賴思羽
(云南師范大學 文學院,云南 昆明 650500)
網絡的發展給了網絡語言傳播一個平臺。近年來網絡新詞語更是如雨后春筍一般涌出,這些新詞的造詞方式也引起了大家的關注。任學良(1981)將造詞法分為:詞法學造詞法、句法學造詞法、修辭學造詞法、語音學造詞法和綜合式造詞法5種。修辭造詞法是網絡語言產生的最主要方式,包括比喻造詞,借代造詞,比擬造詞,仿擬造詞,別解造詞和縮略造詞等多種造詞方式。徐國珍(2007)認為仿擬造詞法是仿造現成的詞語形式創造出一個新的詞語形式的言語活動。
英漢結構的諧音仿詞是近兩年才出現的一種網絡新詞,用英語來替換漢語中語音相似的部分,從而構成一個新的詞語,比如“無可phone告”,“貪生pass”,“呆若MUJI”等。這種類型的諧音仿詞并不少見,與多數諧音仿詞不同,用英語來替換了其中的一個或幾個語素,讀音上十分相似,意義上沒有發生改變。本文收集的語料均來自新浪微博。
何自然、陳新仁(2014)認為從語言形式上來看,成為模因的語言往往容易被模仿偷用,常常適用于多種社會背景或語境,并且語言本身表達精練、通俗易懂。前人的研究中大多數研究將諧音仿詞詞分為數字諧音、漢字諧音和英文諧音三個類型。胡麗珍和潘倩瑩(2012)將網絡諧音仿詞分為來源型和理據型兩類,來源型又包括方言類,外語類和普通話類,理據型包括實物摹狀類、擬聲誤讀類和諧音雙關類。從英漢諧音仿詞的載體來對其進行分類,可以分為以下四種:
成語諧音仿擬指的是用英語諧音仿擬成語中的其中一個部分并進行替換構成新的詞語。例如:
(4)cheer不舍(鍥而不舍)
(5)有bear來(有備而來)
(6)book思議(不可思議)
這些例子來源于成語,例子(4)中單詞“cheer”與“鍥而”構成諧音,例子(5)中單詞“bear”與“備而”構成諧音,例子(6)中單詞“book”與“不可”構成諧音。這些單詞與成語中的部分進行了替換,便構成了英漢結合的諧音仿詞。這類諧音仿擬詞數量是最多的。
日常用語中也有很多這種結構的諧音仿詞,例如:
(7)Vans如意(萬事如意)
(8)傾panda雨(傾盆大雨)
(9)house不如賴活著(好死不如賴活著)
(10)food流油(富得流油)
這些例子來源于我們平常使用的短語,英文與中文之間的相互替換使得這些詞語看起來更加幽默,妙趣橫生。
古詩詞中的名篇名句也是這種結構諧音仿詞的來源之一,例如:
(11)舉頭warming月,低頭school鄉。(舉頭望明月,低頭思故鄉)
(12)茍利國家sense以,豈因禍福bitch之(茍利國家生死以,豈因禍福避趨之)
例子(11)出自李白的詩歌《靜夜思》,例子(12)出自林則徐的詩歌《赴戍登程口占示家人二首》,都是朗朗上口的古代詩句。采用了諧音仿詞以后,增添了中國古代詩歌學習的趣味性。但由于古文的難度比較大,使用頻率比較小,這類諧音仿詞在英漢結構的諧音仿詞中占的比例是最小的。
專有名詞屬于固定短語,也是這種結構諧音仿詞的來源之一,例如:
(13)黃燜Jimmy飯(黃燜雞米飯)
(14)呼和hot(呼和浩特)
(15)三年高考 五年morning(三年高考 五年模擬)
例子(13)來自中國有名的菜品名稱,與其相似的還有“皮蛋solo粥”,“魚香rose”,“煎bingo子”等。例子(14)是地名,例子(15)則是一參考書的名稱。
本文整理收集了80個英漢結構諧音仿詞,在所有收集到的英漢結構諧音仿詞中,成語諧音型占的比例最大,其次是日常用語和古代詩詞,專用名詞占的比例較少,具體見表1。

表1 英漢結構諧音仿詞的載體類型比例
1、語音的相似性
漢語屬于漢藏語系,由漢字來進行表達,起源于象形文字,漢字是表音又表意的文字;英語屬于印歐語系,由26個字母的組合來進行表達,來源于拉丁文字,英文字母是表音文字。漢字的音可以通過漢語拼音的方式來表達語音,每一個字都有一個自己的音節,包括聲母、韻母和聲調。英文通過26個字母的組合成單詞來表達意義,不同的組合有不同的意義、不同的發音,組合中包括輔音字母和元音字母。英語中也有音節(Syllable)的概念,英語的音節主要是根據音標來劃分,英語中一個單詞可能由一個音節構成,可能由多個音節構成,比如“hi”有一個音節,表示“你好”,“experience”有三個音節作名詞表示“經驗”。不同的是,在漢語拼音中輔音音素的位置受限,一般只能出現在元音音素前面,只有[n]和[η]可以出現在元音音素后面,而英語中的輔音因素則不受限,任何輔音音素都可以出現在元音音素后面,并且發音,比如“boss”、“food”、“shake”等。正是這一區別使得英語中的一個單詞可以諧音替換漢語中的一個詞或者幾個不相關的語素。例如:
(16)翻天food(翻天覆地)
(17)無shake擊(無懈可擊)
(18)君要臣死,臣Facebook(君要臣死,臣非死不可)
例子(1)中的單詞“food”是一個單音節的單詞,但是由于輔音音素[d]在詞尾發音,所以“food”可以諧音漢語中的雙音節詞“覆地”;例子(2)中“shake”也是單音節的單詞,其中“ke”發[k]的音,所以單詞“shake”可以諧音漢語中的“懈”和“可”兩個字;例子(3)中“Facebook”是一個社交軟件名稱,屬于專有名詞,由兩個單詞“face”和“book”組成,組合以后有兩個音節,但是“face”中“ce”在詞尾發音[s],“book”中“k”在詞尾發音[k],所以“Facebook”在漢語中可以諧音一個四音節的詞“非死不可”。
2、各地方言與普通話的差異性
中國地大物博,方言種類繁多,發音比較復雜。現代漢語有十大方言區,僅北方方言就有十大分支,每一種方言的語音上存在著明顯的區別。雖然是同一個國家的人,但不同地區之間人們可能存在無法用方言溝通的情況。不過正是這些方言之間的差異使得諧音仿詞變得更加有發展的空間,例如:
(19)Eason不吭(一聲不吭)
(20)even不值(一文不值)
(21)無fuck說(無話可說)
例子(4)中的“一聲”和“Eason”在語音上有一個平翹舌的區別,例子(5)中“一文”和“even”語音相似,但是“文”是零聲母音節[u],而“even”的發音這是[v],例子(6)中的“話可”與“fuck”語音相似,但是“話”的聲母是h,但“fuck”的發音是[f],這和某些地區的方言不區分聲母h和f有關。這些諧音仿詞的發音與普通話的發音有所差異,但是由于有些方言中平翹舌不分,有些方言聲母與普通話不同使得這些仿詞能夠得以產生,并且人們能夠看懂理解。不僅僅是英漢結構的諧音仿詞,漢語之間的諧音仿詞也存在這樣的情況,比如喜歡的仿詞“稀飯”就是收到了粵語的影響。方言與普通話之間的差異使得諧音仿詞的更加多樣化,同時也使得諧音仿詞更加具有幽默性。
3、語言的離散性
語言既有集合性,又有離散性。徐國珍(2007)認為語言的離散性指的是不論在語言的結構層次上,還是在話語表達的層面上,任何兩個單位之間的聯結都不具有早先的規定性。因此,語言才有聚合關系和組合關系,而漢語中的聚合關系是最為突出的。人們可以通過一個語素來找到大量與之相關的語素形成組合關系,從而仿擬出大量的新詞。例如,“book”的讀音與“不可”相似,通過“不可”這個語素我們可以找到大量與之相關的語素來仿擬出大量新的詞語:book一世、book思議、book原諒、book想象、book預料、可欲book求、非死book等。都是通過“不可”這個語素的聚合關系而產生的新詞。同時,這個性質也使得該類詞語具有能產性。
求新的心理是人很正常的一種心理,在生活中人們都對新鮮的事物飽含好奇心。網絡語言也是一樣的,突然出現的一個新詞人們會產生好奇心,如果大多數人覺得新奇有意思,這個詞語就會得到廣泛使用。在英漢結構諧音仿擬詞出現之前,在網絡語言中早就出現了許多諧音仿擬詞,比如“鴨梨”,“杯具”,“稀飯”等。這些詞被廣泛運用為英漢結構的仿詞出現提供了基礎,人們熟悉了仿擬造詞的方法,再加上網絡上人們求新的心理,英漢結構諧音仿擬詞就應運而生了。這種仿擬新詞沒有改變原有的意義,只是改變了它的的形式,用不同的形式來表現同樣的詞語,滿足了網民對新奇的追求。
辭趣是積極修辭的一部分,由陳望道先生在《修辭學發凡》中最先提出,他指出, 在言語交際特別是書面交際中, 還有一種能增強語言表現力的言語現象, 那就是辭趣, 即就是對語言文字本身情趣的利用, 如何利用各個語言文字的意義上、聲音上、形體上附著的風致, 來增強話語文章的情韻的問題。大體可以分作三個方面,就是:辭的意味,辭的音調和辭的形貌。[3]英漢結構諧音仿擬詞運用了仿擬的造詞方法,從意義、語音和形貌上都體現了其特有的辭趣。
陳望道先生認為:辭的意味, 大概可以由兩個方面構成:一是由于語言文字的歷史或背景的襯托;二是由于語言文字的上下或左右的包暈。周春林(2009)認為根據詞語意趣的特點, 我們認為:辭的意味, 也可以是由詞語的“意味之外”引發的情趣。也就是說, 意趣不僅僅是靠對詞語本身的本義、基本義和轉義的利用, 也可以充分利用附加在詞語的本義、基本義和轉義之上所引發的附加色彩意義的情趣, 即對詞語附加色彩意義的利用所引發的情趣。英漢結構諧音仿詞在使用的時候本意雖然沒有改變,但卻賦予了詞語更強烈的感情色彩。例如:
(22)A:我對你真是無話可說了!
B:我對你真是無fuck可說了!
(23)A:江南皮革廠大甩賣!
B:江南pig廠大甩賣!
在例(22)中“fuck”是英語中的詈罵語,在這里使用“無fuck說”,比使用原詞更能表現出說話人憤怒的感情色彩。在例(23)中,江南皮革廠是某一類皮革企業的稱呼,這一類皮革廠經常打著老板逃跑、公司破產的旗號在全國各地甩賣皮革制品,所以江南皮革廠實際上是一個帶有貶義的稱呼。這里“pig”是豬的意思,在中國“豬”被認為好吃、懶惰,是一個不討喜的角色。使用“江南pig廠”在本身的貶義之上又增加了諷刺的意義。
陳望道先生認為:辭的音調, 即利用語言文字的聲音以增加語辭的情趣所形成的現象。網絡語言中絕大部分仿擬詞是在語音相似的基礎上的造詞方法,英漢結構諧音仿擬也是如此,這也是這類仿擬詞最大的特點。除此以外,停頓是漢語語音的韻律特征之一。我們認為這類仿擬詞中,除了英漢諧音而造成的音趣以外,還有對詞語內音節停頓打亂而造成的音趣。例如:
(23)千swan縷(千絲萬縷)
(24)有bear來(有備而來)
上面兩個例子中的英語單詞“swan”和“bear”分別諧音了原詞語中的“絲”和“萬”,“備”和“而”。在原本的詞語中,根據詞的結構,“千絲萬縷”屬于聯合結構,停頓應在“千絲”和“萬縷”中間;“有備而來”屬于偏正結構,停頓應在“有備”和“而來”中間。但是這兩個新詞打破了原有的停頓節奏,因為語言的不同,只能停頓在“swan”和“bear”的前后,兩個詞雖然意義沒有發生改變,停頓的改變使得這兩個詞讀起來有了新的趣味。、
形趣即利用語言符號的形態改變、添加符號或者添加圖形來達到趣味性。文字具有直接的刺激力,可以刺激讀者的感官。網絡語言得以傳播很大一部分要靠感官的刺激,英漢結構的諧音仿詞,在諧音的基礎上英漢混用,使得一個詞語有了不同的表現方式刺激了網友的感官,是其最大的形趣所在。當兩個詞“奇思妙想”和“cheese妙想”同時出現的時候,人們對前一個習以為常,但對后一個就會產生極大的興趣,漸漸這種造詞法就被人們接受,并且紛紛效仿。
英漢結構諧音仿詞是在漢語與漢語之間諧音仿擬的基礎上產生的一種新的網絡語言形式,這種形式比較新穎。本文對這種類型的諧音仿詞進行了分類,并且探討了這種仿詞的造詞理據以及其中的辭趣。不過,由于這種諧音仿詞是英漢結構的,畢竟英語不是母語,所以對使用者有一定的要求,這就使得這種諧音仿詞的傳播受到了一定的影響。雖然它的使用和傳播不是很廣泛,但英漢結構的諧音仿詞無論是從結構上的新穎性還是從其趣味性來看,相比其他類型的網絡語言,有其自身的研究價值。
[1]任學良. 漢語造詞法[M]. 北京:中國社會科學出版社,1981.
[2]陳望道. 修辭學發凡[M]. 上海:復旦大學出版社,2008.
[3]何自然, 陳新仁. 語言模因理論與應用[M]. 廣州:暨南大學出版社,2014.
[4]徐國珍. 論仿擬造詞法的內部理據——漢語造詞法理據探析的個案研究[J].漢語學習,2007(6):35-40.
[5]徐國珍. 論仿擬造詞法的外部理據——漢語造詞法理據探析的個案研究[J].修辭學習,2008(1):49-53.
[6]周春林. 語言文字游戲的辭趣[J]. 齊齊哈爾大學學報,2009(3):7-9.
[7]胡麗珍. 潘倩瑩.論網絡語言的漢字諧音現象[J]. 唐山學院學報,2012(5):83-87.