堂视频在线播放| 制服丝袜一区| 国产麻豆永久视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| www.99在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99re在线观看视频| 夜夜爽免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 日本三级黄在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 欧美区一区| 国产一级毛片yw| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 中文字幕首页系列人妻| 国产尤物视频网址导航| 97se亚洲综合在线| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 精品小视频在线观看| 午夜不卡视频| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲色图在线观看| 中国国产A一级毛片| 乱系列中文字幕在线视频| 欧洲成人在线观看| 影音先锋丝袜制服| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久一本精品久久久ー99| 日韩高清成人| 国产精品 欧美激情 在线播放| 老司机aⅴ在线精品导航| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲黄色激情网站| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产真实二区一区在线亚洲 | 婷婷六月天激情| 美女一区二区在线观看|