999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

薛紹徽譯《八十日環游記》的翻譯規范研究

2018-03-28 20:08:02季傳峰孫小淼
常州工學院學報(社科版) 2018年2期
關鍵詞:規范

季傳峰,孫小淼

(1.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213022;2.滁州市第六中學,安徽 滁州 239000)

薛紹徽(1866—1911),晚清著名女詩人,中國近代翻譯史上第一位女翻譯家,著有《黛韻樓詩集》,編著《國朝閨秀詞蹤》,與丈夫陳壽彭合譯《八十日環游記》《外國列女傳》《格致正軌》等作品。其中,《八十日環游記》開啟了中國科幻小說翻譯之先河,自1900年由上海經世文社出版以后,在短短數年內經多家書局刊印[1-2],受到讀者歡迎。翻譯作為一項社會交際活動不可避免地受到規范的制約。文章擬從規范論的角度分析譯本《八十日環游記》,考察譯者在翻譯過程中自覺或不自覺遵守的翻譯規范,闡釋晚清社會意識形態、觀念習俗、主流詩學和贊助人對《八十日環游記》譯本面貌的影響,以及譯者主體價值選擇背后的復雜動因。

一、研究背景

翻譯規范研究的興起源自翻譯研究的文化轉向。翻譯研究者們不再局限于兩種語言系統之間的對等與差異,轉而關注翻譯文本在目的語文化中的傳播與接受以及譯者主體行為的價值。翻譯規范研究基于兩種語言系統的差異,又將視野引入歷史、文化、社會這一更寬廣的領域,包括圖里、切斯特曼在內的多位學者都對其進行了深入的論述。

圖里最早對翻譯規范進行了分類,他認為譯者在翻譯過程中受到三類規范的制約:預備規范、起始規范和操作規范。預備規范包括翻譯政策、翻譯的直接性方面的考慮因素;起始規范決定譯者的文化依附,即譯者是選擇依附源語文化(即“充分性”),還是依附目的語文化(即“可接受性”);操作規范則是指影響具體翻譯過程抉擇的規范[3]。

切斯特曼在總結圖里研究的基礎上將翻譯規范歸為兩類:期待規范(亦稱產品規范)和專業規范。期待規范指目的語讀者對譯文可接受性和風格等方面的期待;專業規范指由權威專業譯者制定的翻譯策略與方法,具體可細分為責任規范、交際規范和關系規范[4]。

此外,以勒菲維爾為代表的操縱學派致力于探究翻譯策略背后的動因,提出的意識形態、主流詩學和贊助人三要素理論是翻譯規范研究的另一種變體。他認為文學翻譯研究必須考慮社會歷史因素才能有成效。最重要的不在于考慮字詞如何翻譯,而應該研究為什么那么翻譯,是什么樣的社會、文學、意識形態因素使得譯者那樣翻譯,翻譯的目的是什么,是否達到了目的,原因何在[5]。

之所以規范對特定文化系統中的翻譯活動有很強的解釋力,是因為規范具有社會整體性特征,意識形態、主流詩學、贊助人等社會歷史文化因素都以規范的形式作用于譯者的個體行為,影響著譯者的翻譯策略與文化選擇。文章以圖里描寫翻譯學的規范理論為基礎,并借鑒了勒菲維爾有關意識形態、主流詩學、贊助人的研究成果,探究薛紹徽譯《八十日環游記》的翻譯規范。

二、社會主流意識形態與譯本忠實

翻譯活動最先受到主流意識形態的制約和影響。在特定的歷史時期,規范具有一定的共性,即處于同一時期的譯者總會有意無意地迎合這個時代目的語的意識形態,做出符合主流意識形態的文化選擇,即選擇占據主導地位的價值觀念、態度、習俗及信仰。

《八十日環游記》出版于1900年,根據陳壽彭與薛紹徽子女編寫的《先妣年譜》,《八十日環游記》譯于光緒二十五年(1899年),“家嚴(陳壽彭)譯《江海圖志》,夜則與先妣(薛紹徽)談外國列女事略并《八十日環游記》,先妣以筆記之”[6]156-157。彼時,中國正處在晚清國門大開、民族救亡的重要歷史時期。自1840年鴉片戰爭以來主權淪喪,尤其是甲午海戰中清廷慘敗,促使知識精英們迫切求索強國之路,“中國之效西法三十年矣,謂其不知也,則彼固孜孜焉以效人也;謂其知也,則何以效之愈久,而去之愈遠也”[7]65,繼而發出“今日之天下,必以譯書為強國第一義”[7]66的倡議。這種譯書強國的實用主義思想貫穿了晚清各類翻譯活動,《八十日環游記》的問世也概莫能外。

陳壽彭在《八十日環游記》序中提到:“中括全球各海埠名目……著者自標,此書羅有專門學問字二萬……他國亦有譯之者,愈傳愈廣,殆因其中實學,足以涵蓋一切歟?!盵8]5因而,當薛紹徽離開幽閉的故土,驚嘆車船電燈等新事物,想要讀西書以窮其奧秘時,陳壽彭選擇為其講述“淺近、足以感發”[8]5的《八十日環游記》。可見,《八十日環游記》得以問世,實在與介紹西學的社會主流意識形態分不開。薛紹徽曾感慨:“今而知天地之大,學力各有所精,我向者硁硁自信,失之固矣?!盵8]5破“固”革新的翻譯目的也暗合了晚清士大夫和知識精英“開啟民智”的期待。

這種經世致用的功利主義直接影響了《八十日環游記》譯者的策略選擇:譯本在介紹西方“實學”時,譯者傾向于選擇“充分性”的翻譯策略,譯名均采用直譯方法,大量使用文內注,在敘事結構上最大程度地忠實于原作。埃文-佐哈爾指出,當一個文學仍然“幼嫩”,或者處于邊緣或弱勢位置,或者出現危機或真空,翻譯文學就會在其中占據中心位置,譯者就會采用傾向于“充分性”的翻譯策略[9]46-51,反之,譯者則會采取可接受性的翻譯策略。本著介紹西方“專門學問”的宗旨,對《八十日環游記》英語文本中讀者可能感到陌生的地名人名(少數譯例除外)、宗教風俗、政治制度、航海軍事、交通運輸、新聞報紙等,譯者均采用直譯(含音譯)的方式,難明之處采用文內注的形式詳盡解說。例如:

(1)原文:Fix,left alone,was more impatient than ever,having a presentiment that the robber was on board the ″Mongolia″.If he had indeed left London intending to reach the New World,he would naturally take the route via India,which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic.[10]21

譯文:非克士孑然獨立,不勝著急,意劫賊必在蒙古利亞船上。既轉思曰:“若彼果有意從倫敦以往新世界(南北黑洲之稱),亦必取道于印度,因印度之防范較少而較難于亞得連剔(乃英海西畔之大海,分隔歐非與南北墨洲?;蜃g為大西洋是也)也。[8]25-26

譯者將“the New World”直譯為“新世界”,并在括號內注明具體地理位置;將“the Atlantic”音譯為“亞得連剔”,并詳細標明其地理位置以及其常用譯名。這反映了譯者小心謹慎的翻譯態度,意在原原本本地呈現原文的地理知識。例如:

(2)原文:The conversation fell again.During the night the train left the mountains behind,and passed Nassik,and the next day proceeded over the flat,well-cultivated country of the Khandeish,with its straggling villages,above which rose the minarets of the pagodas.[10]36-37

譯文:語次,已夜?;疖嚴@越諸山之后,過聶兒克(乃一大邑。按:孟買赴恰老加打火車大路,系由顛那直上西北至慶那毋拉過山至聶士克,并不取徑迂道走波毋厄爾轉至慶打拉也。前云至波毋厄爾望見山色者似有誤。因原書之舊,姑存之。)

翌晨至一郡,曰慶澤許(大部落也)。一片坦途,種植特盛,村莊甚眾,無不奇異,皆豎有回教高塔。[8]39-40

譯者不僅以文內注的形式注明“Nassik”和“Khandeish”的地理屬性,更加了按語,指出作者寫作中的錯誤,足可見譯者對待“實學”客觀求實的態度。此類譯例,不甚枚舉。研究發現,譯者不僅在結構上保留了原文的章節布局,在故事情節的敘述上也做到了較高程度的對譯。這種偏向“充分性”的翻譯策略充分印證了晚清知識精英寄望于傳播西學來“啟蒙民智”的普遍心理。

三、主流詩學與譯本偏離

談到譯文的偏離,須先從“間接翻譯”和“對譯”談起。《八十日環游記》體現了晚清文學一個比較突出的特征,即對轉譯的高度認可(或容忍)[11]91?!栋耸窄h游記》就是這樣一部間接翻譯的譯本。“本法人朱力士(名)房(姓)所著……英人輿地家桃爾,鄧浮士二人,又合譯之,他國亦有譯之者,愈傳愈廣。”[8]5這就交待了譯本不是從法語原文直接翻譯,而是選擇流傳較廣的英譯本轉譯而來。有研究發現,在清末民初的小說翻譯中,英美小說占大多數[12]69-70。究其原因,間接翻譯反映了目的語文化對待外來文化的態度,在晚清的社會語境下,經由英語轉譯法語原本《八十日環游記》顯然暗示著向英語文化學習與借鑒。間接翻譯也在一定程度上影響著譯者的策略選擇。薛紹徽在《八十日環游記》序言中稱“煩重譯之苦,勾元索要”[8]7,即選取達旨的翻譯策略,這不免使譯本在一定程度上偏離原文。

再者,薛紹徽不通西文,陳壽彭口授原文,由薛紹徽執筆,這種口授筆譯的“對譯”模式在清末民初頗為常見,林紓正是以這種方式翻譯了百部小說。在歷史上,這種翻譯模式是有其文化基因的。早在東漢、西晉佛經翻譯伊始,傳譯經文的方式就是依賴于外來僧人的口授,并無佛經原本供參考,晉代佛經翻譯名家道安曾言:“外國僧法皆跪而口受,同師所受,若十,二十,轉以授后學”[13]53。明末清初的西方科技翻譯也大致采用“西士親自執筆著述,或西士口授,而華人筆之,或由西士起稿而華人潤色之”的翻譯方式[13]103。利馬竇與徐光啟合譯的《幾何原本》等著作亦屬此類。這對《八十日環游記》的影響主要體現在兩個方面:第一,從口授者的理解、表達到筆錄者的再理解、再表達,其間的信息損失難以避免,譯文的質量也相應受到影響。第二,合譯模式下,薛紹徽所起的作用不可忽視,因為譯本的最終面貌能否為讀者所接受直接取決于譯者文筆的優劣。在行文遣詞的過程中,薛紹徽不可避免地受到主流詩學和個人價值觀的影響對原文進行加工。

首先,薛紹徽采用文言文來翻譯,以雅馴見長。晚清小說翻譯之初,多以文言入文,是因為漢語有“言文分離”的傳統,即作為書面語的文學語言和當時流行的日常語言不同。知識分子階層從蒙學開始所受的教育便是閱讀和書寫文言文,文言已然成為多數知識階層的書寫本能。梁啟超曾在《十五小豪杰》(1902年)的譯后語中這樣寫道:“本書原擬依《水滸》、《紅樓》等書體裁,純用俗話。但翻譯之時,甚為困難。參用文言,勞半功倍。計前數回文體,每點鐘僅能譯千字。此次則譯二千五百字。譯者貪省時日,只能文俗并用?!盵13]131

此外,薛紹徽之所以選擇以文言文翻譯,與其個人的文學追求和審美價值觀不無關系。據薛紹徽子女所編《先妣年譜》記載,薛紹徽生于閩中士大夫家庭,八歲習詩,十四歲才女之名遠播鄉里,十六歲,開始自刪詩集,二十歲開始習古文,“治《史》、《漢》、《文選》”,二十四歲開始習作駢體文,“擇其名集讀之,變為駢體文”,1897年在滬“以文問世,讀者咸嘆敬”[6]151-156。甚至連陳壽彭也感嘆:“乙酉,余游泰西,恭人始治《史》、《漢》、《文選》。己丑,余歸應鄉試,雖僥幸忝列副車,自視所作古文字弗若恭人遠甚?!盵14]足可見薛紹徽對古文的熱情。這一點在其二姐薛姒徽的記述中亦可找到印證:“丁酉后,妹隨逸儒居滬,緘寄書札,詩詞外附以新作駢文刊印于報章者,余覽而異焉?!盵6]114薛紹徽敏而好學,對古文極具熱情,從乙酉到丁酉,歷時十數年,勤習不輟,故而譯《八十日環游記》,文言當為首選。薛紹徽的譯筆典雅,增強了譯作的美感。例如:

(3)原文:Some took sides with Phileas Fogg,but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd,impossible,they declared,that the tour of the world could be made,except theoretically and on paper,in this minimum of time,and with the existing means of travelling.[10]16

譯文:有羨其環游之是者;有訾其環游之非者;有代福格危者,謂此游定難如約;有為福格計者,祝此游切勿滯時。[8]21-22

譯文雖不甚忠實,但薛紹徽用工整的對句翻譯,行文朗朗上口,視覺上錯落有致,絲毫沒有讀外國小說的滯澀感,單以文風論,確實迎合了讀者口味。

其次,在文體的選擇上,薛紹徽移植了部分章回體小說的文體特征。《八十日環游記》英語原文共三十七章,每章均有一句標題,用于交待章節內主要事件的線索。薛紹徽在翻譯時套用了章回體小說“回目”的形式。所謂回目,一般指章回體小說每回或每節的標題,以概括本回的故事內容?;啬拷洑v了早期單句、參差不齊的雙句、工整的對句三個發展階段。薛紹徽巧妙地徹底或部分棄用原題,根據章節情節擬定回目。譯文對偶工整,相比原標題,內容更加引人入勝,使讀者產生濃厚的閱讀興趣。例如:

(4)原文:CHAPTER VI In which Fix,the detective,betrays a very natural impatience

CHAPTER VII Which once more demonstrates the uselessness of passports as aids to detectives

CHAPTER VIII In which Passepartout talks rather more,perhaps,than is prudent[10]v-vi

譯文:第十一回 得良友順道同游 購馴象解金償價

第十二回 趁行程草率投宿 窺殉死惻隱生情

第十三回 救焚身福格定計 劫尸場阿榮立功[8]8

薛紹徽擯棄了章回體小說每回開頭以“話說”“且說”等起敘,每回末有“欲知后事如何,且聽下文分解”等收束語這種表達方式,開場收場多“以詩為證”的文體特征,保留了英語原文的行文方式,可以說是晚清小說形式上的創新。

最后,薛紹徽對人物形象進行了改寫和重構,使之更符合當時社會的大眾審美情趣。例如:

(5)原文:He was,in short,the least communicative of men.He talked very little,and seemed all the more mysterious for his taciturn manner.His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before,that the wits of the curious were fairly puzzled.[10]2

譯文:舉凡賦稅一切,又能默計盈絀,預先籌劃,才智過人如此,故世人無測其高深焉。[8]10

參考譯文:總之,沒有比這位紳士更不愿與人交往的了。他言語甚少,沉默寡言的性子讓他看起來更加神秘莫測。雖說他的生活習慣經得起評說,但無論他做什么事總是那么一板一眼,一成不變,因此那些好奇的人就更加迷惑不解了。

例(5)選自第一回的開頭,主人公福格出場。原文將福格塑造成一個沉默寡言、生活刻板、一成不變,在眾人眼中神秘莫測的人物形象,為后文福格精確地把握時間完成八十日環游地球的任務作了鋪墊。然而,對于這樣一位冷靜到沉悶、精確到刻板的英國紳士,薛紹徽在譯文中將其塑造成“善于籌劃、才智過人、高深莫測”的形象,為其踏上險象環生的環球之旅作鋪墊。此外,薛紹徽對女主人公阿黛、仆人阿榮、包探非克士等人物形象均有一定程度的改寫。埃文-佐哈爾和勒菲維爾指出,在通常情況下,或者說在目的語文化處在穩定狀態時,譯者往往要注重譯文的可接受性[15]。雖然當時的晚清社會正處在維新變革的交困時期,但延續千年的傳統文化仍然強勢,如何使譯文更好地為國人所接受是任何一個有責任感的譯者都不可能回避的問題?!栋耸窄h游記》的翻譯呈現一個典型特征,即在譯介西方“實學”時,譯者傾向于“充分性”,而在涉及人物事件的敘述時,譯者又偏向于選擇可接受性的翻譯策略。這一特征折射出的是這一特定歷史時期的譯者獨有的文化矛盾心理:一方面護持中國傳統,另一方面批判吸收西域新知,以審慎的態度,將西方價值匯入中國系統中[16]。

通過對譯本的細讀,再現《八十日環游記》的翻譯過程,揭示譯者翻譯策略選擇背后的社會意識形態、主流詩學和個人價值觀念所起的作用,有助于客觀審慎地對譯者和譯本在中國翻譯文學史的地位進行評價。《八十日環游記》是中國傳統知識女性介紹西學的早期嘗試,更是積極探索、調和中西文化,探明翻譯路徑的完美印證。

[參考文獻]

[1]阿英.晚清戲劇小說目[M].上海:上海文藝聯合出版社,1954:110.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:169.

[3]TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56-59.

[4]CHESTERMN A.Memes of translation:the spread of ideas in translation theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:63-70.

[5]LEFEVERE A.Translation history culture:a source book [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:81.

[6]薛紹徽.薛紹徽集[M].林怡,點校.北京:方志出版社,2003.

[7]梁啟超.飲冰室合集:文集1[M].北京:中華書局:1989.

[8]施蜇存.中國近代文學大系(1840—1919):翻譯文學集二[M].上海:上海書店.1990.

[9]EVEN-ZOHAR I.Polysystem studies[J].Poetics Today,1990(1):46-51.

[10]VERNE J.Around the world in eighty days[M].TOWLE G M,Trans.New York:Bantam Books,1984.

[11]廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變:五四前后文學翻譯規范研究[M].天津:南開大學出版社,2010.

[12]胡翠娥.文學翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[13]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[14]陳壽彭.亡妻薛恭人傳略[M]//薛紹徽.薛紹徽集.北京:方志出版社,2003.

[15]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004:9.

[16]錢秀南.清季女作家薛紹徽及其《外國列女傳》[M]//張宏生.明清文學與性別研究.南京:江蘇古籍出版社,2002:992-993.

猜你喜歡
規范
文稿規范
文稿規范
規范體檢,老而彌堅
保健醫苑(2022年6期)2022-07-08 01:24:52
來稿規范
來稿規范
從創新探索到立法規范
中國信息化(2022年4期)2022-05-06 21:24:05
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 99久久精品无码专区免费| 一本大道视频精品人妻 | 全午夜免费一级毛片| 福利国产在线| 91色在线观看| 色婷婷电影网| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产永久无码观看在线| 欧美精品二区| 欧美人在线一区二区三区| 国内精自线i品一区202| 亚洲天堂网视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 青草视频免费在线观看| 亚洲成a人片7777| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 视频二区中文无码| 国产精品手机在线观看你懂的| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧洲精品视频在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 在线播放国产99re| 91在线中文| 日韩高清一区 | 午夜视频www| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美精品在线| 精品一区二区久久久久网站| 久热这里只有精品6| 欧美va亚洲va香蕉在线| 在线观看亚洲精品福利片| 国产免费福利网站| 亚洲成在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产欧美日韩在线一区| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品开放后亚洲| 国产微拍一区二区三区四区| 99无码中文字幕视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 啊嗯不日本网站| 伊人91在线| 成人另类稀缺在线观看| 最近最新中文字幕免费的一页| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲国产天堂在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 91探花在线观看国产最新| 福利一区三区| 91一级片| jizz在线免费播放| 成色7777精品在线| 亚洲精品久综合蜜| 久久伊人色| 国产网站黄| 日韩无码视频播放| 91久久精品国产| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 中文字幕在线免费看| 在线播放国产一区| 97精品久久久大香线焦| 特级精品毛片免费观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲无码一区在线观看| 欧美中文一区| 亚洲国产精品无码AV| 91网站国产| 99re经典视频在线| 高潮毛片免费观看| 视频在线观看一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩性网站| 中文字幕无码av专区久久| 青青草久久伊人| 亚洲中文字幕23页在线| 成人福利在线观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲高清无码久久久|