999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

透過(guò)字幕翻譯探尋譯者主體性的體現(xiàn)

2018-03-14 08:42:06趙睿達(dá)
北方文學(xué) 2018年3期
關(guān)鍵詞:一帶一路

趙睿達(dá)

摘要:“一帶一路”為中國(guó)文化打開了“走出去”的新局面,視頻是文化傳播中不可忽視的一部分,因此字幕翻譯具有舉足輕重的作用。譯者在考慮目的語(yǔ)受眾接受度及主體性的體現(xiàn)從根本上決定著翻譯質(zhì)量與文化傳播的成敗。本文旨在透過(guò)字幕翻譯探尋譯者主體性的體現(xiàn),提出在字幕翻譯中譯者需要充分發(fā)揮主體性以實(shí)現(xiàn)文化傳播與可持續(xù)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:“一帶一路”;字幕翻譯;譯者主體性

視頻在中國(guó)文化走向國(guó)際上具有重大作用,高質(zhì)量的字幕翻譯甚至?xí)谌肽康恼Z(yǔ)本土文化中。黃會(huì)林等發(fā)表于《現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))》上的報(bào)告指出“近70% 的受訪者認(rèn)為中國(guó)電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問(wèn)題成為中國(guó)電影在‘一帶一路戰(zhàn)略區(qū)域傳播與接受的最大障礙”(黃會(huì)林,2016:21,25)。本文將透過(guò)字幕翻譯探尋譯者主體性的體現(xiàn)并就字幕翻譯提出一些見解,期望對(duì)相關(guān)研究有所幫助。

一、淺析譯者主體性

譯者主體性是指“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。”(方夢(mèng)之,2003:82-83)范存中認(rèn)為“嚴(yán)格地說(shuō),譯品最好能和原作品相等——內(nèi)容相等,形式相等,格調(diào)相等,只是所用的語(yǔ)言不同,這就是馬建忠所說(shuō)的譯品與原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個(gè)不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想。為什么?原因之一就是兩種語(yǔ)言(任何兩種語(yǔ)言)之間,總是存在著差距。”(張柏然等,1997:13-14)這些差異“讓人們意識(shí)到即使譯者自己甘愿做‘仆人,也無(wú)法在翻譯中抹去自己的痕跡。譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個(gè)因素,譯者有必要對(duì)此有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),從而在翻譯中擺正自己的態(tài)度。”(許鈞,2009:116)綜上譯者應(yīng)對(duì)其主體性有充分的認(rèn)識(shí)并在翻譯中適當(dāng)發(fā)揮。

二、字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)

《走向大同》中包含大量詩(shī)歌和富有中國(guó)文化特色的詞句且字幕翻譯具有空間與時(shí)間限制,譯者需要發(fā)揮主體性使?jié)h語(yǔ)解說(shuō)與英文翻譯達(dá)到完美統(tǒng)一。以下為具體示例。

1北魏平城,儼然一座化蛹為蝶、化鳳生翅的歷史“化境”。以儒化佛,化佛入儒;化佛入道,化道入佛。儒道里有佛教,佛法中有儒道。

The capital,Pingcheng,became the main focus of the evolution of this multi-faceted faith.

此例中,加粗句是對(duì) “化境”的具體解釋。若譯者對(duì)于原文進(jìn)行對(duì)應(yīng)的“忠實(shí)”翻譯的話則譯文將會(huì)臃腫不堪,此處譯者僅僅使用三個(gè)單詞就將整個(gè)句子的深意完全表達(dá),實(shí)在是翻譯功力深厚的體現(xiàn)。此處譯者對(duì)原文的整合為譯文增色且充分符合字幕翻譯的要求。該譯文充分考慮了受眾與譯入語(yǔ)文化,高度完成翻譯任務(wù)。

2“六月六,西葫蘆熬羊肉”,獨(dú)特的飲食文化,飄逸著塞上風(fēng)情誘人的生動(dòng)。

Lets read some folk song sentences:“On the 6th day of the 6th month of the lunar year,vegetable marrow and mutton cooked together”.The unique food culture is mixed with the charming and vivid scenery of Datong.

譯者在譯文起始加了解釋語(yǔ)以幫助理解。譯者還對(duì)原文進(jìn)行了解讀,即“六月六”為農(nóng)歷六月初六。這樣的增補(bǔ)可以幫助受眾更好的理解中國(guó)文化。最后作者考慮到受眾可能會(huì)不理解“塞上風(fēng)情”,在譯文中直接將該詞所指的具體對(duì)象即大同翻譯出以助理解。

綜上,譯者主體性受到譯者本身翻譯功力的制約,對(duì)語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特色等理解越深的譯者其主體性的體現(xiàn)就越強(qiáng),多數(shù)情況下會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生正向作用。

三、結(jié)語(yǔ)

譯者主體性是翻譯中不可忽視的存在,但這并不意味著譯者可以隨意改寫原文。在鼓勵(lì)譯者發(fā)揮主體性的同時(shí)也應(yīng)強(qiáng)調(diào)其他方面的能力以提高翻譯質(zhì)量。譯者作為翻譯主體應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,不受制于強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)也不打壓其他語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)文化傳播與可持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:82-83.

[2]黃會(huì)林,朱政,方彬,孫振虎,丁寧.中國(guó)電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域的傳播與接受效果——2015年度中國(guó)電影國(guó)際傳播調(diào)研報(bào)告[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2016(2):21.

[3]聶還貴著,王國(guó)振譯.走向大同:漢英對(duì)照[M].北京:五洲傳播出版社,2013.

[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:116.

[5]張柏然,許鈞.譯學(xué)論集[M].南京:譯林出版社,1997:13.

(作者單位:昆明理工大學(xué))

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
主站蜘蛛池模板: 国产簧片免费在线播放| 97免费在线观看视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 3344在线观看无码| 国产人成乱码视频免费观看| 国产精品第页| 亚洲一区黄色| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 精品自拍视频在线观看| 国产地址二永久伊甸园| a网站在线观看| 亚洲视频免费播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 四虎在线观看视频高清无码 | 亚洲欧美人成人让影院| 毛片久久久| 国产男女免费视频| 伊人久久婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 丰满人妻久久中文字幕| 一级香蕉人体视频| 在线观看av永久| 成人国产精品视频频| 亚洲视频在线青青| 国产一级毛片网站| 亚洲无码视频喷水| 国产午夜一级淫片| 国产网友愉拍精品| 男女男精品视频| 日韩一二三区视频精品| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩av高清无码一区二区三区| 久精品色妇丰满人妻| 欧美国产在线看| 特级做a爰片毛片免费69| 88av在线播放| 88av在线| 无码又爽又刺激的高潮视频| 91精品久久久久久无码人妻| 欧美啪啪精品| 91麻豆精品国产91久久久久| 999精品视频在线| 免费日韩在线视频| 国产黄在线免费观看| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美三级日韩三级| 精品国产自在在线在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩无码白| 日韩国产高清无码| 中文字幕欧美日韩| 激情综合五月网| 青草视频久久| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 97国产在线观看| 色哟哟色院91精品网站| 98超碰在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 国产在线观看精品| 午夜福利免费视频| 91在线国内在线播放老师| 中文字幕在线播放不卡| 国产亚洲欧美在线专区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 午夜国产大片免费观看| 毛片网站观看| 亚洲精选无码久久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲av日韩av制服丝袜| 色视频国产| 国产精品人成在线播放| 久久国产高潮流白浆免费观看| 综合色亚洲| 亚洲第一成年网| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲人成网线在线播放va| 美女一级免费毛片| 国产成人1024精品| 色婷婷色丁香|