彭璽
摘要:自然界中不同生物群體之間的共同合作,是一種共生行為,同時也是一種自然的基本法則。而共生理論既是一門生物哲學,同時也是一門人文科學。通過將共生理論引入到翻譯學中進行相關的學科研究,能夠有效的為學科教學作為指引,以共生理念作為核心,試探究不同語言文化之間的相互作用,
關鍵詞: 共生理論;高職英語;翻譯研究
一、人文社會科學中的共生理論
生物共生的哲學觀念來自于一個生物學名詞,也就是“共生”。在牛津高階英漢雙解詞典中,把共生解釋為兩種不同的生物相互之間依存,并且能夠對彼此的生存有利,這種生活的方式就叫做共生。目前生物共生的自然法則,已經逐漸的受到了廣大學者的認同,并且逐漸地從一種生物哲學演變為社會哲學,在社會領域也被諸多的應用,成為了現代社會的一種思維方式之一,它不僅是一種生物現象也逐漸的成為了一種社會現象。共生的理念在跨學科等相關領域應用的十分廣泛,同時對于共生的解釋也逐漸的多元化,在翻譯學領域進行共生的學科研究,能夠為當前的多元化時代的翻譯研究提供新的理論視閾和相關的研究途徑[1]。
二、共生理論在翻譯學中的概念外延
在翻譯學中共生理性指的是和翻譯相關的人與事物以及它們之間相互的一種關系。它主要包括兩個層次,第一個層次就是共生翻譯,就是指借用共生的基本含義來喻指翻譯的過程中一些共生理性,包括一些態度和價值觀以及美學的相關問題,是一種翻譯的合理存在狀態。第二就是翻譯的共生問題,指的就是借助生物的共生法則,指的是在翻譯的過程中能夠實現多元化相互包容的一種形態,包括翻譯主體的共生,翻譯客體的共生,以及各種翻譯理論的共生問題,同時還包括一些翻譯的倫理的共生問題。翻譯的目的是滿足讀者的需求,進行信息的傳輸以及知識的傳遞,同時,要進行文體和語言修辭方法的表征,除此之外,還擔任著社會道義的指引工作,翻譯者要能夠具有自身的價值判斷,共生翻譯不是追求同樣化,避免語言單一性,而是要追求多樣化,追求異質的語言能夠逐漸的相互包容,從這個層次上來說,翻譯的過程可以看作是跨語言進行交流的過程,而人類的先天屬性保障了他們具有后天學習的條件,因此,人類的語言多樣性正是這種共生屬性的一種體現。
三、整體關聯
生物之間的共生,正是由于它們之間具有一定的關聯程度,而翻譯的過程也是一個進行關聯的過程。翻譯的過程并不是傳統上的一元性,也不是二元性,而是多元性、動態性的一個過程,任何翻譯都需要語義作為基礎。具有某種特定的目的,但是并不局限于某種考慮的取舍,同時還需要考慮到社會方面,歷史方面,政治方面的考慮,翻譯的過程不僅需要面對一些交際的具體情境和語義的應用,同時,翻譯者還需要對其中的文化進行審慎,注重語言的外在表現形式,例如一種常見的修辭手法或者寫作手法等等[2]。同時還要具備其中的一些直接情感和精神體驗,作為翻譯的中間人,翻譯者就需要能夠考慮到文本中和文本外的一些各種因素,不僅要能夠貼近原文,同時也要能夠進行適當的折中。
四、三元空間
三元空間指的就是在人類的文化和語言進行相互交流互動的過程中存在的一個共生的空間。由于人類的文化和語言不同,實際上人類是以一個共生體在形式而存在著,同時由于思維的共性,人類的一個重要表現形式就是語言和文化的共生。而語言文化進行相互轉化、共生的空間與環境,就可以稱之為三元空間。而人類的語言要想能夠實現共生就需要進行相互的交匯,也就是進行文本的翻譯過程,在翻譯的過程中需要母語和外語進行相互的交流碰撞,進行文化的碰撞,經過不斷的積淀才能夠進行有效的轉換,并且進行共生形式的存在。
五、互文性
互文性指的就是人類的語言的一種特性,同時也是共生的一種模式,在自然界中生物進行不斷的進化,從而出現了各種各樣的共生模式,在這種模式中,生物通過內部的環境交流和外部的溝通,進行物質的循環和能量的轉變,從而維持著緊密的共生關系,而人類的語言也是同樣如此,翻譯的過程并不僅僅是語言文字的語義場面的轉換,同時也是兩種不同的文化進行交流和溝通滲透的一個過程,而翻譯的互文就是指在進行共生的過程中進行相互影響,相互滲透,例如大量的日爾曼語逐漸地滲透到了英語中,而英語中的一些詞匯也逐漸的在漢語中出現[3]。而漢語中的一些古詩以及日語中的俳句又經過英國的不斷吸收和改造成為“意象詩”,同樣西方的戲劇經過我國的不斷吸收轉變,衍生出了話劇的形式。
總結
總之將共生理論引入到目前的翻譯學中,進行跨學科整合與研究時結合上述視角或許能夠有效拓展當前翻譯領域的研究視角,為人們開展相關的翻譯研究工作提供新的思路和途徑,。在當前共生理念,在語言文化研究中能夠有效地得到應用,同時也是語言文化生態的一種價值研究取向,在當前各種語言文化能夠進行多元化的共生,也正是由于彼此之間能夠相互包容相互共生,才能夠得以繁榮,得以不斷的發展。
參考文獻:
[1]江晗.高職翻譯課程設置與教學內容改革研究[J].順德職業技術學院學報,2010, 08(4)
[2]袁翠.論高職翻譯教學之翻譯能力培養[J].教育與職業,2010(11)
[3]張玉玲.服裝英語的翻譯研究——評《服裝外貿英語》[J].印染助劑,2018(4)