趙晨
摘 要: 翻譯是一項具有豐富內涵的復雜實踐活動,是一種跨語際實踐。翻譯漢語文化負載詞語很難,因為其含有文化因素并且原文可能提供很多不同的意思。根據這個現象,本文想從翻譯的五個特性,即社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性入手,研究并分析漢語文化負載詞語的英譯,并根據意義再生的三個原則去字梏、重組句和建空間使譯入語中的文字意義再生。
關鍵詞:翻譯特性 文化負載詞 漢譯英
一、引言
語言是文化中的一部分,任何語言都是某種文化的反映。英語和漢語的差異不僅僅體現在語言形式上,更體現在它們各自內涵豐富的文化特色上。因此,在漢譯英的過程中,我們必須注重文化負載詞的翻譯,即某些包含一定的文化內涵或在一定語言背景下承載特定文化意義的詞語。對翻譯特性的深入了解可以幫助我們更好地理解并實踐翻譯。本文將利用翻譯的五個特性探析漢語文化負載詞的英譯,并根據意義再生的三個原則對其進行重構。
二、翻譯之特性與文化負載詞的英譯
(一)翻譯的社會性
在《普通語言學教程》中,著名的現代語言學家索緒爾提到語言的社會屬性,而且提出“語言是言語活動的社會部分”,語言是一個關系的系統,社會給予這些關系以意義。所以說翻譯具有社會性。事實上,翻譯活動時刻受到社會因素的影響、介入、干預和制約,所以翻譯時我們要考慮翻譯的社會性。例如:“解放生產力”這一詞組的翻譯有“emancipate the productive forces” 和 “free the productivity”,但根據中國的國情,解放生產力是很迫切并且很重要的一步,所以用“emancipate the productive forces”比用“free the productivity”更能體現這個政策的緊急性和重要性。再如,在翻譯中國家族親戚稱謂的時候,我們就得具體情況具體分析,而在國外就沒有這么細分。如果我們想明確地表達“這是我的舅舅”,就不能簡單地說“This is my uncle”,我們需要進一步解釋“He is my mother′s brother”。
(二)翻譯的文化性
語言和文化互相依賴,互相依存并互相影響,有著密不可分的聯系。弗美爾曾總結“總之翻譯是一種跨文化的轉換”。因此,翻譯活動不僅要把原文的意思表達清楚,更要把其中的文化內涵體現出來。例如:杜牧的《清明》,詩人是借用清明節以表達對親人的思念,如果只是把“清明”簡單地翻譯成“The Qingming Festival”就不能很好地把詩人的思親之情表達出來。而許淵沖先生就很好地考慮到文化因素,用“the day of mourning for the dead”把詩人的真實用意傳達出來,表達出詩人悲傷的心情并靈活地傳達其中的文化氣息。
(三)翻譯之符號轉換性
在《普通語言學教程》中,索緒爾曾提出:“語言的問題是符號學的問題,要發現語言的真正本質,首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統有什么共同點。” 因此我們在翻譯時要把譯入語的符號系統特點考慮在內。例如:“膽小如鼠”這個成語,如果直譯過來就是“as timid as a mouse”,但是英語中卻用“rabbit”來表達膽小的含義,所以“膽小如鼠”我們最好翻譯成“as timid as a rabbit”。還有英語中的“馬”和漢語中的“牛”形成相對應的表達:“強壯如牛”翻譯成“as strong as a horse”,“老黃牛”翻譯成“to work like a horse”,“吹牛”翻譯成“to talk horse”等等。
(四)翻譯之創造性
在翻譯時,不論是說明還是闡述事實,翻譯都是一個進行重新創造的過程。翻譯不只是把源語言轉化為目的語,機械地翻譯會使原文中所包含的文化內涵丟失,因此這時就需要譯者運用創造性思維,在忠于原文的基礎上,創造出更符合讀者心理需求的嶄新的譯文。比如“馬到成功”我們可以譯成 “achieve immediate victory”;“留得青山在,不怕沒柴燒” 可以譯為 “Where there is life, there is hope”;“塞翁失馬,焉知非福”譯為“Misfortune may be an actual blessing” 等等。
(五)翻譯的歷史性
隨著人類歷史的發展,翻譯的形式與內涵也在不斷發展,因此在不同的歷史階段,翻譯所起的作用也是不同的。就具體作品的翻譯而言,“翻譯無定本”就很好地體現了翻譯的歷史性。例如,“天行健,君子以自強不息”的翻譯有很多,如“Heaven helps a gentleman to strive for self-improvement”,和“As heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement”,這兩個譯文隔了好多年,通過對比兩個譯文可以看出,隨著時代的變遷,譯文的句式更加符合漢語排比句的表達。像這樣,隨著社會的不斷發展,譯本也在不斷更新,這種更新就體現出翻譯具有歷史性,并且此種歷史性對典籍等翻譯的完善起重要作用。
三、漢語文化負載詞英譯的意義再生
不可否認,翻譯的五個特性解決了漢語文化負載詞英譯中的很多難題,但在翻譯的意義再生中還有著許多難以克服的困難。到底如何既能傳達原文的字面意義,又闡釋原文所蘊含的深層意義呢?為了達到更好的翻譯效果,我們要依據意義再生的三個原則,即去桎梏、重組句、建空間進行對漢語文化負載詞的英譯。
(一)去字梏
翻譯者如果要在目標語中使原文本中的字詞的意義獲得再生,他們就不得不從原文字的桎梏中解放出來,使原文中的字存活在譯文中重新建立的上下文關系中。例如四字成語“燈紅酒綠”的翻譯“dissipated and luxurious”,其中并沒有局限于“燈”和“酒”的字面意義,而是轉述為它們的深層特點和意義。同樣的,俗語“切勿班門弄斧”可譯為“Don′t teach fish to swim”,其中并沒有把“門”和“斧”按字面意思譯出來,而是用“不要教魚游泳”來解釋,使人們更好地理解這個俗語。
(二)重組句
去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子。造句是關鍵,牽涉到選字和成章。在翻譯的過程中,我們要了解不同語言的規律,放大膽子,打破語言的束縛,重新組句,只有這樣我們才能使原文中的字詞意義得以復活。例如俗語“不入虎穴,焉得虎子”,我們可把它譯成“Go to the sea, if you would fish well”,單從字面上看,這個句子的翻譯完全改變了原文的結構,并且引入了“大海”和“魚”,通過“去海里才能抓到魚”來解釋不冒險就不會有收獲,這樣一來我們就能更容易更清楚地理解這句俗語。
(三) 建空間
建空間是針對文本的整體意義而言的,是在去字梏重組句的基礎上,為目的語讀者建立一個新的文本。譯者需要透過作者的匠心,在譯文中重建一個開放的空間。例如,唐代詩人李白作的詩《早發白帝城》,全詩為“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。”其中第三句許淵沖先生將其翻譯為“With monkeys′ sad adieus the riverbanks are loud”,運用with復合結構勾畫出了當時凄涼的境況,表達出詩人的悲傷情緒。譯者巧妙地在目標語中重建空間,創造出與原文相類似的關系,在譯文中同樣創造出既有字面意義又有字面之后的含義的境界。
四、結語
在當今這個信息化的時代,漢語文化負載詞的英譯對我國與其他各國之間的文化交流起著至關重要的作用。本文在闡述翻譯的五個特性的同時,列舉一些漢語文化負載詞的英譯例子并對其進行細致分析,總結出“翻譯是以符號為轉換手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動”。總之,在翻譯的過程中,我們難免會為兩種語言之間的文化差異感到頭疼,但如果我們充分考慮翻譯的五個特性,并堅持利用意義再生的三個原則,就能達到更好的翻譯效果并弘揚中國文化。
參考文獻
[1] Balfour,F.H.Taoism Tests, Ethical Political and Speculative [M].Whitefish:Kessinger Publishing,2010:2.
[2] Steiner,G.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:57.
[3] 廖七一,等,編著.當代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[4] 裴好文.翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析[J].吉林省教育學院學報,2014(6):30.
[5] 索緒爾普通語言學教程[M].高明凱,譯.北京:商務印書館,1982:37.
[6] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[7] 許淵沖.經典英譯古代詩歌[M].北京:海豚出版社,2013.
[8] 王飛.翻譯特性視域下漢語文化詞英譯探析[J].佳木斯職業學院學報,2016(12):02.
[9] 趙文婷. 翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析[J].華中師范大學研究生學報,2015(22):04.