丁慧
摘 要:旅游英語翻譯是一個跨語言、跨文化的實踐過程,由于中英兩種語言在形式和思維方面都存在著較大差異,所以出現了各種各樣的翻譯錯誤。本篇文章以實地調研西安著名旅游景區為基礎,總結西安旅游景區英語翻譯存在的問題、分析問題成因,并從翻譯專業人才培養和成立相應翻譯監管部門兩方面提出翻譯規范化策略,旨在凈化景區英語環境。
關鍵詞:西安 旅游景區 英語翻譯 翻譯問題 規范策略
一、引言
眾所周知,陜西是旅游大省,而省會西安更是一座有著幾千年歷史文化沉淀的文明古城。近年來,隨著“絲綢之路經濟帶”倡議的提出,作為“路上絲綢之路”的起點——西安,正在依托絲路文化大力發展旅游產業,這使得古老的陜西歷史文化愈來愈彰顯出更大的魅力,從而吸引了更多的外國游客來西安觀光旅游。
旅游,它是一種跨文化交際活動,不僅會給當地帶來巨大的經濟效益,而且也是當地文化外宣的重要窗口。景區英語譯文承載著文化輸出的重要功能,譯文質量的高低直接影響外國游客對景區所蘊含的歷史文化的理解,因此規范景區英文信息翻譯尤為重要。筆者對西安著名旅游景區英語翻譯現狀進行了實地調查,本文即是基于此次實地調查,指出其存在的問題,探究問題形成的原因并給出修改意見,希望借此提升西安的國際形象。
二、西安著名旅游景區英語翻譯存在的問題
(一)語法錯誤
英語翻譯中最常見的錯誤即是語法錯誤。英漢兩種語言在形式上有很大差別:英語重形合、漢語重意合。英語句式偏長,結構復雜,而漢語句子短小,結構松散。英語有單復數、時態變化,而漢語則沒有。在西安秦始皇兵馬俑景區,可以看到一處 “出租童車輪椅”標識語。對于以漢語為母語的游客來說,這很容易了解,“童車”、“輪椅”是并列關系,中間省去了并列連詞“和”字,這符合漢語用語習慣,但是英語翻譯成“Rent baby stroller wheelchair”顯然不恰當,有語法錯誤,會給外國游客造成理解上的困難。另外,該景區內一處公廁指示牌,將“公廁”翻譯為“Public toilets”,這里的“toilet”不應該用復數形式,因為公廁只有一個,建議改為“Public toilet”。
(二)錯誤翻譯
無論是何種類型翻譯,翻譯文本都不應偏離和違背原文意思,譯文首先要對原文“信”,緊扣原文內容,才能準確傳達原文信息。大唐芙蓉園景區一處警示牌標語“天鵝僅供觀賞,請勿靠近”被譯成“Look…Listen…But Please Stay Off”。且不說這句話有標點和語法錯誤,這里的“look”和“listen”完全體現不出“僅供觀賞”的意思,明顯屬于錯誤翻譯。在這里可譯為“For watching only, please keep off”。
(三)選詞不當
景區公示語、指示牌上經常會出現選詞錯誤,譯者往往沒有仔細斟酌所選單詞,停留于單詞表面意思,不深究單詞多層意思和其恰當的使用情境。在“秦始皇兵馬俑景區”的路線方向指示牌上,“停車場”對應的翻譯為“Parking Place”, 但是在英語國家,“停車場”通常譯為“Parking lot”。“Place”有地點、場所的意思,而“lot”是指一塊地方,也可以是劃分出來的地方,更符合“停車場”的性質,用語更加地道。
(四)中式翻譯
很多譯者在翻譯過程中不遵守基本的翻譯原則,不使用翻譯技巧,一味地字與字對應直譯(word-to-word translation)、硬譯,這實際上只是機械地將詞語堆砌起來,沒有任何的翻譯藝術可言,更沒有忠實于原文內容,勢必會造成理解上的差異。為了避免這樣的翻譯錯誤,譯者應該從整體把握原文,可以適當地對原文信息進行重組、調整、增減,從而獲得通順、準確的譯文,符合英語國家的用語習慣。
西安明城墻上有一則告示,“此區域維護中,請電瓶車、自行車緩慢通行”,這句話被翻譯成“Maintaining this area,please slow down the speed to cross”,這樣的翻譯完全是字字對應的直譯、硬譯,而且忽略了公示語的功能,建議可改為“Area maintenance,please slow down”。再如,秦始皇兵馬俑景區指示牌上“您的位置”,其對應的翻譯是“You are here”。公示語應用廣泛,也很常見,它具有指示、提示、限制、強制等功能,在翻譯時,譯者應弄清所要翻譯公示用語的應用功能,方能正確翻譯,所以此處可恰當譯為“Your Location”,能夠體現公式語的提示性。
三、西安著名旅游景區英語翻譯不規范的原因探析
造成景區英語翻譯不規范的原因有很多種,本文主要從譯者的雙語水平、譯者翻譯態度以及景區管理者態度三個方面來探究西安著名旅游景區英語翻譯不規范的原因。
(一)譯者的雙語水平
作為一名專業譯者,首先要有扎實專業知識和較高的中英文水平。對于景區英語翻譯來說,譯者對原文本的理解及其譯入語的語言文化水平直接關系到譯文質量。從上文提到的西安景區英語翻譯錯誤中可以看出,譯者對西安旅游景區漢語文本理解有偏差,直接導致譯文出現錯誤。此外,由于譯者缺乏深厚的英文知識,且忽視了英漢兩種語言在表達方式和思維習慣上的差異,生搬硬套原文格式和語序,導致中式翻譯、錯誤翻譯。
譯者在下筆翻譯之前,要反復斟酌、揣摩原文本表達的真正意思,對其理解通透后,還要顧及英漢兩種語言文化存在的差異,正確選詞,適當調整語序,照顧目的語讀者感受,最終為目的語讀者所接受。
(二)譯者的翻譯態度
旅游景點作為地方外宣的重要窗口,具有弘揚地方文化的重要作用。外國游客通過英文信息了解當地文化和歷史,如果英文信息出現基本的翻譯錯誤,不僅使外國游客無法正確了解當地文化,而且還會有損當地國際化旅游城市形象。西安旅游景區英語翻譯中出現的名詞單復數亂用和連接詞缺失等基本問題便是由于譯者在翻譯過程中馬虎大意,責任心不強,胡亂翻譯,而不考慮這樣的翻譯文本會產生的負面影響。
翻譯是一項跨文化交際活動,是兩種語言文化交流的橋梁,而譯者則是使者,將一種語言文化信息傳遞給另一種語言文化,肩負著重大的責任和使命,所以譯者除了要有較高的雙語水平外,還要有嚴謹認真的翻譯態度。
(三)景區管理者態度
實地調研大唐芙蓉園、大小雁塔、明城墻、陜西省歷史博物館等西安著名旅游景區,從景區文物保護、公共設施服務以及環境狀況來看,各景區的做法都非常值得人贊賞,但是對景區英語翻譯質量不夠重視,或多或少都存在一些問題。
首先,景區管理者對景區英語翻譯的重要性認識不足。西安是一座著名古城,蘊含了中國幾千年的歷史文化,蜚聲國際,每年吸引眾多外國游客到此游覽,外國游客資源豐富,所以做好景區內英語翻譯工作至關重要,不僅能弘揚陜西特色歷史文化,還有利于提升當地景區國際化形象,吸引更多外國游客,拉動當地經濟增長,提高收入水平。
其次,景區管理者對景區內英語翻譯資料缺乏必要監管。景區內的公示牌和宣傳手冊內容有些是工作人員自己從網上查找的英語翻譯,再加之其本身的英語水平不高,對網上翻譯版本正確與否無法甄別,不管對錯,直接使用,所以導致出現基本翻譯錯誤。還有些是因為景區工作人員為了節省翻譯方面的費用,請一些非專業領域的翻譯公司或者翻譯素養不高的譯者為其翻譯,翻譯錯誤隨處可見,大大降低了翻譯質量。景區管理者沒有做好監管工作,任由這些不恰當的英文翻譯出現在大庭廣眾之下。
四、西安旅游景區英語翻譯規范化策略
(一)專業人才的培養
旅游英語翻譯具有很強的專業性。旅游英語實際上是一門交叉性應用學科,所以不是學過英語的人都能做旅游英語翻譯,而是要經過嚴格的專業培養才能勝任這項工作。在日常生活中,景區英語翻譯一直都很隨意,導致看似簡單的公示語,往往翻譯不恰當,錯誤百出。西安有著豐富的高校資源,很多高校均開設了翻譯專業,各旅游景區應該充分利用身邊的高校資源,與高校建立合作機制,重點培養一批有志從事旅游英語翻譯工作的學生,為其開設旅游專業課程,對其進行旅游英語翻譯策略、翻譯技巧和翻譯理論方面的專業指導,提高他們旅游英語翻譯能力和中英文知識水平,為今后的翻譯實踐工作打下堅實基礎。
(二)監管部門的成立
旅游英語翻譯專業人才的培養是一件長遠的事情,就目前西安旅游景區存在的英語翻譯問題而言,一方面景區管理者要提升自身對景區英語翻譯的認識,重視翻譯工作;另一方面要盡快成立景區英語翻譯監管部門,部門成員可由翻譯專家組成,安排專家組實地調研西安旅游景區,排查景區英語翻譯存在的問題,取材整理,并審核景區所有公示語、宣傳材料和導游介紹詞等的英語翻譯,發現錯誤,及時糾正,保證翻譯質量。同樣,景區今后的各類英文材料也必須經過專家組審核才能過關,以此不斷規范景區英語翻譯。
五、結語
旅游英語翻譯是聯通中國文化和外國游客的橋梁,既使我國的歷史文化和旅游景點弘揚海外,又為外國游客帶來不一樣的文化體驗和美的感受。提高旅游英語翻譯質量需要譯者和景區管理者共同努力和重視。隨著“路上絲綢之路”戰略的提出,西安再次成為旅游熱搜城市,相關部門應借此機會,規范景區英語翻譯,做好景點和文化宣傳工作,吸引更多外國游客,從而促進西安旅游業發展,帶動地方經濟增長,推動中西文化交流。
參考文獻
[1] 范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[J].廣西教育學院學報,2003(2):92.
[2] 呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].標語信息化與信息技術,2005(2):21.
[3] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005(3):161.
[4] 王曉玲.譯者素養與旅游英語翻譯[J].唐山學院學報,2009(7):51-52.
[5] 朱益平.從旅游景區英文誤譯看地方外宣翻譯中的譯者素養[J].新西部(理論版),2013(4):21-22.