999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學觀照下的外宣翻譯

2018-03-05 22:51:06邵祎寧
校園英語·中旬 2017年18期

【摘要】隨著全球化的不斷發展,為了更好地“走出去”,增強我國的國際影響力,外宣材料的翻譯也變的越發重要。本文參考黃友義先生的“外宣三貼近”原則和接受美學思想,討論了“以大眾讀者為中心”理論。

【關鍵詞】外宣翻譯 接受美學 大眾讀者

一、引語

國家要走出去,首先要創造有利于自身宣傳的國際環境,得到國際社會的認同和支持。這里所謂的“國際社會”是以英語為主宰和話語體系中心的社會。因此在外宣翻譯策略上要充分考慮國際政治環境、譯入語社會和時代的主流意識形態、主要受眾的環境、文化、背景等等因素。“我國的對外宣傳翻譯工作,其最大的特點就是它的‘外宣三貼近原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣”。

二、接受美學的發展

接受美學最著名的當屬“讀者中心論”。讀者中心論在接受理論提出之前,作者和作品本身被認為是文學史的中心,讀者則處于邊緣化的地位。即作品本身是毫無意義的,只有被讀者接受的文本才算是實現了價值,讀者在文本的接受與效應史中并不是被動的,而是發揮著主動的創造性作用。因而譯者在翻譯時,也要充分重視譯本讀者的能動作用,這樣才能實現譯本的價值和意義。

三、接受理論與外宣翻譯

1.外宣翻譯的概念及功能。外宣資料就是指“反映當下中國社會,工作生活,政治經濟狀況,國家大政方針,自然風光,市井風情,精神面貌,意識形態,價值觀等的對外宣傳資料”。根據紐馬克的文本類型說,文本可劃分成劃分成表達功能型文本、信息功能型文本和呼喚功能型文本。外宣資料具有以下功能:

(1)信息功能。外宣資料為讀者提供了關于我國的信息,因而信息功能是該文本的主要功能。(2)呼喚功能。外宣幫助國家樹立良好的形象,吸引外國的游客來到中國,進一步了解我們國家的風土人情,因而呼喚功能是其附加功能。

2.讀者中心論。上文中已經提到的“讀者中心論”是接受理論的主要思想,許多贊同接受理論的人都深刻意識到了讀者的重要性,但對于外宣材料來說,成功與否在于其接受深度和傳播廣度,因此筆者認為譯者在翻譯時,應適當采取省譯、增譯、改譯等方法,使廣泛外國讀者的接受程度最大化。比如:

e.g.南昌連南接北,承東啟西,是全國唯一一個同時與長江三角洲、珠江三角洲和海西經濟區相毗鄰的省會城市,是溝通湘、鄂、粵、桂、閩、徽等省的重要樞紐。

譯文:It connects well to North and South, East and West China, which is the only provincial capital city close to the Yangtze River, Pearl River Delta and Western Taiwan Straits Economic Zone. Nanchang is the key junction connecting many provinces like Xiang(Hunan), E (Hubei province), Yue (Guangdong province), Gui (Guangxi province), Min (Fujian province), Hui(Anhui province), etc.

在上面這個例子中,“鄂、湘、粵、桂、閩、徽”分別是湖北省、湖南省、廣東省、廣西省、福建省、安徽省的簡稱,如果只譯成 “E,Xiang,Yue,Gui,Min,Hui.”,很多不熟悉中國國情的譯文讀者無法理解省份的簡稱,因此采取增譯法把這些簡稱代表的省份一一譯出,提高讀者接受度。

e.g.南昌城際高鐵,國際航空,城市地鐵等構建的現代交通體系更為南昌的發展進一步提速,省內45分鐘經濟圈正在形成。

譯文:Intercity high-speed rail, international aviation, urban subway and other modern transportation have further promoted Nanchangs development. The provincial 45-minute economic circle is being formed.

本句中“45分鐘經濟圈”處理成“45-minute economic circle”著實會讓大部分譯文讀者一頭霧水,可能一些有著商業背景知識的外國讀者能夠理解,但在“讀者群”并不占多數,因此筆者認為應該譯成“Nanchang-Jiujiang economic zone and Gan River New Area are taking shape”,這樣改譯使得譯本接受度和接受面都能有所提高。

四、結語

中國外宣資料英譯之所以難度大,究其原因還是因為文本涉及到很多的文化現象,這對于譯本讀者是很難理解的,因而翻譯中國外宣資料最重要的就是要克服文化鴻溝。接受理論倡導的“讀者中心論”概念對翻譯具有重要的啟發意義,用接受理論來指導中國外宣翻譯是可行的。此外,譯者也要分析讀者群,盡可能擴大譯品的接受面,提高傳閱度。

作者簡介:邵祎寧(1994-),女,江西樂平人,江西師范大學外國語學院翻譯碩士,研究方向:口譯。

主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线观看www| 国产精品视频第一专区| 黄色在线不卡| 视频二区欧美| 黄色网在线免费观看| 免费观看欧美性一级| 亚洲第一色网站| 日本成人在线不卡视频| 久久综合伊人77777| 亚洲天堂视频在线观看| 免费福利视频网站| 国产小视频免费观看| 国产视频自拍一区| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产特一级毛片| 亚洲视频a| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 中文字幕色在线| 成人国产精品一级毛片天堂 | 亚洲人成网7777777国产| 天天摸夜夜操| 免费中文字幕在在线不卡| 国产精品无码一区二区桃花视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久这里只有精品2| 国产成人盗摄精品| 色妞永久免费视频| 国产成人综合网| 日本不卡在线播放| 伊人无码视屏| 亚洲91在线精品| 麻豆a级片| 久久亚洲美女精品国产精品| 高h视频在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩欧美中文在线| 青青青国产视频手机| 国产亚洲第一页| 久久久久亚洲Av片无码观看| 毛片久久久| 精品国产中文一级毛片在线看 | 在线国产91| 99re66精品视频在线观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 91在线国内在线播放老师| 直接黄91麻豆网站| 欧美区一区| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲二区视频| www.亚洲一区二区三区| 依依成人精品无v国产| 伊人激情综合| 91无码人妻精品一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美视频在线第一页| 性69交片免费看| 色婷婷天天综合在线| 亚洲网综合| 99久久精品免费看国产免费软件 | 日韩在线中文| 亚洲成人黄色在线| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品91视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩国产高清无码| 国产精品真实对白精彩久久| 精品久久综合1区2区3区激情| 中国成人在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 欧美成人一级| 亚洲综合狠狠| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产在线精品99一区不卡| 色综合久久久久8天国| 国产va欧美va在线观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 先锋资源久久| 国产门事件在线| 啪啪啪亚洲无码|