999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓語句子的直譯及誤譯翻譯研究

2018-03-14 08:39:27曹媛李香芬
北方文學 2018年3期
關鍵詞:小說

曹媛+李香芬

摘要:近年來,隨著人們對韓國文學作品關注度的增高,韓文小說在中國也被大量地翻譯并出版。在韓文作品的翻譯中,為了傳達原文意義并體現原文風格,經常會采用直譯的手法進行翻譯。然而,譯文過于直譯也容易造成句子的誤譯,例如譯文死板,具有一定的局限性,詞匯翻譯錯誤等。本文以韓文小說《親切的福姬》的中文譯版作為研究對象,從韓語句子的誤譯,以及直譯時可能在俗語、詞匯翻譯、修辭句型的翻譯中出現的問題等幾方面作為切入點進行舉例分析。

關鍵詞:小說;親切的福姬;直譯及誤譯翻譯研究

一、緒論

文學作品的翻譯就如同多種語言之間的轉換與交流,但這并不是簡單的語言交換,不同語言在各自國家的社會習俗、文化、政治經濟等方面存在差異,使各語言在句子語序、習慣搭配、固定用法等方面存在諸多不同。因此,在翻譯異國文學作品之前,要深入了解兩國語言文化之間的不同特點,及其寫作時的不同的表現形式,這樣才可以翻譯出最優秀的作品。

直譯是重要的翻譯理論,是一種既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。在直譯的過程中,我們應該擺脫那種極其僵硬的翻譯模式并且嚴格遵守翻譯準則,靈活運用句子的翻譯技巧。直譯的優點是可以傳達原文的意義并體現其原本的風格。然而,過于直譯容易造成譯文死板,具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中韓兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。過于直譯至少存在于三個方面,即俗語翻譯、詞匯翻譯、修辭句型。

本文以韓文小說《親切的福姬》中韓語句子的翻譯為研究對象,從韓語句子的誤譯、直譯時可能出現的問題等幾方面作為切入點進行舉例分析,指出不足之處及其產生的原因,并提出建議。

二、韓語句子的直譯及誤譯翻譯分析

(一)俗語的直譯

例1:???? ?????.

原譯文:嗓子眼兒就是衙門口

修改譯文:為了生存,什么事都可以做,即,“民以食為天”。

例1是一個典型的韓國俗語直譯的例子,原譯者在翻譯時直接把“???? ?????”這一俗語的原意翻譯了過來。對于大多數中國讀者來說,在看到“嗓子眼兒就是衙門口”這一翻譯的時候,會讓讀者很難理解原作者想表達的意思,從而影響了接下來對文章的理解,以致于降低了小說的可讀性。所以翻譯俗語時,要深入了解兩國俗語之間不同的表達特點,以及對方國家的語言文化,這樣才可以實現兩國的俗語之間的成功轉換。

(二)詞匯的直譯及誤譯

例2:???? ??? ? ???? ?? ??.

原譯文:跟妹妹這個,那個需準備的有不少。

修改譯文:跟妹妹需要準備的有很多。

例2表達的是,為了慶祝節日“我”和妹妹需要準備很多東西。“???? ?? ??”是表示程度的句子,形容數量很多,為數不少。原譯文中,將“????”直譯為“這個,那個”反而贅余。

例3:?? ? ?? ??? ?? ?? ??? ……

原譯文:那天晚上把褥子肩并肩鋪在一起 ……

修改譯文:那天晚上把褥子并排鋪在一起……

例3表達的是“我”很長時間沒有見到妹妹,所以那天晚上邀妹妹同睡的場景(韓國人睡覺時都會在地板上鋪上褥子)。譯文中“???”有“并排,肩并肩”的意思。“肩并肩”這一詞一般用于人和人之間,物物之間不常使用。譯者將譯文直接譯為——褥子“肩并肩”鋪在一起,把“肩并肩”用于這一場景明顯不合適。所以,避免詞匯過于直譯,譯文符合語境,也是廣大譯者在翻譯時需要注意的問題。

例4:?? ??? ?? ?? ????? ……

原譯文:便如欣賞老萊子彩衣娛親般怡然自樂。

修改譯文:就像逗弄老來子一樣高興得不得了。

例4是一個詞匯誤譯的例子。原作中“???”指的是老來子,且語境也想表達一個母親對兒子偉大的母愛,不論兒子對她的態度如何惡劣,母親都甘之如飴。所以,表達對象是兒子。但譯者并沒有在理解原文的基礎上來翻譯這個句子,將它誤譯為“老萊子彩衣”。根據嚴復“信、達、雅”的翻譯標準,原譯文沒有遵守嚴復的“信”的標準,不僅意思不通,也不符合譯文簡潔性的要求。

例5:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ……

原譯文:我們這幫同學雖各有各的造化。

修改譯文:雖然,我們這幫同學生活情況各不相同。

例5是詞匯誤譯的例子。作者想要表達的是同學們如今生活狀態的差異。在翻譯“??(生活情況)”時,原譯文中用了“造化”一詞。“造化”是一個漢語詞匯,是指創造演化,指自然界自身發展繁衍的功能、福分、命運的意思。我們可以從“造化”的詞義解釋中看出,它并沒有表示生活情況的意思。根據嚴復“信、達、雅”的翻譯標準,原譯文沒有遵守嚴復的“信”的標準,所以造化用在這里是不恰當的。

例6:???? ? ??? ???? .

原譯文:放眼望去,玉樹瓊枝閃得人滿眼生花。

修改譯文:放眼望去,雪的景色也令人嘆為觀止。

例6原作想要表達的是下雪時的場景之美令人驚嘆。原譯文“玉樹瓊枝閃得人滿眼生花”的意思是:陽光照在白雪覆蓋的樹枝上,反射的光閃得人滿眼生花。原譯文的這一翻譯偏離了作者本來的意思。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息。”其中,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務的。原譯文不符合奈達的翻譯的“動態對等原則”。翻譯的過程也是再創作的過程,在這一過程中可以根據語境適當的添加一些修飾性的詞匯。但是,翻譯最重要也是最基本的一點,就是要向讀者準確傳達原作者本來的意愿,即,“達意”,這是原譯文譯者沒有遵守的。所以,在翻譯作品時需要持嚴謹負責的態度,否則即使有再高的專業水平,也不能把翻譯工作做好。

(三)修辭句型的漏譯

例7:??? ??? ?? ???? ????? “? ?”?? ??? .

原譯文:可他仍是我的天賜餡餅?

修改譯文:光是這個有著鮮亮身份的年輕男人,對我來說,就仿佛是“天上掉餡餅”一般。

例7中使用了比喻這一修辭手法,把這個男人喻為“天上掉餡餅”。原譯文中有兩點不足之處:一、這本小說的讀者對象是中國大眾,中國人對“? ?”最熟悉的翻譯是“天上掉餡餅”,原譯文將其簡譯為“天賜餡餅”,可能導致讀者對譯文缺乏親切感,兩者產生不了共鳴;二是原句中有一些對這個“男人”的描述沒有翻譯出來,沒有符合奈達的翻譯“對等原則”,屬于句子漏譯。有些時候關鍵詞的漏譯不利于讀者對小說原文的理解,以及接下來內容的展開。

三、結論

不同民族語言文化之間的交流是一種需要。任何一個民族想發展,必須走出封閉的自我,與其他文化進行交流,在不斷碰撞中、甚至沖突中漸漸相互理解,相互交融。在這個意義上,翻譯是民族文化在空間上的一種拓展,在內涵上的一種豐富。通過對小說《親切的福姬》中句子的直譯及誤譯分析,可以把韓語句子的翻譯技巧歸結為:斷句→理清關系→找主干→處理定語成分→譯文大意。當然,對于韓語句子翻譯的技巧,這只是翻譯的第一步,要做好翻譯還需要了解兩種語言的民族習慣、宗教信仰及價值觀等知識,這樣才能有效提高韓語句子的翻譯質量。

本文具體分析了小說《親切的福姬》中的直譯及誤譯翻譯問題。造成這些錯誤出現的原因雖不能完全確定,但不外乎以下三種:一、譯者語言能力的局限;二、譯者對兩國文化的了解不全面;三是譯者的工作態度問題,即有些從譯人員眼高手低、粗心馬虎,不重視細節,且及其忠實于原文形式,即,過于直譯。翻譯作品需要一個嚴謹負責的態度,否則即使有再高的專業水平,也不能把翻譯工作做好。

翻譯是一項技術性的工作。具體到文學作品——小說的翻譯而言,譯者所面對的不僅僅只是原文本,他需要考慮的,除了如何充分發揮自己的語言能力,將原文本轉換成譯文本,更要考慮對譯文本負責。在這個轉換過程中,責任心是一個優秀譯者所必不可少的品質之一。譯者在進行文學翻譯,亦或任何形式的翻譯時,都應抱著對原本和譯本負責人的態度,做到盡善盡美。

注釋:

袁清;張葉,漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧,《湖北經濟學院學報(人文社會科學版)》,2010

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年

???,,??????,2017?,p60

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第40頁

???,,??????,2017?,p17

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第7頁

???,,??????,2017?,p34

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第21頁

???,,??????,2017?,p70

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第47頁

???,,??????,2017?,p12

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第3頁

???,,??????,2017?,p9

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第1頁

???,,??????,2017?,p61

樸婉緒,《親切的福姬》,清華大學出版社,2016年,第41頁

陳丕,全球化語境下譯者的文化自覺意識,《重慶交通大學學報(社會科學版)》,2012

王呈梅,韓語長句翻譯技巧探析,《考試周刊》,2016

參考文獻:

[1]陳丕.全球化語境下譯者的文化自覺意識[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2012.

[2]樸婉緒.親切的福姬[M].清華大學出版社,2016.

[3]王呈梅.韓語長句翻譯技巧探析[J].考試周刊,2016.

[4]許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2009.

[5]袁清,張葉.漢語中一些特殊詞匯的翻譯技巧[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010.

[6]張敏,樸光海,(韓)金宣希著.韓中翻譯教程[M].北京大學出版社,2012,7.

[7]???.,??????,2017?.

(作者單位:青島大學外語學院韓語系)

猜你喜歡
小說
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
何為最好的小說開場白
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:57:06
小說課
文苑(2020年11期)2020-11-19 11:45:11
那些小說教我的事
我們曾經小說過(外一篇)
作品(2017年4期)2017-05-17 01:14:32
妙趣橫生的超短小說
中學語文(2015年18期)2015-03-01 03:51:29
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
閃小說二則
小說月刊(2014年8期)2014-04-19 02:39:11
主站蜘蛛池模板: 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲a级毛片| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 看国产毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产欧美另类| 国产一线在线| 欧美性精品| 日韩东京热无码人妻| 无码'专区第一页| 色婷婷成人网| 亚洲美女一级毛片| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 国产精品99一区不卡| 中文字幕66页| 日韩国产综合精选| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲欧美国产视频| 国产精品嫩草影院视频| 91 九色视频丝袜| 特级欧美视频aaaaaa| 天天摸夜夜操| 色欲色欲久久综合网| 99re经典视频在线| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲综合精品第一页| 婷五月综合| 99热这里只有精品国产99| 久久久久国色AV免费观看性色| 无码福利视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美一区二区啪啪| 日本欧美一二三区色视频| 国产丝袜第一页| 国产视频自拍一区| 亚洲床戏一区| 国禁国产you女视频网站| 亚洲免费福利视频| 国产a v无码专区亚洲av| 日韩福利视频导航| 97人妻精品专区久久久久| 午夜欧美在线| 亚洲欧州色色免费AV| 中文字幕66页| 亚洲无码91视频| 毛片网站观看| 色婷婷视频在线| 内射人妻无套中出无码| 国产美女丝袜高潮| 国产成人综合在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 国内精品免费| 91福利一区二区三区| 亚洲成人播放| 久久精品66| 国产精品美女在线| 中文精品久久久久国产网址| 成年人国产网站| 成人国产精品2021| 国产成人精品无码一区二 | 亚洲一区精品视频在线| 波多野结衣久久高清免费| 一区二区午夜| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 成色7777精品在线| a在线亚洲男人的天堂试看| A级毛片无码久久精品免费| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲国产成人自拍| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 国产在线八区| 女人一级毛片| 草草线在成年免费视频2| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 99热免费在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费|