尹子斐 張碧芳
摘 要: 在這個國際化的時代,跨文化商務溝通在生活中也日漸頻繁。寒暄語在國際商務溝通中變得十分頻繁,寒暄語就是在交談的過程中和主題無關的客套話,也可以被稱為招呼語、問候語、應酬語等。本文大致介紹了從跨文化意識角度分析商務活動中不同文化差異寒暄語的口譯策略。本文通過從中西方的生活方式和價值觀的差異來分析問候語寒暄語和接待寒暄語,并提出相應的口譯策略,指導人們在跨文化商務溝通中正確的口譯寒暄語,促使跨文化商務活動的順利進行
關鍵詞:跨文化意識 口譯 寒暄語
一、跨文化意識和商務口譯的定義
(一)跨文化意識
近幾年隨著中國經濟的快速發展以及對外開放的進一步深入,中國成為國際舞臺上活躍的一員。每個國家的交流十分頻繁,因此要有跨文化交際的意識。語言和書面語類似,文化也會產生交際障礙。為了創造良好的交流,口譯員必須注意語言轉換過程中文化所造成的障礙。要做到這一點,口譯員不僅要掌握原語和目的語,還要掌握藏在他們身邊的文化。
根據G. Hanvey,有四個不同層次的跨文化意識。第一個層次是膚淺的文化特質往往解釋為外來的或怪異的意識。第二級是重要和微妙的文化特征,對比明顯,自己和被解釋為令人難以置信的和非理性的認識,對杠桿的文化差異是令人沮喪的。第三級與第二級,但文化特質是公認的可信的通過理性分析,也就是說,不同的文化是可信的。第四個層面是另一種文化的感覺如何從內幕的角度認識。第四個層次是一般稱為移情的專家。必須承認,對于大多數人來說,獲得移情是相當困難的。它不僅要求通曉外國語言,而且要深入了解外來文化,只有通過充分接觸才能獲得。
(二)商務口譯
商務口譯,顧名思義分為商務與口譯,因此在定義的時候需要考慮到商務以及口譯。《現代漢語詞典》中將商務定義為“商業上的事務” (1996:1104)。①現在國際交流頻繁,國與國之間商業交流也十分的頻繁。 “口譯行為是一種語際解釋行為,他的根據是原語的語言符號化表現,通過對語言符號化表現的解釋獲得對原語意義的理解。” ②(劉宓慶,2003:2)“口譯是將用原語表達的交流信息口頭轉用譯語表達。” ③(De Groot,1997:25)。口譯是譯員將譯入語轉換為譯出語。綜合以上定義,商務口譯是所有商務交流活動中涉及的口譯行為。
二、寒暄語
寒暄語的概念被首次提出,由人類學家馬林諾斯基。20世紀初,馬林諾夫斯基在一個小島上度過了兩年,他發現,當地居民的人際交往不是傳遞重要信息,而是營造某種氛圍,保持社會聯系。他稱這種語言為“寒暄”,現在它是由語言學家和相關領域專家的廣泛認可。在實際的語言應用中,寒暄語在交談的過程中和主題無關的客套話,寒暄語也可以被稱為招呼語、問候語、應酬語等。寒暄語,英譯為phatic communication,或更為人所知的small talk。最早是由人類學家Malinowski于1923年提出來的。
(一)中國文化下的寒暄語
在中國文化的多樣性的背景影響下,社會因素主要的影響了寒暄語的發展。由于文化地域性的影響,每個地區都漸漸地形成了有自己特色的寒暄語。“寒暄”從字面的意思可以看出,是“問寒問暖”的意思。現在日常的寒暄語有:“吃過了嗎?”這已經是中國人標志性的寒暄語。“在線嗎?”在這個互聯網的時代,人們頻繁使用QQ、微信等社交軟件的時候會說的寒暄語。“最近怎么樣呀?”朋友相見也會經常說的一句話。寒暄的發展跟隨著時代的發展而發展。
(二)西方文化下的寒暄語
在西方文化下,相比較和中國文化下的寒暄語還是有很大的差別。其中有個最本質的原因是發達國家和發展中國家的差別。由于宗教和國家文化的差異,同時也導致了中西方寒暄語的不同。在西方,人們會討論天氣問題,常見的寒暄語有:“Nice weather ”,“It is a lovely day, isn′t it?”,“Very cold, right?”。比如在商務交際中,常見的寒暄語有:“I ′ve heard so much about you”,久仰。“Long time no see”,好久不見。“You′ve had a long flight”辛苦了。中西方文化的不同,導致了口譯者在對外翻譯的時候會產生跨文化交際障礙,這對譯者本身有一定的要求,所以要求譯者對各國的文化都要有所了解,才能保證口譯的精準性。
(三)中西方寒暄語差異的原因
語言和文化是密不可分和互相影響的。以寒暄語為語言的例子,體現了中西方語言和文化之間差異。但是在翻譯寒暄語的時候,不僅要知道表面的意思,也要探究藏在表面下的深層文化意義。所以翻譯寒暄語不是件容易的事。美國著名的翻譯學家奈達提出一個觀點,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加重要,因為詞語在特定的文化背景中才能顯示出他的意義。”所以,如果只看字面意思,用母語去翻譯寒暄語中的文化概念,那么很容易造成文化失語現象。
1.中西方生活方式差異的影響
由于在中國歷史中長期處于農業社會,“民以食為天”能準確的形容當時的情景。在漢語和“食”有關的表達方式大量涌出,但是這樣的表達方式在早早就進入工業時代的西方國家中比較罕見。必須要在當時文化的背景下才能正確的翻譯出來。在中國,很多食物的名字,在英語中沒有對應的形式,只有意譯。在20世紀新中國還沒有成立的時候,那時候吃飯成了當時的最重要的事情。人們見面第一句話就是“你吃飯了嗎?”。但是這句寒暄語不適用于西方國家。在西方國家生活的人,見面不會說“Have you eaten yet”。如果你對外國人說這樣的話,他可能以為你要請他吃頓飯,所以在口譯中可以翻譯成“Hello”或者“How do you do.”
以英國為例,英國是沿海國家,是海洋性氣候。英國人常說:“國外有氣候,英國只有天氣”英國天氣變化的十分頻繁,因此天氣這個話題成為英國人民經常討論的。但是中國的氣候是大陸性氣候和亞熱帶氣候為主,氣候和天氣比較規律,所以討論天氣并不頻繁。
2.中西方價值觀的影響
中西方價值觀的差異,中國和西方國家在發展的過程中文化的積累導致了價值觀的不同
(1)價值主流
西方文化價值觀的主流是自我奮斗的精神。西方文化張揚個性,注重個人利益和重視自己的權利。看重個人主義,實現個人在社會中的價值,獨立是實現自我的最有效手段,人權是神圣的。中國主流文化價值觀是 “合”。中華民族自古就注重和諧。在處理天和人的關系,崇尚天人合一又和環境協調發展;在人與人的關系上,強調以和為貴,與人為善;在國家之間的關系上,協和萬邦。中華民族是一個愛好和平、與人為善的民族。
(2)自立意識
中國是個大社會,生活在這個社會里面的人特別有依賴性,古語說:“在家父母,出門靠朋友”。現在的年輕人缺少獨立性,對家里的依賴程度非常高。反而在美國,當孩子成年了的時候,都會有自己獨立的思想,有自己的選擇,能為自己的行為負責,社會承認有抉擇權的公民,并給于尊重。美國的教育機制從小教育孩子要獨立。孩子從小就被灌輸獨立意識,父母要求孩子自小學會獨立。
(3)時間及效率觀念
在中國 “一寸光陰一寸金”,“刻不容緩”、“白駒過隙”,告訴我們要珍惜每一分每一秒,充分利用時間。但在現實中并不如此,雖然告訴我們要珍惜時間,但是卻過著慢節奏的生活。自從改革開放以來,人們的時間觀念也在不斷地改變。“時間就是效益”的觀念深入人心。行政部門辦事扯皮,辦事效率不高,最后反而事倍功半。
三、在商務活動中的寒暄語及其口譯
(一) 問候寒暄語的口譯
在國際交流中,寒暄語的使用可以說是十分的頻繁了。問候、詢問、告別等,都會用到寒暄語,但是如何去正確的翻譯這些寒暄語呢?現在我們來用幾個具體的例子來說明:
A:Hi, how are you today
B: Great, how about you.
A: Good.
B: See you around.
這里的“Hi, how are you today” 并不一定意味著他在其他健康狀況感興趣,相反,它是對別人表達良好的祝愿。在我們的日常生活中,寒暄語隨處可見,在一些商務場合,它可以用來介紹別人,打招呼,并做出要求,評論,并表示感謝,祝賀,感謝和關愛。
(二)接待寒暄語的口譯
在機場的時候,中國人通常會問候:“您一路辛苦了!”。然后有議員會翻譯成“You must have been tired all the way here”。在西方文化中,我們通常用會這樣說:“Did you have a good flight?”。這樣表達符合西方文化,比較合理。
在一次英國商人的招待宴會,中方說了“招待不周,請多包涵!”。在中國文化中這是一句客套話,所以在翻譯的時候應該這樣翻譯:“It′s a great pleasure to have you with us. Thank you for coming.” 當中國人參加宴會時,他們可能會在主人說這番話后開始他們的晚餐。主人會說:“菜準備得不好,多多包涵。”這也是句客套話,會有譯者這樣翻譯: “If the food is not good, then why inviting us to eat”.這時候外國朋友就會理解錯,也失去了原有的意義。所以如下翻譯比較合情合理“I hope you like it.”,“Please feel at home.”。在商務口語,如果一個人的交際錯誤,由于不知道其對應的語用原則會被視為失禮和粗魯的。在談判中,中國人可能會告訴外國人多喝水,好好休息。然而,這些言論可能會給西方人帶來負面的感覺,因為他們認為他們沒有受到尊重。這是關于文化、風俗、習慣和語言的使用。你需要仔細思考如何將它們正確翻譯。“盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合接受語表達 規范的言語形式”(譚載喜,1999)
四、結語
語言和文化是相輔相成的,中西方文化差異對商務口譯活動中寒暄語翻譯的影響十分微妙,對文化的誤解,就會造成思想不能溝通,甚至會產生沖突。 在寒暄語口譯時必須把握不同國家之間的文化差異, 運用恰當的口譯策略和技巧最大程度地保留原文的文化特色,從而促使口譯的順利進行。
參考文獻
[1] 現代漢語詞典[Z].第六版.北京:商務印書館,1996.
[2] 劉宓慶.口譯口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] De Groot,Annette M.B.,“The Cognitive Study of Translation and Interpretation”[A]//Cognitive Processes in Translation and Interpreting,ed[C].Joseph H.Panks,Gregorym Shreve, Sephen B.Fountain&Michael; K.McBeath,London:Sage Publications Inc, 1997.
[4] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.