999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯

2018-03-26 11:50:46陳詩怡張文濤
安徽文學(xué)·下半月 2018年2期

陳詩怡 張文濤

摘 要: 本文以美國電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯為研究對象,以目的論為理論基礎(chǔ),從電影字幕翻譯的通俗性、瞬時性、受限性三大特點出發(fā),總結(jié)了目的論理論下電影字幕翻譯實踐的策略和方法,以期對評價和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。

關(guān)鍵詞:目的論 字幕特點 翻譯策略 《當(dāng)幸福來敲門》

一、引言

在跨國合作不斷深入的今天,不同國家之間文化交流的重要性日益凸顯。電影作為文化傳播的橋梁與載體,在促進文化交流、文化傳播中擔(dān)負(fù)著重要作用。電影字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換型翻譯,旨在最大限度地幫助目標(biāo)語觀眾欣賞電影內(nèi)容,同時對幫助觀眾加深對不同文化意象的理解和認(rèn)識發(fā)揮著舉足輕重的作用。但相比主流的傳統(tǒng)文學(xué)翻譯發(fā)展,電影字幕研究的歷史實在過短,還沒有獲得學(xué)術(shù)界足夠的重視。本文在目的論的指導(dǎo)下,以美國電影《當(dāng)幸福來敲門》的字幕翻譯為語料,分析了電影字幕翻譯過程中的局限性,進而對電影字幕的翻譯方法進行了總結(jié)與歸納。

二、目的論與字幕翻譯

(一)目的論的發(fā)展

目的論的思想雛形最初是由德國的凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Rice)在其1971年發(fā)表的著作《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出的。她認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求內(nèi)容、形式、交際功能的一致性。在此基礎(chǔ)上,她的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了目的論。他的功能翻譯理論主要包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。其中,“目的原則”是最高原則,其他兩項居于從屬地位。(劉利艾,2008)他著重強調(diào)了行為的目的性,認(rèn)為“目的決定方式”,由此推導(dǎo)出翻譯也并非簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,譯者應(yīng)該結(jié)合翻譯的具體目的或是譯文讀者的特殊要求進行選擇性、變動性的翻譯以達(dá)到預(yù)期目的。

(二)字幕翻譯的特點

字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,根據(jù)著名翻譯家錢紹昌所說,“影視翻譯既含一般文學(xué)語言的要素”,也含有其自身的特點:“聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性和無注性。” (錢紹昌,2002)因此,電影字幕翻譯的特點可以總結(jié)為以下幾點:

1.通俗性

電影作為一種面向大眾的藝術(shù),不但要追求境界上的高雅性,同時也應(yīng)該追求面向大眾的樸實性。藝術(shù)來源于生活,作為日常生活的真實投射,電影中語言對話大都通俗易懂、簡潔流暢。如果電影內(nèi)容過于陽春白雪、晦澀難懂不但達(dá)不到觀眾的心理預(yù)期,更會給電影票房帶來致命打擊。因此,電影字幕翻譯必須要朗朗上口、簡單明了。

2.瞬時性

電影字幕的瞬時性主要是由電影的展開方式?jīng)Q定的。不同于文本類的閱讀,讀者可以通過反復(fù)閱讀揣摩人物內(nèi)心情感,電影則通過聲音來表達(dá)人物情感,轉(zhuǎn)瞬即逝。與之相應(yīng)的影視字幕也是一閃而過的,不能像書一樣前后多次閱讀,也不能有太多的加注用以說明。這一特點就給影視翻譯帶來了難度,要求必須簡潔明了,能讓觀眾充分理解人物所要表達(dá)的感情。瞬時性主要是針對影視演繹特點中的演員的語言表達(dá)以及觀眾觀看劇情的需要同時綜合起來闡述的。

3.受限性

受限性是指時間和空間的限制。在時間上,由于字幕的出現(xiàn)和人物說話的開始與結(jié)束相一致,這就使得翻譯者必須在一定的時間將人物想表達(dá)的情感流露給觀眾。在空間上,字幕是指出現(xiàn)在屏幕或電影下方的外文文字的譯文或注譯,一般來說,要求屏幕上字幕不得超過2行,每行最多33個字符數(shù)。(Hatim,2010)

所以字幕翻譯具有要考慮時間空間限制的特點。譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮到時間和空間因素,保證觀眾能在最短時間內(nèi)最大地獲取信息,這就是影片翻譯的特色所在。

三、目的論視角下電影《當(dāng)幸福來敲門》字幕翻譯的策略

《當(dāng)幸福來敲門》是由加布里爾·穆奇諾執(zhí)導(dǎo),威爾·史密斯等主演的美國電影。影片取材真實故事,主角是美國黑人投資專家Chris Gardner。影片講述了一位瀕臨破產(chǎn)、妻子離家的落魄業(yè)務(wù)員,如何刻苦耐勞的善盡單親責(zé)任,奮發(fā)向上成為股市交易員,最后成為知名的金融投資家的勵志故事。目的論在該電影的字幕翻譯策略中起到了決定性的作用。在翻譯中使用了以下策略。

(一)歸化策略

歸化是指譯者從目標(biāo)語者的角度出發(fā),為了將外語文本中的“異域性”降到最小而采取的一種透明的,通順的翻譯策略。(張凡,2008)以目標(biāo)語為中心的歸化翻譯追求譯文符合目標(biāo)語言及文化規(guī)范,從而較好地滿足目標(biāo)語讀者簡明清晰的閱讀需求,方便讀者在付出較少努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。

例1:The Pursuit of Happiness(當(dāng)幸福來敲門)

當(dāng)“幸福來敲門”是電影的中文名字,而他的原名The Pursuit of Happiness直接翻譯過來是“對幸福的追求”。顯然,沒有經(jīng)過歸化策略的翻譯導(dǎo)致電影名字太過普通而慘白,很難激發(fā)起目標(biāo)觀眾對該影片的興趣。但經(jīng)過歸化翻譯后的電影名字“當(dāng)幸福來敲門”顯然更符合中國人“主謂”的 文字語言習(xí)慣,不但朗朗上口,便于宣傳,也更具有中國傳統(tǒng)文學(xué)韻味,更具美感。

例2:“It′s an “I” in happiness.” “There′s no “Y” in happiness.”(幸福的“幸”寫錯了,這里寫成了辛苦的“辛”)

原句直接翻譯過來是“幸福”的中間應(yīng)該是一個I而不是Y。直接翻譯雖然做到了語義的一一對等,但是對于并不精通英語的觀眾來說,會給他們帶來一定的困擾。因為對于一個并不熟悉 “happiness”單詞拼寫的觀眾來說,在只有幾秒鐘的電影字幕中,他們并不能快速抓住整句話的精髓。對于前一句話的長時間思考也很有可能會給他們之后的觀賞效果帶來影響。而譯文巧妙地利用了一個類比,將英語中的錯別字用一種更能為目標(biāo)語觀眾所熟知的方式呈現(xiàn)給觀眾,不但使得觀眾更易于理解電影內(nèi)容,也提升了整個電影觀看的舒適感。

例3:“I′d get this good feeling about all the thing that I could be.”(當(dāng)時我有種能成為任何棟梁之才的感覺)

原句的直譯譯文是“當(dāng)時內(nèi)心有一種良好的感覺,我覺得我可以成為我想成為的任何東西。”這樣的譯文一方面在有限的電影字幕空間中無法被完全容納,在一閃而過的電影篇幅中,繞口冗長的字幕也很難一下為觀眾所理解。該電影字幕的翻譯者通過歸化的手法,巧妙地將中國特有的四字格結(jié)構(gòu)——“棟梁之才”應(yīng)用到譯文中,不但清晰地表達(dá)了字幕的含義,更大幅縮短了字幕的長度,提升了電影整體布局的美感。

例4: “That′s kind of the way it works, you know. I was below average.”(有其父必有其子嘛,我當(dāng)時籃球就處于平均水平之下)

這句話出現(xiàn)的背景是男主人公帶著他的孩子在一塊空地上打籃球,小男孩因為連投幾個都投不進顯得有些沮喪地對男主人公說:“我的籃球水平好像并不怎么樣。”于是就有了男主人公之后的這句話“That′s kind of the way it works”。這句話直接翻譯過來的意思是“這就是它運轉(zhuǎn)的方式”,如果在一個打籃球的情境下突然出現(xiàn)諸如此類的字幕翻譯,很多觀眾怕是要丈二和尚摸不著頭腦的。但是在該電影字幕中,翻譯家通過利用中文諺語將源語言進行轉(zhuǎn)換,在確保譯文準(zhǔn)確的情況下,把譯文詮釋為中國觀眾所喜愛的方式,為影片字幕翻譯添上了濃墨重彩的一筆。

例5:“You are a piece of work.”(你還真不簡單啊)

這句話出現(xiàn)的背景是男主人公在接受工作后又因為種種原因想退掉工作時,他的上司帶著略感嘆而又嘲諷的語氣對他說的一句話。這句話是男主人的上司想表達(dá)男主人公事多難纏的一句臺詞。原文“You are a piece of work” 如果直接翻譯的話意思是“你真是不錯”或“你真是一個可用之才”,但這樣的翻譯與電影中老板想要表達(dá)的諷刺情感截然相反,與整部電影情節(jié)格格不入。但在改為“你還真不簡單”之后,加之電影視覺的互補,老板對于男主人公的貶低諷刺之情便躍然紙上了。

(二)異化策略

異化是指譯者通過保留源語文本的“異域性”,從而有意地打破目標(biāo)語的語言規(guī)范和文化慣例的翻譯政策。異化往往偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,或是在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)翻譯。(林瓊,2001)通過異化手法而保留下來的原作的異國情調(diào)將在精神上帶給讀者極大的滿足。

例1:“This part is called riding the bus”(這部分叫做搭公車)

這句話的原文是一句簡單句,譯文將“riding the bus”按照書面意思直接翻譯為“搭公車”,看起來平淡無奇,但如果將這句男主人公的自白放入整個電影情景中卻是大放光彩。電影中的鏡頭恰逢描述男主人公在擁擠的城市中東奔西走努力趕公交,譯文沒有用更深層的含義去解釋“搭公交”實指忙碌乏味的生活,而是直接照搬原文,逐字解釋,反而更加凸顯出城市生活的百無聊賴。

例2:“What′s it say?”—“Hot Rod.”(你選的是什么?改裝高速車。)

這句話出現(xiàn)的場景是父親正饒有興致地詢問兒子在幼兒園的綽號,兒子則興奮地回答說自己的綽號是“Hot Rod”。“Hot Rod”的書面意思就是“改裝高速車”,電影中,兒子的綽號其實是對兒子這個人物形象的塑造,電影真正想呈現(xiàn)給觀眾的是一個積極活潑,面對困境不退縮,充滿正能量的人物。正如“改裝高速車”帶給源語言觀眾的感受是一樣的,馬力十足,勇往直前。而對于目標(biāo)語觀眾,也就是中國觀眾來說,其實很多人對于“改裝高速車”這一概念并不是太熟悉,但通過簡單的異化手法,目標(biāo)語觀眾還是通過簡單的書面意思輕而易舉地感受到了人物的突出性格,這樣的翻譯手法簡單省時而又趣味十足。

例3: “…the government could stick their hands into your bank account”(政府就會把手伸向你的銀行戶頭)

又是一句看起來對原文照搬的逐字翻譯,但是這句看似簡單的翻譯卻帶給觀眾生動形象的情節(jié)描述。源語言中人們經(jīng)常使用“the government could stick their hands into your bank account”這樣的語句來刻畫政府的貪婪面貌從而表達(dá)貧困階層的不滿與無奈。譯文采取逐字翻譯的方式,不但精確地闡釋了電影想表達(dá)的完整意思,也將主人公的無奈之情用簡短活潑的語言完美地呈現(xiàn)了出來。

(三)避免歧義策略

電影的欣賞與文學(xué)閱讀不同:文學(xué)閱讀通過對書面表達(dá)的理解來欣賞,而電影欣賞通過聆聽和觀看來欣賞,電影欣賞不能像蚊子閱讀那樣可以仔細(xì)品讀,電影畫面和對白稍縱即逝,不能花時間去細(xì)品,這就要求字幕翻譯盡量清楚明了,少使用或不使用代詞,以免引起歧義。(李永芳,2013)

例1:“Can we go to the park, after?”(我們今天能去公園么?在上玩幼兒園后?)

原文是一句簡單口頭語,如果單從字面翻譯,而不聯(lián)系前后情境,很可能會將原句直接譯為“我們今天能去公園么?之后?”。而對于之后的內(nèi)容則沒有交代清楚,不但會給觀眾造成疑惑,從中文語法上講也是一種成分殘缺,并不符合目標(biāo)觀眾的文字審美習(xí)慣。

例2:“Far away from anything. Everything”(遠(yuǎn)離一切,遠(yuǎn)離所有塵囂)

“anything”和“everything”是英語中的一種特殊代詞,籠統(tǒng)地代表包羅萬象的一切。這句話出現(xiàn)的電影情境是父子兩人在一望無際的海邊盡情享受悠閑時光,突出表現(xiàn)了父子短暫遠(yuǎn)離一切城市喧鬧的放松與清凈。如果按照逐字翻譯“遠(yuǎn)離一切,一切”不但使得語義顯得重復(fù)且冗長,也缺乏中文抽象的美感。而當(dāng)譯文被改為“遠(yuǎn)離一切,遠(yuǎn)離所有塵囂”后,不但使字幕因為押頭韻而具有音韻美,也使得電影輕松的氛圍愈加突出。

四、結(jié)語

目的論對電影字幕的翻譯提供了指導(dǎo)作用,用來指導(dǎo)和解釋翻譯過程中存在的各種局限以及采取相應(yīng)的翻譯策略或方法。本文以美國電影《當(dāng)幸福來敲門》為研究對象,分析了影視字幕翻譯過程中的通俗性、瞬時性、受限性三大特點,并在此基礎(chǔ)上以目的論為指導(dǎo)總結(jié)了包括歸化、異化和避免歧義三大字幕翻譯策略。根據(jù)目的論,在字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性,從字幕翻譯的目的出發(fā),結(jié)合目標(biāo)語觀眾的特定需求,使目標(biāo)觀眾真正體驗到與源語言觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現(xiàn)文化交流的目的。

參考文獻

[1] Hatim,Basil.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[2] 李永芳.從目的論談?wù)撾娪啊痘陻嗨{(lán)橋》字幕翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2013,21(3):98-102.

[3] 林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)學(xué)報,2001(1):136-137.

[4] 劉艾利.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(1).

[5] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[6] 張凡.英文電影片名翻譯歸化策略研究[D].武漢理工大學(xué)碩士論文,2008.

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 性网站在线观看| 国产黄色片在线看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲男人在线天堂| 精品综合久久久久久97| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产96在线 | 日日摸夜夜爽无码| 毛片在线看网站| 凹凸国产熟女精品视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 91在线播放国产| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产精品刺激对白在线| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 美女一区二区在线观看| 手机精品福利在线观看| 国产精品片在线观看手机版| 日韩中文字幕亚洲无线码| 永久天堂网Av| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产自在线播放| 中日韩欧亚无码视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 五月天久久综合| 欧美成人区| 波多野结衣第一页| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国内精品视频| 国产电话自拍伊人| 啪啪免费视频一区二区| 国产美女丝袜高潮| 国产成人综合在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 红杏AV在线无码| 亚洲成人网在线播放| 日韩欧美国产精品| 亚洲欧美在线综合图区| 国产系列在线| 精品三级在线| 国产精品片在线观看手机版| 99ri国产在线| 国产精品9| 亚洲国产天堂久久综合226114| 中文字幕在线一区二区在线| 伊人丁香五月天久久综合 | 欧美高清三区| 美女被操91视频| 亚洲精品久综合蜜| 国产精品无码AV中文| 久久久久久高潮白浆| 久久无码av一区二区三区| 国产91视频免费| 亚洲成人一区在线| 欧美激情伊人| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91在线高清视频| 亚洲自拍另类| 天天色天天操综合网| 青青久视频| 四虎在线观看视频高清无码| 久久永久免费人妻精品| 亚洲国产亚综合在线区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲午夜福利精品无码| 免费毛片a| 强奷白丝美女在线观看| 国产成人夜色91| 欧美精品二区| 嫩草在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美性爱精品一区二区三区 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 一本大道在线一本久道| 久久精品午夜视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品美人久久久久久AV| 国产主播福利在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷|